Marginalia
a. Errantis peccatis per errorem non voluntarium
Fugit. Et non fugit vigor eius, Verba, et fugiemus1 ante ipsos, Iosue, et fugietis ad vallem montis, Zacarie, sic nos legimus ad pondus et revertimini et surgetis. Et Ionatan caldeizat et claudemus nos in valle montis simile quod erat legens et claudemus non2 in pondere nipael3 radix eius clausit et dicunt quod sic invenitur in parte librorum correctorum sed ego non vidi. Et sapiens rabi Abraham Abenezra scripsit quod viri orientis legunt ipsum sic, si non fugere fugiemus, Isaie, et fugit foras, In principio, in fugere ipsos a facie filiorum Isdrael, Iosue, et non capietis pretium ad fugere ad civitatem collectionis sue, In deserto, expo. ad quem que4 est sibi ad fugere non capietis pretium de ipso ad reverti ad habitare in terra usque ad mori sacerdotem magnum, ut dicere non capietis de ipso pretium ad fugere sed fugit ad civitatem collectionis sicut iudicium errantis(a) et fugit fugit ibi non capietis de ipso pretium ad reverti ad habitare in terra usque mori sacerdotem magnum. Et in Siphry5 declarans passuc cum superbia ecce quod occidit animam cum superbia, audiens ego dabit divitias6 et transmigrabit7 disce dicere8, et non capietis pretium ad fugere. Et doctor noster Salamo expo. ad fugere adiectivum sicut ad fugitivum ut dicere ad quem qui ipse fugiens ad civitatem de collectione sua non capietis de ipso pretium ad reverti ad habitare. Et pulchre expo. et erit lannus adiectivum in pondere remotus a corde. Et verbum grave fugere fecit servos suos et pecus suum, Nomina, ad fugere facere a facie Madian, Iudicum. Et nomen et fugam fugerunt et non conversi fuerunt, Ieremie, et refugium periit de ipsis, Iob, et cum pronomine cum surec et refugium in die tribulationis, Ieremie. Et cum9 he mulieris et cum fuga non ibitis10, Isaie, et fugient fuga ensis, Et vocavit, omnia ipsa modus fuge, et notum est expo. et non fugit vigor eius, ad viam methaphore ut dicere non fugit teneritudo. Et dominus meus pater meus expo. in libro manifesto et non aruit vigor suus de lingua arabica aruit panis aruit panis11 et pulchre12 expo. quia que ratio ad fugam et fugam supra vigoribus. Et expo. supra equo fugiemus exposuit rabi Iona de modo vexillantium supra terram suam, Zacarie, modus altitudinis et excellentie. Et non necesse ad educere ipsum de audictione sicut quod scripsit ipsum etiam sic rabi Iuda, et licet quod cogitavit rabi Iona ad apprehendere supra ipsum sicut quod fecit in plus locorum eius, et non captus fuit in foveis suis et sic est expo. quia dixit supra in quiete et quiete salvabimini de inimico cum quiete et quiete si audietis ad me et non voluistis ad audire et dixistis non quia si veniet inimicus fugiemus ad Assur et ad Egiptum ad13 auxilium propterea, fugietis sicut verba vestra et non fuga quam cogitastis si non fugietis huc et illuc ad liberari de inimicis in venire ipsos in terram vestram et non salvabimini in ipsa fuga sicut quod cogitastis si non comprehendent vos inimici vestri, et capietur vos, et hoc est quod dixit propterea leves erunt sequentes vos.
ולא נס לחה (דב’ לד, ז), ונסנו לפניהם (יהו’ ח, ה), ונסתם גיא הרי (זכ’ יד, ה). כך אנו קוראים אותו1 על משקל וקמתם, ושבתם2. ויונתן תרגם ואסתם3 חילא דטוריא, דומה כי היה קורא אותו ונסתם4 בשקל נפעל שרשו5 סתם ואומרים כי כן נמצא במקצת ספרים מדויקים6 אבל אני לא ראיתי7. והחכם רבי אברהם בן8 עזרא 9 כתב כי אנשי מזרח קוראים אותו כן. כי אם נוס ננוס לא ישימו לב (שמ"ב יח, ג), על סוס ננוס (יש’ ל, טז), וינוס10 החוצה (בר’ לט, יג), בכנם38. וכן הוא הפירוש כי אמר למעלה בפרשת39 בשובה ונחת תושעון (יש’ ל, טו), ולא אביתם ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון (יש' ל, טז), כלומר אני אמרתי כי בתוך ארצכם תושעון מהאויב בשובה ונחת אם תשמעו אלי40 ולא אביתם לשמוע ותאמרו לא, כי אם יבא האויב ננוס לאשור ולמצרים לעזרה. על כן תנוסון כדבריכם41 ולא המנוסה שחשבתם אלא תנוסו הנה והנה להנצל מן האויב42 בבאו43 בארצכם ולא תושעו באותה המנוסה כאשר חשבתם אלא ישיגו אתכם אויביכם וילכדו אתכם. וזה הוא44 שאמר על כן יקלו רודפיכם (יש’ ל, טו).
Sources rabbiniques
א. ספרי במדבר קס, יב
Apparat critique
1. fugiemus ed, A] sugiemus ST
2. non ed, A] nos ST
3. nipael ed, A] niphal nipael ST
4. que ed, A] quod ST
5. Siphry ed, ST] Siphra A
6. dabit divitias ed, A] divitias dabit ST
7. transmigrabit ed] tranmigrabit A ; terra migrabit ST
8. disce dicere ed] discedere A, ST
9. cum ed, A] cu ST
10. ibitis ed, ST] hibitis A
11. aruit panis ed, A] ST omission
12. pulchre ed, A] pulche ST
13. ad ed, A] et ea ad ST
1. נוסף אותו] BL
2. וקמתם, ושבתם] ושבתם, וקמתם BL
3. ואסתם] ואסתתר BL
4. ונסתם] ונסתם BL
5. שרשו] ושרשו BL
6. מדויקים] מדוייקים BL
7. ראיתי] ראיתיו BL
8. בן] אבן BL
9. חסר] ז"ל BL
10. וינוס] וינס BL
11. בכנוסם] בנוסם BL
12. ממנו כפר] כופר ממנו BL
13. כפר] כופר BL
14. אלא] אבל BL
15. לעיר] אל עיר BL
16. נס] נם BL
17. נוסף את] BL
18. כפר] כופר BL
19. ורבנו] ורבינו BL
20. נוסף עליו השלום] BL
21. פרש] פירש BL
22. כפר] כופר BL
23. וגו'] BL
24. בפלס] בשקל BL
25. הכנוי] כינוי BL
26. כלם] כולם BL
27. ואדני] ואדוני BL
28. פרשו] פירש BL
29. אל כבס] נ"ס א"ל כוב"ז BL
30. פרש] פירש BL
31. הליחות] הלחות BL
32. פרשו] פירשו BL
33. מתנוססות] מתנססות BL
34. צרך] צורך BL
35. לתפוס] לתפוש BL
36. ברב] ברוב BL
37. ולא] לא BL
38. בשחיתותם] בשחיתותיו BL
39. נוסף בפרשת] BL
40. אלי] אליו BL
41. כדבריכם] בדבריכם BL
42. מן האויב] מהאויב BL
43. בבאו] בבואו BL
44. וזה הוא] וזהו BL