Marginalia
Vagatio sive quassatio mobilis. Et vagus supra terram, In principio, vagamini omnes circuitus eius, et non vagamini propter ipsum, Hieremie. Moti sunt ad1 venire et2 movere propter ipsum et ad consolari ipsum et moti sunt propter ipsum3 et consolati sunt ipsum, Iob, quis movebitur pro te, Isaie. Et cum holem et non moveberis pro ipso, Hieremie, modus motionis et motionis. Et venit in modo consolationis tristitię et narrationis tribulationum secum quia consolantes moventur de locis suis iste de hinc et iste de hinc ad consolari tristem et motio sua propter ipsum. Et sic in modo isto hitpaal Ephraim movens se, Ieremie, ut dicere narrans accidentia sua inter ipsum ad inter se ipsum, et in modo mobilis et movebitur sicut tugurium, Isaie, quia de tempore loqui te in ipso moveberis, Ieremie, expo. sicut homo movens se et saltans pre letitia. Et verbum grave et manus impiorum non quasset me, Psalmiste, ad facere movere pedem Israel, Regum, et iniquus sicut spina motus totus ipsi, Samuelis. Et nomen et habitavit in terra Noe, In principio, motionem meam narrasti tu. Et cum mem addita motio capitis, Psalmiste. Et pondus aliud et motionem labiorum meorum prohibebit, Iob. Et cum he mulieris ad motionem fuit, Quomodo. Et de modo alio acervus messis, Isaie. Et aptabitur de radice ista steterunt sicut acervus, Nomina. Et iam sumptimus4 ipsum in radice movit. Et modus alius uter lactis, Iudicum, sicut uter in fumo pone lachrimam meam in utrem tuum, Psalmiste. Et collectio et isti utres vini et utres vini veteres, Iosue, et scripta est in ipsis aleph in loco vau ayin5 appoal, sed uter lactis scriptum est cum vau.
נע ונד תהיה בארץ (בר’ ד, יב), נודו1 לו כל סביביו (יר’ מח, יז), ואל תנודו2 לו (יר’ כב, י), לבא לנוד לו ולנחמו (איוב ב, יא), וינודו3 לו וינחמו אותו4 (איוב מב, יט), מי ינוד לך (יש’ נא, יט). ובחלם5 ואל תנוד6 7 (יר’ טז, ה), ענין הנענוע והטלטול. ובא בענין נחמת האבל וספור8 הצרות עמו לפי שהמנחמים נדים ממקומם זה מפה וזה מפה לנחם האבל ויטלטלו בעבורו. וכן בענין הזה ההתפעל אפרים מתנודד (יר’ לא, יח), כלומר מספר קורותיו בינו ובין9 עצמו. ובענין הנוד והתנודדה כמלונה (יש’ כד, כ), כי מדי דבריך בו תתנודד (יר’ מח, כז), פירושו כאדם המתנודד ומכרכר לשמחה. והפעל הכבד ויד רשעים אל תנידני10 (תה’ לו, יב), להניד רגל ישראל (מל"ב כא, ח), ובליעל כקוץ מנד כלהם (שמ"ב כג, ו). והשם וישב בארץ נד11 (בר’ ד, טז), נודי12 ספרת13 אתה (תה’ נו, ט). ועם מ"ם נוספת מנוד ראש (תה’ מד, טו). ומשקל אחר וניד שפתי יחשך (איוב טז, ה). ובה"א הנקבה לנידה היתה (איכה א, ח). ומשקל אחר נד קציר (יש’ יז, יא). ויתכן מן השרש הזה נצבו כמו נד (שמ’ טו, ח). וכבר כתבנוהו שרש בפני עצמו14. וענין אחר ואת15נאד16 החלב (שופ’ ד, יט), כנאד בקיטור (תה’ קיט, פג) שימה דמעתי בנאדך (תה’ נו, ט). והקבוץ ואלה נאדות היין (יהו’ ט, יג), ונאדות יין בלים (יהו’ ט, ד), ונכתבה בהם האל"ף במקום וא"ו17 עי"ן הפעל. אבל את נאד18 החלב נכתב באלף וא"ו19.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. ad ed, ST] propterad A
2. et ed, ST] at A
3. et ad consolari ipsum et moti sunt propter ipsum ed, A] ST omission
4. sumptimus ed, A] scripsimus ST
5. ayin ed, A] Isai. ST
1. נודו] נדו BL
2. תנודו] תנדו BL
3. וינודו] וינדו BL
4. אותו] אתו BL
5. ובחלם] ובחולם BL
6. תנוד] תנד BL
7. חסר] להם BL
8. וספור] וסיפור BL
9. ובין] לבין BL
10. תנידני] תנדני BL
11. נד] נוד BL
12. נודי] נדי BL
13. ספרת] ספרתה BL
14. שרש בפני עצמו] בשרש נד BL
15. ואת] את BL
16. נאד] נאוד BL
17. וא"ו] ו"ו BL
18. נאד] נאוד BL
19. וא"ו] ו"ו BL