Marginalia
Liberavit. Et liberabor de manu sua, Samuelis, et erit liberatus de gladio Hazael, Regum, pete fuge et liberabitur, Ieremie, expo. si vir et si mulier et liberabitur gravisonum et erat iudicium suum acutisonum et erat iudicium suum acutisonum1 quia est presens vel erit preteritum et expo. sic vir qui fugit et mulier que liberata est. Et sunt dicentes quia he et liberabitur addita propterea est gravisonum salvabor nunc ibi, In principio, acutisonum liberabor nunc et videbo fratres meos, Samuelis, gravisonum quia liberari liberabor ad terram Philestim, Samuelis, liberare ad animam tuam, In principio. Et verbum grave animam suam liberavit cum sere et liberabit2 ipse civitatem cum patha, Ecclesiastes, liberabit virum mundum, Iob, libernas animam tuam, Samuelis, et levis cum pedibus suis non evadet, Ioelis, expo. non liberabit animam suam. Et hitpaal et liberabor cum pelle dentium meorum, Iob, modus liberationis et notum est. Et modus alius proximus huic ibi nidificavit testudo et eiecit, Isaie. Et grave aliud et eiciet3 masculum, Isaie, modus proiectionis concepti4 in generatione et de isto modo quia scintille ignis liberabuntur, Iob, ut dicere proicientur et spargentur. Et sic in radice liberavit, sunt duo modi isti proximi iste ad istum et totum modus unus. Et abscondes ipsos cum cemento, Ieremie, cum sex punctis, expo. cementum quod faciunt de calce et arena5, et simile ipsi in verbis doctorum nostrorum, et licet quod fecit in ipso locum trabium, expo. quod aptavit locum quietis trabium, hoc magis rectum quia dixit in trabibus non erat possessio, et ipsa foramina loci quietis trabium, quid addidit ultra et licet quod fecit in ipso locum trabium.6 Et sic in lingua arabica vocatur ahnanat7. Et adhuc scribemus ipsum in radice nebula.
ונמלטתי מידו (שמ"א כז, א), והיה הנמלט מחרב חזאל (מל"א יט, יז), שאלי נס ונמלטה (יר’ מח, יט), פירושו אם איש ואם אשה. נמלטה1 מלעיל, והיה דינו מלרע כי הוא בינוני או יהיה עבר. ופרושו2 כן האיש אשר נס והאשה אשר נמלטה. ויש אומרים כי ה"א ונמלטה נוספת לפיכך הוא מלעיל. אמלטה נא שמה (בר’ יט, כ), מלרע. אמלטה נא ואראה את אחי (שמ"א כ, כט), מלעיל. כי המלט אמלט אל ארץ פלשתים (שמ"א כז, א), המלט על נפשך (בר’ יט, יז). והפעל הכבד 3. ומלט הוא את העיר (קה’ ט, טו), 4. ימלט אי נקי (איוב כב, ל), הממלטים את נפשך (שמ"ב יט, ו), וקל ברגליו לא ימלט (עמ’ ב, טו), פירושו לא ימלט נפשו. וההתפעל ואתמלטה בעור שני (איוב יט, כ), ענינם ענין הפלטה וידוע הוא. וענין אחר קרוב לזה שמה קננה קפוז ותמלט (יש’ לד, טו). וכבד אחר והמליטה זכר (יש’ סו, ז), ענין השלכת העובר בלידה. ומזה הענין כידודי אש יתמלטו (איוב מא, יא.), כלומר יושלכו ויתפזרו. וכן בשרש פלט הם שני הענינים האלו הדברים5 הקרובים6 זה לזה והכל ענין אחד. וטמנתם במלט (יר’ מג, ט), בשש נקדות7, פירושו חמר שעושין מסיד ומחול8. ודומה לו בדברי רבותינו ז"ל [א], ואף על גב דעבד בה9 המלטא10, פירושו שתקן11 מקום הקורות בסיד. ואף על פי שיש מפרשים אותו 12 מקום הנחת הקורות, זה יותר נכון כי הוא אמר בי קורי לא הויא חזקה [ב]. 13 והוא14 מקום הנחת הקורות מה הוסיף עוד ואף על גב דעבד בהו המלטא15? וכן בלשון ערבי נקרא אל מלאט16. 17.
Sources rabbiniques
א. בבלי, בבא בתרא ו ע"א
ב. בבלי, בבא בתרא ו ע"א
Apparat critique
1. et erat iudicium suum acutisonum ed, A] ST omission
2. liberabit ed, A] liberavit ST
3. eiciet ed, A] eiecit ST
4. concepti ed, ST] cocepti A
5. arena ed, ST] harena A
6. expo. quod aptavit locum quietis trabium, hoc magis rectum quia dixit in trabibus non erat possessio, et ipsa foramina loci quietis trabium, quid addidit ultra et licet quod fecit in ipso locum trabium. ed, A] ST omission
7. ahnanat ed, A] almahat ST
1. נמלטה] ונמלטה BL
2. ופרושו] ופירושו BL
3. חסר] נפשו מלט (יח’ לג, ה), בצרי BL
4. חסר] בפתח BL
5. נוסף הדברים] BL
6. הקרובים] קרובים BL
7. נקדות] נקודות BL
8. ומחול] וחול BL
9. בה] בהו BL
10. המלטא] המלטה BL
11. שתקן] שתיקן BL
12. חסר] החורים שהם BL
13. חסר] ואם החורים BL
14. נוסף והוא] BL
15. המלטא] המלטה BL
16. מלאט] מל"ט BL
17. חסר] ועוד נכתבנו בשרש עב BL