Marginalia
a. Consumavit // Perfecit, consumavit
Perfecit(a). Perfecta pulchritudine, Psalmiste. Adiectivum, vult dicere quod tota pulchritudo perfectio pulchritudinis, Ecclesiastes. Nomen vult dicere quod Sion ipsa perfectio pulchritudinis1 quod ipsa pulchritudo omnium terrarum. Et pondus aliud ad indutos varietate omnia ipsa cum holem et surec, ipsi mercatores tui in varietatibus rerum, Ezechielis. Et verbum de ipso perfecerunt pulchritudinem tuam, Ezechielis. Et de isto modo adhuc amor disponsionum2 tuarum, Ieremie, sponsa ligature eius quia mulier in diebus thalami omnis pulchritudo sua et omnia ornamenta sua tunc sunt et vocatur etiam post thalamum nurus ad socerum suum et socrum suam denudatio nurus tue, Et vocavit, et nurus sua uxor Pinhas3, Samuelis, nurus in socra sua, Michee, sicut quod vocatur gener omnibus diebus suis ad socrum suum et socrum suam supra diebus thalami sui quo erat genere in veritate sicut quod declaravi ipsum in radice sua. Et verbum cuius non memoratus est agens suus in duplicari pe et filii Israel numerati sunt calculati fuerunt expo. numerati fuerunt et fuerunt in ipsa omnes ipsi sicut quod fuerunt in bello primo septem milia, quia non defecit de ipsis vir in bello et idola omnia incidet, Isaie, omnia ipsa incidet ipsa totum suffumigatum expo. tota ipsa suffumigata, et totum supra altari tuo holocaustum quod ipsum totum ipsum combustum, fumus civitatis, Iudicum, expo. fumus combustionis totius civitatis, et sic tota preda combusta tota domino et sic dixit targum totum et sic expo. totum coloris cęli, In deserto, quod totum coloris cęli, omnia operatus est Dominus pro ipso, Proverbiorum, et totum hoc non ipsum iuvans, Hester. In omni loco dictio omnis de ista radice et est defectio geminationis, et copulatio sua ad pronomina ostendet sicut dicere te totus ipse totus tu omnes ipsi cum dagges a defectu4 littere geminationis. Et venit pronomen occultorum cum he et mem5 et iniquus sicut spina motus omnes ipsi, Samuelis, et sic pronomen occultorum cum he et mem, incisio una omnibus ipsis, Regum, et est dictio concludens speties, et aliquando veniet ad viam superlationis multiplicationis sicut et tota terra venerunt Egiptum et omne bonum Domini sui in manu sua, Principio, et omne bonum Damasci, Regum, et similia ipsis et puperi6 non nihil, Samuelis, expo. nihil et sic non ancille tue nihil in domo, Regum, non facies omne opus, Nomina, nullam pinguedinem et nullum sanguinem non comedetis, Et vocavit, anima nostra arida non nihil, In deserto, quia non in morte sua capies7 nihil et vult dicere in locis istis etiam unum de omni.
Perfecit(a). Perfecta pulchritudine, Psalmiste. Adiectivum, vult dicere quod tota pulchritudo perfectio pulchritudinis, Ecclesiastes. Nomen vult dicere quod Sion ipsa perfectio pulchritudinis1 quod ipsa pulchritudo omnium terrarum. Et pondus aliud ad indutos varietate omnia ipsa cum holem et surec, ipsi mercatores tui in varietatibus rerum, Ezechielis. Et verbum de ipso perfecerunt pulchritudinem tuam, Ezechielis. Et de isto modo adhuc amor disponsionum2 tuarum, Ieremie, sponsa ligature eius quia mulier in diebus thalami omnis pulchritudo sua et omnia ornamenta sua tunc sunt et vocatur etiam post thalamum nurus ad socerum suum et socrum suam denudatio nurus tue, Et vocavit, et nurus sua uxor Pinhas3, Samuelis, nurus in socra sua, Michee, sicut quod vocatur gener omnibus diebus suis ad socrum suum et socrum suam supra diebus thalami sui quo erat genere in veritate sicut quod declaravi ipsum in radice sua. Et verbum cuius non memoratus est agens suus in duplicari pe et filii Israel numerati sunt calculati fuerunt expo. numerati fuerunt et fuerunt in ipsa omnes ipsi sicut quod fuerunt in bello primo septem milia, quia non defecit de ipsis vir in bello et idola omnia incidet, Isaie, omnia ipsa incidet ipsa totum suffumigatum expo. tota ipsa suffumigata, et totum supra altari tuo holocaustum quod ipsum totum ipsum combustum, fumus civitatis, Iudicum, expo. fumus combustionis totius civitatis, et sic tota preda combusta tota domino et sic dixit targum totum et sic expo. totum coloris cęli, In deserto, quod totum coloris cęli, omnia operatus est Dominus pro ipso, Proverbiorum, et totum hoc non ipsum iuvans, Hester. In omni loco dictio omnis de ista radice et est defectio geminationis, et copulatio sua ad pronomina ostendet sicut dicere te totus ipse totus tu omnes ipsi cum dagges a defectu4 littere geminationis. Et venit pronomen occultorum cum he et mem5 et iniquus sicut spina motus omnes ipsi, Samuelis, et sic pronomen occultorum cum he et mem, incisio una omnibus ipsis, Regum, et est dictio concludens speties, et aliquando veniet ad viam superlationis multiplicationis sicut et tota terra venerunt Egiptum et omne bonum Domini sui in manu sua, Principio, et omne bonum Damasci, Regum, et similia ipsis et puperi6 non nihil, Samuelis, expo. nihil et sic non ancille tue nihil in domo, Regum, non facies omne opus, Nomina, nullam pinguedinem et nullum sanguinem non comedetis, Et vocavit, anima nostra arida non nihil, In deserto, quia non in morte sua capies7 nihil et vult dicere in locis istis etiam unum de omni.
כלילת יופי8 (איכה ב, טו), תאר רוצה9 לומר שכולה יופי. מכלל יופי10 (תה’ נ, ב), שם רוצה11 לומר שציון הוא12 מכלל היופי שהוא13 יפי14 ל15כל הארצות. ומשקל אחר לבושי16 מכלול כלם (יח’ כג, יב), בחלם17. ובשרק המה רוכליך במכללים (יח’ כז, כד). והפעל ממנו כלו18 יפיך (יח’ כז, יא). ומזה הענין עוד אהבת כלולותיך19 (יר’ ב, ב). כלה קשוריה20 (יר’ ב, לב), כי האשה בימי חפתה21 כל יפיה וכל תכשיטיה אז הם. ונקראת אפלו22 אחר החפה23 כלה לחמיה ולחמותה ערות כלתך (וי’ יח, טו), וכלתו אשת פנחס (שמ"א ד, יט), כלה בחמותה (מי’ ז, ו), כמו שנקרא חתן כל ימיו לחמיו ולחמותו על ימי24 חפתו25 שהיה חתן באמת כמו שפרשתיו26 בשרשו. והפעל שלא נזכר פועלו27 בהכפל הפ"א ובני ישראל התפקדו וכלכלו (מל"א כ, כז), פירושו נמנו והיו בם28 כלם כמו שהיו29 במלחמה הראשונה שבעת אלפים כי לא נפקד מהם איש במלחמה. והאלילים כליל יחלף (יש’ ב, יח), פירושו30 כלם יכרת31 אותם. כליל תקטר (וי’ ו, טו) , פירושו כלו תקטר32. וכליל על מזבחך (דב' לג, י), העולה שהיא כלה נשרפת. כליל העיר (שופ’ כ, מ), פירושו עשן שריפת כל העיר. וכן ואת כל שללה כליל לי"י אלהיך (דב' יג, טז), וכן אמר התרגום גמיר. וכן פירוש כליל תכלת (שמ’ כח, לא), שכלו תכלת. כל פעל י"י למענהו (מש’ טז, ד), וכל זה איננו שוה לי (אס’ ה, יג) ותמו כל (יר' יד, יב)33. בכל34 מקום מלת כל מזה השרש היא והיא חסרת הכפל וחבורו35 לכנויים36 יוכיח כ37אמרך כלו, כלך, כלי, כלם בדגש לחסרון אות הכפל. ובא כנוי הנסתרים בה"א מ"ם38 ובליעל כקוץ מנד כלהם (שמ"ב כג, ו). וכן כנוי הנסתרות בה"א נו"ן39 קצב אחד לכלהנה (מל"א ז, לז), והיא מלת40 כוללת הפרטים. ופעמים יבא41 על דרך הפלגת הרבוי כמו וכל הארץ באו מצרים42 (בר’ מא, נז), וכל טוב אדניו בידו (בר’ כד, י), וכל טוב דמשק (מל"ב ח, ט), והדומים להם. ולרש אין כל (שמ"ב יב, ג), פירושו מאומה. וכן אין לשפחתך כל בבית (מל"ב ד, ב), לא תעשה כל מלאכה (שמ’ כ, י), כל חלב וכל דם לא תאכלו (וי’ ג, יז), נפשנו יבשה אין כל (במ’ יא, ו), כי לא במותו יקח הכל (תה’ מט, יח). ורוצה לומר במקומות אלה אפלו43 אחד מהכל.
כלילת יופי8 (איכה ב, טו), תאר רוצה9 לומר שכולה יופי. מכלל יופי10 (תה’ נ, ב), שם רוצה11 לומר שציון הוא12 מכלל היופי שהוא13 יפי14 ל15כל הארצות. ומשקל אחר לבושי16 מכלול כלם (יח’ כג, יב), בחלם17. ובשרק המה רוכליך במכללים (יח’ כז, כד). והפעל ממנו כלו18 יפיך (יח’ כז, יא). ומזה הענין עוד אהבת כלולותיך19 (יר’ ב, ב). כלה קשוריה20 (יר’ ב, לב), כי האשה בימי חפתה21 כל יפיה וכל תכשיטיה אז הם. ונקראת אפלו22 אחר החפה23 כלה לחמיה ולחמותה ערות כלתך (וי’ יח, טו), וכלתו אשת פנחס (שמ"א ד, יט), כלה בחמותה (מי’ ז, ו), כמו שנקרא חתן כל ימיו לחמיו ולחמותו על ימי24 חפתו25 שהיה חתן באמת כמו שפרשתיו26 בשרשו. והפעל שלא נזכר פועלו27 בהכפל הפ"א ובני ישראל התפקדו וכלכלו (מל"א כ, כז), פירושו נמנו והיו בם28 כלם כמו שהיו29 במלחמה הראשונה שבעת אלפים כי לא נפקד מהם איש במלחמה. והאלילים כליל יחלף (יש’ ב, יח), פירושו30 כלם יכרת31 אותם. כליל תקטר (וי’ ו, טו) , פירושו כלו תקטר32. וכליל על מזבחך (דב' לג, י), העולה שהיא כלה נשרפת. כליל העיר (שופ’ כ, מ), פירושו עשן שריפת כל העיר. וכן ואת כל שללה כליל לי"י אלהיך (דב' יג, טז), וכן אמר התרגום גמיר. וכן פירוש כליל תכלת (שמ’ כח, לא), שכלו תכלת. כל פעל י"י למענהו (מש’ טז, ד), וכל זה איננו שוה לי (אס’ ה, יג) ותמו כל (יר' יד, יב)33. בכל34 מקום מלת כל מזה השרש היא והיא חסרת הכפל וחבורו35 לכנויים36 יוכיח כ37אמרך כלו, כלך, כלי, כלם בדגש לחסרון אות הכפל. ובא כנוי הנסתרים בה"א מ"ם38 ובליעל כקוץ מנד כלהם (שמ"ב כג, ו). וכן כנוי הנסתרות בה"א נו"ן39 קצב אחד לכלהנה (מל"א ז, לז), והיא מלת40 כוללת הפרטים. ופעמים יבא41 על דרך הפלגת הרבוי כמו וכל הארץ באו מצרים42 (בר’ מא, נז), וכל טוב אדניו בידו (בר’ כד, י), וכל טוב דמשק (מל"ב ח, ט), והדומים להם. ולרש אין כל (שמ"ב יב, ג), פירושו מאומה. וכן אין לשפחתך כל בבית (מל"ב ד, ב), לא תעשה כל מלאכה (שמ’ כ, י), כל חלב וכל דם לא תאכלו (וי’ ג, יז), נפשנו יבשה אין כל (במ’ יא, ו), כי לא במותו יקח הכל (תה’ מט, יח). ורוצה לומר במקומות אלה אפלו43 אחד מהכל.