Marginalia

a.  Civitas castramentatus David vel quievit

b.  exrercitus vel castramansiones eorum

c.  hospicium mansio

d.  vel mansio

Castramentatus est1 est. Civitas castramentatus est David(a), et castramen pila supra te, Isaie, et castramentabor ad domum de exercitu, Zacarie, et castramentatus est ibi Israel, Nomina, dispersit ossa castramentatis tibi, Psalmiste, expo. castramentatis supra te sicut filii mei exierunt me, exierunt de me non habitabit tibi malum non habitabit tecum et similia ipsis et castramentabitur supra civitatem et capiet ipsam, Nomina, omnia ipsa verba stantia et expo. et castramentabor sicut pila supra te, Isaie, et castramentabor sicut pila vel in pila, et expo. et castramentabor2 ad domum meam de exercitu ego castramentabor in domo mea et non timebunt de exercitu qui castramentabitur supra ipsis. Et aptabitur ad esse et castramentabor sicut pila supra te et castramentabor ad domum de3 exercitu verba exeuntia. Et nomen castramansio invenietur in lingua masculi et in lingua mulieris in lingua maris et erit exercitus relictus est, In principio. Et in lingua mulieris si castramentetur supra me exercitus, Psalmiste, ad turmam unam et et percutiet ipsam, In principio. Et collectio in lingua masculinorum si in planis si in munitis, In deserto, et predati4 sunt exercitus eorum, Samuelis, et colligerunt Philistim omnes exercitus eorum(b), Samuelis. Et vocavit nomen loci ipsius Mahanin, In principio, duos exercitus et vocavit5 nomen loci ipsic6 supra exercitu suo qui erat cum Laban et supra exercitum dei quem vidit post sic. Et collectio in lingua mulieris ad duos exercitus, In principio, exercitus Philistim, Samuelis. Et pondus aliud hospicium(c) in statera multiplicatio ad locum talis vidui hospicium meum, Regum, et surec et holem unica. Et de radice ista et modo isto ad domum carceris et ad pothecas, Ieremie, et lingua iste scita in verbis doctorum nostrorum apotheca(d) de Israel, et vocatur sic quia quod hospitantur ibi hospites. Et possibile quod erit de radice ista ecce lancea regis et veniet unus de pueris et capiam ipsam, Samuelis, et exivit lancea de post ipsum et lancet innitens supra lanceam suam, Samuelis. Et collectio lamia in lingua masculi lancea et scuta, Verba, et lingua mulierum et lancee eorum in falces putatorias, Isaie7.

קרית חנה דוד (יש’ כט, א), וחניתי כדור עליך (יש’ כט, ג), וחניתי לבתי1 מצבה (זכ’ ט, ח), ויחן שם ישראל (שמ’ יט, ב), פזר עצמות חונך2 (תה’ נג, ו), פירושו חונה עליך, כמו בני יצאוני (יר’ י, כ), יצאו ממני, לא יגורך3 רע (תה’ ה, ה), לא יגור עמך, והדומים להם. וחנה על עיר ולכדה (שמ"ב יב, כה), כולם פעלים עומדים. ופירוש וחניתי כדור עליך (יש’ כט, ג), וחניתי בכדור. ופירוש וחניתי לביתי מצבה (זכ’ ט, ח), אני אחנה בבתי ולא יפחדו מצבה שיחנה עליהם. ויתכן להיות וחניתי כדור עליך, וחניתי לביתי מצבה, פעלים יוצאים. והשם מחנה ימצא בלשון זכר ובלשון נקבה. בלשון זכר והיה המחנה הנשאר (בר’ לב, ט), ובלשון נקבה אם תחנה עלי מחנה (תה’ כז, ג), אבל4המחנה האחת (בר’ לב, ט). והקבוץ בלשון זכרים, הבמחנים אם במבצרים (במ’ יג, יט), וישסו את מחניהם (שמ"א יז, נג), ויקבצו את5פלשתים את כל מחניהם אפקה (שמ"א כט, א). ויקרא שם המקום ההוא מחנים (בר’ לב, יא), שני מחנים. וקרא שם המקום כן על מחנהו שהיה עם לבן ועל מחנה אלהים שראה אחר כן. והקבוץ בלשון נקבה לשני מחנות (בר’ לב, יא), 6מחנות פלשתים (שמ"א יז, ד). ומשקל אחר תחנות בפלס תרבות, אל מקום פלני אלמני תחנותי (מל"ב ו, ח). והשורק והחלם אחדים. ומהשרש הזה והענין הזה אל בית הבור ואל החנויות (יר’ לז, טז). והלשון הזה ידוע בדברי רבותינו ז"ל [א], חנות של ישראל ומלאי של ישראל. ונקרא כן לפי שחונים שם האכסנ7ים. ואפשר שיהיה מן השרש הזה הנה חנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה (שמ"א כו, כב), ותצא החנית מאחריו8 (שמ"א ב, כג), ולהב9 חניתו (שמ"א יז, ז), נשען על חניתו (שמ"ב א, ו). והקבוץ בלשון זכר את החניתים ואת המגנות (דה"ב כג, ט). ובלשון נקבות וחניתותיהם למזמרות (יש’ ב, ד).

Sources rabbiniques

א.  בבלי, פסחים לא ע"ב

Apparat critique

1Castramentatus est ed]  castrametatus est A, ST

2sicut pila vel in pila, et expo. et castramentabor A, ed]  ST omission

3de ST, ed]  de A

4predati ST, ed]  preduti A

5et vocavit A, ed]  et vocavit et vocavit ST dittographie

6ipsic ST, ed]  ip sic A

7Isaie ed]  Sa. A, ST

1לבתי]  לביתי BL

2 repentir חונך]  חונך BL

3יגורך]  יגרך BL

4 נוסף אבל]  BL

5 נוסף את]  BL

6 חסר]  מ BL

7 חסר]  א BL

8 חסר]  ויפל שם BL

9ולהב]  ולהבת BL


Notes critiques

back to top