Marginalia

Desideravit. Desideravit impius venari, Proverbiorum, et desideraverunt agros et rapuerunt, Michee, et non desiderabit vir terram tuam, Nomina, non desiderabis domum sotii tui, Verba, indumenta Esau filii sui magni desiderabilia, In principio, ut dicere indumenta existimata et desiderabilia et desiderabilia sicut aurum, Ezre, desideriorum tu ut dicere vir desideriorum, vult dicere patronus excellentiarum magnarum et morum bonorum1. Et nomen in pondere isto et vasa desiderabilia panis desideriorum, Danielis, panis existimatus et desiderabilis. Et rabi Haie expo. panis calidus et simile ipsi in verbis doctorum nostrorum cecidit ad ignem et calefacta fuerunt filia intestinorum eius ut dicere calefacta fuerunt et sic expo. calidus panis desideriorum quod dixerunt quod panis desideriorum dixit rabi Iuda filius de rab Samuelis2 filii Sera de nomine suo de magistro, etiam panis calidus de tritico cum olivis non comedit. Et nomen desiderium oculorum tuorum, Ezechielis, dederunt desideria eorum. Et pondus aliud omnia desideria eorum, Quomodo, et sine mem addita et liquefactum est sicut tinea desiderium suum, Psalmiste, et desideria eorum non iuvabunt, Isaie. Et pondus aliud terra desiderii, Ieremie, et ad quid totum desiderium Israelis, Samuelis. Et pondus aliud invenies desiderii, Ezechielis vinee desiderii, Amos, supra agros desiderii, Isaie, cum sex punctis. Et verbum grave in umbra eius desideravi sedi, Cantici. Niphal desiderabile advisum, In principio, desiderabilia magis quam aurum.

חמד רשע מצוד רעים1 (מש' יב, יב), וחמדו שדות וגזלו (מי' ב, ב), ולא יחמד2 איש את ארצך (שמ' לד, כד), לא3 תחמוד4 בית רעיך5 (שמ' כ, יז), את בגדי עשו בנה הגדול החמדות6 (בר' כז, טו), כלומר בגדים חשובים ונחמדים. חמודות כזהב (עז' ח, כז), כי חמודות אתה (דנ' ט, כג), כלומר איש חמודות. רוצה7 לומר בעל המעלות הגדולות והמדות הטובות. והשם במשקל זה8 וכלי חמודות (דה"ב כ, כה),7 10 לחם חמודות (דנ' י, ג), לחם חשוב ונחמד. ורבנו11 האיי ז"ל פרש לחם חם. ודומה לו בדברי רבותינו ז"ל [א] נפלה לאור ונחמדו בני מעיה, כלומר נתחממו. וכן פרשו הם ז"ל12 13 חמודות שאמרו [ב] מאי לחם חמודות? אמר14 רב15 יהודה בריה דרב שמואל בר שילת משמיה דרב אפילו16 נהמא חמימי17 דחיטי18 בזיתי לא אכלי. והשם מחמד עיניך (יח' כד, טז), נתנו מחמדיהם (איכה א, יא). ומשקל אחר כל מחמודיה (איכה א, ז). ומבלי מ"ם התוספת, ותמס כעש חמודו (תה' לט, יב). והקבוץ וחמודיהם בל יועילו (יש' מד, ט).ומשקל אחר ארץ חמדה (יר' ג, יט), ולמי כל חמדת ישראל (שמ"א, ט, כ).19 ומשקל אחר בחורי חמד (יח' כג, ו), נזמי20 חמד (עמ' ה, יא), על שדי חמד (יש' לב, יב), בשש נקדות. והפעל הכבד בצלו חמדתי וישבתי (שה"ש ב, ג). והנפעל נחמד למראה (בר' ב, ט), הנחמדים מזהב (תה' יט, יא).

Sources rabbiniques

א.  בבלי, חולין נו ע"א

ב.  בבלי, יומא עו ע"ב

Apparat critique

1morum bonorum A, ed]  bonorum morum ST

2Samuelis ed]  Samuelis A ;  Samuel ST

1 נוסף רעים]  BL

2יחמד]  יחמוד V1

3לא]  ולא Ma3

4תחמוד]  תחמד Ma3 V1

5רעיך]  רעך Ma3 V1

6החמדות]  החמודות Ma3 V1

7]  Ma3 omission

7רוצה]  רצונו BL

8 נוסף זה]  BL

10]  את Ma3 addition

11ורבנו]  ורבינו V1

12 נוסף ז"ל]  BL Ma3 V1

13 חסר]  לחם BL Ma3 V1

14אמר]  ואמר Ma3

15רב]  רבי BL

16אפילו]  אפלו Ma3 V1

17חמימי]  חמימא BL V1 חמימ' Ma3

18דחיטי]  בחיטי Ma3 דחטי V1

19]  V1 omission

20נזמי]  כרמי BL Ma3 V1


Notes critiques

i.  Dans le ms. A, « elis » a été ajouté par une main différente.

back to top