Marginalia

Calefactum est. Et calefiet sol et liquefiet, Nomina, et calefiet ipsis, calefactus sum vidi ignem, acutisonum, etiam calefiet et dicet euge. et cepit de ipsis et calefactus est, Isaie, het cum cames hateph quia zachet cum iot. Et expo.1 et calefiet ipsis caro eorum et infinitum cum perfectione sua et radice ginestrarum calefieri eos, Iob, non pruna et calefieri ipsos, Isaie, in statera ad iacere cum filia Iacob. Et adiectivum calefactum est cor meum verbum preteritum ex quo est patha sed panis noster callidus adiectivum quia est camessatum. Et massoret supra ipsum non est cames et omne nomen filii hominis sicut ipsum. Et collectio quod vestes tue calide, Iob. Et pondus aliud ad ponere panem calidum, Samuelis, in statera in statera fortitudo perfectus confortans predatorem supra sortem. Et nomen frigus caliditas, In principio, vestis et non ad caliditatem ipsi, Aggei, in calefieri ipsos incisi fuerunt de locis suis, Iob. Et aptabitur quod de radice ista et omnis agnus niger, In principio, quod expo. niger quia nigredo a facie calefactionis est et surec loco holem. Et niphal quomodo calefiet, Ecclesiastes, omnes ipsi calefient, Osee, calefacientes se in quercubus, Isaie. In statera in maledictione vos maledicti vel est de radice calefactum est. Et verbum grave et supra pulverem calefaciet, Iob, expo. calefaciet ova sua. Et hitpaal et de tonsione agnorum meorum calefiet, Iob. Et de hoc modo vocatur sol sol clara sicut sol, Cantici, sicut lumen solis, Isaie, sed et non occultus de calore2 eius, Psalmiste, est nomen calefactionis. Et aptabitur declarare quod de radice ista et modo isto et incidam solaria vestra, Et vocavit, et nun3 addita et vocata sunt sic quia fecerunt ipsa servitores solis.

וחם השמש1 (שמ' טז, כא), וחם להם (קה' ד, יא), חמותי ראיתי אור (יש' מד, טז), מלרע, אף יחום2 ויאמר האח (יש' מד, טז), ויקח מהם ויחם (יש' מד, טו), החי"ת בקמץ חטף כי הזקף ביו"ד. ופירוש וחם להם, 3בשרם. והמקור בתשלומו ושרש רתמים4 לחמם (איוב ל, ד), אין גחלת לחמם (יש' מז, יד), בפלס לשכב את בת יעקב (בר' לד, ז). והתאר חם לבי בקרבי5 (תה' לט, ד), זה לחמנו חם (יהו' ט, יב), ויתכן להיות חם לבי 6 פעל עבר לפי שהוא פתח, אבל לחמנו חם תאר כי הוא קמוץ. 7 וכל שום9 בר נש כותיה. והקבוץ אשר בגדיך חמים (איוב לז, יז). ומשקל אחר לשום לחם חם10 (שמ"א כא, ז), בפלס מעז11 לתם12 (מש' י, כט), המבליג13 שד14 על עז (עמ' ה, ט). והשם קר15 וחם16 (בר' ח, כב), לבוש ואין לחם17 לו (חגי א, ו), בחמו18 נדעכו ממקומם (איוב ו, יז). ויתכן כי מן השרש הזה וכל שם19 20חום (בר' ל, לב), שפירושו שחור כי השחרות מפני החמימות היא21 והשרק תחת חלם. והנפעל איך יחם (קה' ד, יא), כלם יחמו (הו' ז, ז), הנחמים באלים (יש' נז, ה), בפלס במארה אתם נארים (מל' ג, ט). או הוא משרש יחם. והפעל הכבד ועל עפר תחמם (איוב לט, יד), פירוש22 תחמם ביציה. וההתפעל23 ומגז כבשי יתחמם (איוב לא, כ). ומזה הענין נקראת השמש חמה, ברה כחמה (שה"ש ו, י), כאור החמה (יש' ל, כו), אבל ואין נסתר מחמתו (תה' יט, ז), הוא שם החמימות. ויתכן לפרש כי מן השרש הזה והענין הזה והכרתי את חמניכם (וי' כו, ל). והנו"ן נוסף ונקראו כן לפי שעשו אותם עובדי השמש.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Et expo. ed]  et expo. A ;  expo. ST

2calore A, ed]  colore ST

3nun A, ed]  num ST

1]  ונמס V1 addition

2יחום]  יחם Ma3

3]  וחם להם V1 addition

4רתמים]  רשעים Ma3

5 repentir בקרבי]  בקרבי BL Ma3 V1

6 חסר]  בקרבי BL Ma3

7 חסר]  7 עליו לית קמץ BL Ma3 V1

7]  והמסורת BL Ma3 והמסרת V1

9שום]  שם Ma3 V1

10חם]  חום Ma3 V1

11מעז]  מעוז Ma3

12לתם]  לתום Ma3

13המבליג]  המבליג Ma3

14שד]  שוד Ma3

15קר]  וקר BL קור V1

16וחם]  וחום V1

17לחם]  לחום V1

18בחמו]  בחומו Ma3

19שם]  שה BL Ma3 V1

20]  ש V1 addition

21היא]  הוא BL Ma3 V1

22פירוש]  פירושו V1

23וההתפעל]  והתפעל BL


Notes critiques

back to top