Marginalia

a.  4

Usque. Reversi fuerunt persequentes, Iosue, usque venient, Osee, usque si faciamus venire ipsos, In deserto, dictio quando veniet ad verbum preteritum vel futurum veniet in via brevi cum defectu quod quia non vinculum dictionis si non cum nomine vel dictione et usque reversi fuerunt vult dicere usque quo reversi fuerunt usque florebit usque quo1 florebit et2 usque cingulum suum et usque arcum suum, Samuelis, et desolavimus ipsos usque Nopha, In deserto, perveniet3 usque te et turbatus es, Iob, usque te veniet, Michee, usque quo flabit dies, Cantici, usque venire me ad te Egiptum, Principio, usque terminum miserunt te, Abdie, ecce usque lunam, Iob, clamor magnus et amarus. Usque valde, In principio, usque celeriter curret verbum suum, Psalmiste, et est ebrius usque valde, Samuelis, pulchrum usque nimis, Regum, et expectaverunt usque tardare, Iudicum, usque non posuisti ista4, Isaie, usque celos attigit, Verba, venit munitus usque ipsos5 et non reversus est, Regum, venit usque ipsos et non reversus est et composita est dictio ista cum ipsis6 et ecce diminuta est he et relinquetur nun7 quod usque non fuit, Ecclesiastes, quod ipsi vivi usque nunc, Verba(a),(i) dalet cum segol et conveniens usque nunc usque nunc et veniet cum additione de iot et finis suus usque peribit omnia ipsa in modo isto noto. Et sic secundum scientiam meam si parcetur peccatum istud vobis usque moriemini, Isaie, ut dicere quod mors erit vobis vel iuditium unum mortus. Et sic dixerunt doctores nostri omnis quod est in ipso prophanatio nominis non vis in reversione ad suspendere et non in die indulgentiarum ad parcere et non cum castigationibus ad tollere si non omnia ipsa suspensa et mors tollit quod dictum est si parcetur peccatum istud vobis usque moriemini usque terminum miserunt te expo. usque terminum quod fuerunt ibi inimici ac si tradiderint te in manus eorum et tu fuisti sperans in ipsis. Et rabi Iona expo. sicut de ut dicere miserunt te de termino tuo et regione tua. Et sunt in modo usque certe hoc verbum meum dum esse me supra terra mea, Ione, sicut in usque esse me in terra mea et sic usque tardare ipsos, Iudicum, adhuc ipse loquens. Et sunt in modo supra quod supra Medeba, In deserto. Et cum additione de bet per arma cadent et non vulnerabuntur, Ioelis, et clausit Dominus pro ipso, In principio, supra ipsum. Pro ipsa et pro filiis suis, Regum. Complebit pro me, Psalmiste, complebit misericordiam8 suam supra me. Quia pro muliere formicaria, orate pro me, In principio, et orabit pro ipso, Et vocabit, 9 et approximabis pro nobis malum, Amos, non iot ad multiplicationem quia non multiplicatio in ista dictione sed ipsa addita sicut iot usque peribit Balac Dominus bonus parcet pro verba est affixum cum passuc venienti post ipsum totum cor eius preparavit ad loquere deum. Et sapiens rabi Abraham Benezra exposuit quod non ipsum affixum et totum cor suum preparavit est dicens supra Ezechiam et expo. parcet pro istis qui comederunt pascha cum pollutione. Et non aptabitur dicere dictiones istas in modo isto sine bet et sunt in modo de sicut de fenestris venient sicut latro, Ioelis, et cecedit Ahazia10 de rethe, Regum, et respexit Abimelech11 rex Philestim de fenestra, In principio, et ingredietur supra ipsum mem de ad crines tuos, Cantici. Et sunt declarantes ipsum de intus. Et sunt sicut lamed servitii ad speluncas ad semper, Isaie, dicit quod turris et fortalicium que sunt edificia alta desolabuntur et revertuntur ad speluncas et sunt sicut verbum audi verba mea fili12 Zippor, In deserto, verba mea et verba vestra intelligam, Iob, expo. verba vestra. Et aptabitur quod sunt lingua os suum ad cohercere13, Psalmiste, quod expo. os suum et propterea vocabuntur verba sic. Et possibile quod sint radix una. Et sapiens rabi Iona expo. in modo ad ut dicere audi ad me ad me. Et sic dixit sicut ipsum usque te veniet. Et modus alius habitans semper sperate in Domino usque semper stans ad semper et non ad semper memineris peccatum, Psalmiste, si hoc scivisti de semper, Iob, et usque punctum lingua mendacii, Proverbiorum, usque secula semper, Isaie, et cum segol semper et semper, Psalmiste, omnia ipsa modus semper. Et adhuc memorabimus ipsa in radice adhuc. Et modus alius comedet predam, In principio, tunc divisa fuit preda et spolium vau congregationis absconditur secum. Et rectum preda et spolium sicut sol luna. Et modus eorum spolia. Et targum spoliorum spolia. Et adhuc memorabimus ipsum in radice adhuc quia est radix ad rectum. Et modus alius et pannus lacerationis, Isaie, panni abiecti et consumpti. Et sic in verbis doctorum nostrorum serviens sibi cum duobus pannis abiectis et ecce aptatio sua et iniquitas sua. Et adhuc dixerunt usque quo ipse datus sub pulvinari et inventus fuit supra ipsum sanguis, expo. laceratio que in panno quod mulier mundat se cum ipso et quercus se ipsam cum ipso si videat supra ipsum sanguinem. Et sunt declarantes de targum buba, buba et est plaga et pannus positus supra ipsum est abhominabilis. Et aptabitur etiam sic quod radix eius pannus rectus, et panni in statera et aperitiones florium. Vel erit radix eius pannus.

עד שבו הרודפים1 (יהו’ ב, כב), עד יבא ויורה צדק2 (הו’ י, יב), עד אשר אם הביאונום3 (במ’ לב, יז), המלה הזאת כשתבא על פעל עבר או עתיד יבא4 בדרך קצרה בחסרון אשר, כי אין קשר המלה כי אם עם השם או המלה ועד5 שבו (יהו’ ב, כב), רוצה לומר עד אשר שבו, עד יבאא6 (הו’ י, יב), עד אשר יבא7, עד יצמח (שמ"ב י, ה), עד אשר יצמח ומדיו8. ועד חגורו ועד קשתו9(שמ"א יח, ד), ונשים עד נפח (במ’ כא, ל), תגע עדיך ותבהל (איוב ד, ה), עדיך תאתה (מי’ ד, ח), עד שיפוח היום (שה"ש ב, יז), עד באי אליך מצרימה (בר’ מח, ה), עד הגבול שלחוך (עו’ ז), 10 (איוב כה, ה), צעקה גדולה ומרה עד מאד (בר’ כז, לד), עד מהרה ירוץ דברו (תה’ קמז, טו), והוא שכור11 עד מאד (שמ"א כה, לו), יפה עד מאד (מל"א א, ד), ויחילו עד בוש (שופ’ ג, כה), עד לא שמת אלה (יש’ מז, ז), עד לשמים הגיע (דה"ב כח, ט), בא המלאך עד הם ולא שב (מל"ב ט, יח), בא עד אליהם ולא שב (מל"ב ב ט, כ). והורכבה זו המלה12 עד13 הן והנה ונפקדה הה"א ונשארה הנו"ן אשר עדן לא היה (קה’ ד, ג), אשר המה חיים עדנה (קה’ ד, ב), הדל"ת בסגול והראוי עד הן, עד הנה. ויבא בתוספת יו"ד ואחריתו עדי עאבד (במ’ כד, כ). כלם בענין הזה ידוע.וכן לפי דעתי אם יכפר העון הזה לכם עד תמותון14 (יש’ כב, יד), כלומר כי המיתה15 תהיה לכם כפרה או הדין אחר המיתה. וכן אמרו רבותינו ז"ל [א] כל שיש בידו חלול16 השם אין כח בתשובה לתלות ולא ביום הכפורים17 לכפר ולא בייסורין18 למרק אלא כולן תולין ומיתה ממרקת שנאמר אם יכפר העון הזה לכם19עד תמותון20. עד הגבול שלחוך (עו’ ז), פירושו עד הגבול שהיו שם האויבים כאלו21 מסרו אותך בידם ואתה היית בוטח בהם. ורבי יונה פירשו כמו מן כלומר שלחוך מגבולך וממחוזך. ויש בענין עוד הלא זה דברי עד היותי על אדמתי (יונה ד, ב), כמו בעוד היותי 22. וכן עד התמהמהם (שופ’ ג, כו), עד זה מדבר (איוב א, יח), 23. ויש בענין על אשר עד מידבא (במ’ כא, ל). ובתוספת בי"ת בעד24 השלח יפלו ולא יבצעו (יואל ב, ח), ויסגר י"י בעדו (בר’ ז, טז), עליו. בעדה ובעד בניה (מל"ב ד, ה). יגמר בעדי (תה’ קלח, ח), יגמור חסדו עלי. כי בעד אשה זונה (מש’ ו, כו), העתירו בעדי (שמ’ ח, כד), וכפר בעדו (וי’ טז, ו), לא תגיש ותקדים בעדינו הרעה (עמ’ ט, י). אין היו"ד לרבוי כי אין רבוי בזאת המלה אבל היא נוספת ב25יו"ד עדי אובד26 (במ’ כד, כב), י"י הטוב יכפר בעד (דה"ב ל, יח), הוא דבק עם הפסוק הבא אחריו כל27 לבבו הכין לדרש28 האלהים. והחכם רבי אברהם בן עזרא ז"ל29פירש כי איננו דבק30 וכל לבבו הכין הוא אומר על חזקיהו, ופירוש יכפר בעד 31 אלה שאכלו הפסח בטומאה. ולא יתכן לומר המלות האלה בענין הזה מבלי הבי"ת. ויש בענין מן כמו בעד החלונים יבאו כגנב (יואל ב, ט), ויפל אחזיהו32 בעד השבכה (מל"ב א, ב), וישקף אבימלך33 בעד החלון (בר’ כו, ח). ונכנסה עליו המ"ם מבעד לצמתך (שה"ש ד, ג), ויש מפרשים אותו מבפנים. ויש כמו למ"ד השמוש היה34 בעד מערות עד עולם (יש’ לב, יד), אמר כי עפל ובחן שהם בנינים גבוהים יחרבו וישובו למערות35. ויש כמו דבר האזינה עדי בנו צפור36 (במ’ כג, יח), פירושו דברי. ועדיכם אתבונן (איוב לב, יא), פירושו 37 דבריכם. ויתכן שהם 38לשון עדיו לבלום (תה’ לב, ט), שפירושו פיו, ולפיכך יקראו הדברים כן. ואפשר שהם שרש אחר. והחכם רבי יונה פרשם39 בענין אל כלומר האזינה אלי.וכן אמר כמהו40 עדיך תאתה (מי’ ד, ח). ו41ענין אחר שוכן42 עד (יש’ נז, טו), בטחו בי"י עדי עד (יש’כו, ד), עומדות43 לעד (תה’ יט, י), ואל לעד תזכר עון (יש’ סד, ח), הזאת ידעת מני עד (איוב כ, ד), 44עד עולמי עד (יש’ מה, יז). ובסגול לעולם ועד (תה’ ט, ו), כלם ענינם עולם. ועוד נזכרם בשרש עוד. וענין אחר יאכל עד (בר’ מט, כז), אז חלק עד שלל מרבה (יש’ לג, כג), ואומר45 החבור46 מסתתרת עמו והנכון עד ושלל כמו שמש ירח (חב' ג,יא) וענינם שלל. ותרגום שלל עדאה (שמ"א ג, כג). ועוד נזכרנו בשרש עוד כי הוא47השרש על נכון. וענין אחר וכבגד עדים (יש’ סד, ה), פירושו בגדי סמרטוטין ובלאות. וכן בדברי רבותינו ז"ל [ב] המשמשת בעדים. ועוד אמרו [ג] המשמשת בשני עדים והן הן תקוניה48 וענותיה49. ועוד אמרו [ד] עד שהוא נתון תחת הכר ונמצא עליו דם, פירושו סמרטוט של בגד שהאשה מקנחת בו ובודקת עצמה50 בו אם תראה עליו דם. ויש מפרשים מתרגום ספחת עדיתא (וי' יג, ב) והוא נגע והבגד המושם עליו הוא נמאס. ויתכן גם זה51 ששרשו עוד ועדים בפלס ופטורי צצים (מל"א ו, יח) או יהיה שרשו עדד.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, יומא פו ע"א

ב.  משנה נדה א, א

ג.  משנה נדה ב, א

ד.  משנה נדה ח, ד

Apparat critique

1quo A, ed]  ST omission

2et A, ed]  ST

3perveniet A, ed]  preveniet ST

4ista ed]  ita A, ST

5ipsos ST, ed]  ep͡os A

6ipsis ST, ed]  istis ipsis A

7nun A, ed]  num ST

8misericordiam A, ed]  miam ST ;  manum ST

9 ]  non appropinquabit ed ;  antepabis A ;  antipabis ST ;  לא תגיש BL

10Ahazia A, ed]  Achazia ST

11Abimelech ed]  Abimdech A ;  Abindech ST

12fili A, ed]  filii ST

13cohercere A, ed]  coercere A

1הרודפים]  הרדפים BL

2יבא ויורה צדק]  יבוא BL

3הביאונום]  הביאנם BL

4יבא]  תבא BL

5ועד]  עד BL

6יבאא]  יבוא BL

7יבא]  יבוא BL

8 נוסף ומדיו]  BL

9ועד חגורו ועד קשתו]  ועד קשתו ועד חגרו BL

10 חסר]  הן עד ירח BL

11שכור]  שכר BL

12זו המלה]  המלה זו BL

13עד]  עם BL

14תמותון]  תמתון BL

15המיתה]  המות BL

16חלול]  חילול BL

17הכפורים]  הכיפורים BL

18בייסורין]  ביסורים BL

19 נוסף לכם]  BL

20תמותון]  תמתון BL

21כאלו]  כאילו BL

22 חסר]  על אדמתי BL

23 חסר]  בעוד זה מדבר BL

24בעד]  ובעד BL

25ב]  כ BL

26אובד]  אבד BL

27כל]  וכל BL

28לדרש]  לדרוש BL

29 נוסף ז"ל]  BL

30דבק]  דבוק BL

31 חסר]  בעד BL

32אחזיהו]  אחזיה BL

33 חסר]  מלך פלשתים BL

34השמוש היה]  השימוש BL

35למערות]  למערה BL

36צפור]  צפר BL

37 חסר]  אתבונן BL

38 חסר]  מ BL

39פרשם]  פירשו BL

40כמהו]  כמוהו BL

41 נוסף ו]  BL

42שוכן]  שכן BL

43עומדות]  עומדת BL

44 חסר]  ועד ארגיעה לשון שקר (מש’ יב, יט), BL

45ואומר]  ו"ו BL

46החבור]  החיבור BL

47 נוסף הוא]  BL

48תקוניה]  תיקוניה BL

49וענותיה]  ועוותיה BL

50עצמה]  עצמו BL

51זה]  כן BL


Notes critiques

i.  Recte : Ecclesiastes

ii.  V. la racine נגשַׁ.

back to top