Marginalia

Prevaluit. Quia prevaluerunt plusquam ego, Psalmiste, confortare et sis robustus, Isaie,(i) et populus magis quam populus prevalebit, Isach1. Et adiectivum fortis fortitudine, Iob. Et nomen addet fortitudinem, Proverbiorum,(ii) Et de modo alio2 fortitudo mihi habitantes3 Ierusalem, Zacharie, pe appoal cum patha. Et grave et fortificavit cor suum, Verba, et genua flectentia fortificabis, fortificabo vos in ore meo, et vir scientie fortificans fortitudine, Iob, fortificavit fortitudine multum, Naum. Et grave aliud4 et fortificavit corda vestra, et fortificavit cor tuum, Psalmiste. Et nomen fortitudo5 fortitudines, omnes fortitudines fortitudinis, Iob. Et hitpaal fortificatus est ad ascendere in currum, Regum, et vidit quod fortificans se ipsa, Rut, omnia ipsa et similia6 ipsis modus fortitudinis. Et modus alius grandinati subrubicundi, Zecharie7, sicut de intus vestibus, ut dicere subrubicundi, et licet quod meminit rubei duo colores fuerunt(iv) unus rubeus fortis8 et unus quod non ipse fortis in rubedine. Et(v) qui interpretati sunt in ipso visio cineris et sic caldeizavit Ionatham cinerati.

כי אמצו ממני (תה' קמב, ו), חזק ואמץ (יהו' א, ז), ולאם מלאם יאמץ (בר' כה, כג). והתאר אמיץ1 כח (איוב ט, ד). והשם יוסיף אומץ (איוב יז, ט). ומשקל אחר אמצה לי יושבי ירושלם (זכ' יב, ה), פ"א הפעל בפתח. והכבד ואמץ את לבבו (דב' ב, ל), וברבים כורעות תאמץ (איוב ד, ד), אאמצכם במו פי (איוב טז, ה), ואיש דעת מאמץ כח (מש' כד, ה), 2 וכבד אחר ויאמץ לבבכם (תה' לא, כה), ויאמץ לבך (תה' כז, יד). והשם מאמץ מאמצים, וכל מאמצי כח (איוב לו, יט). וההתפעל התאמץ לעלות במרכבה (מל"א יב, יח), ותרא כי מתאמצת היא (רות א, יח), כלם והדומה להם ענין חזק. וענין אחר ברדים אמוצים (זכ' ו, ג), כמו חמוצים מן חמוץ בגדים (יש' סג, א), כלומר אדומים, ואף על פי שזכר אדמים, שני גוונים היו באדמימות אחד אדום בורק3 ואחד שאינו חזק באדמימות. ויש מי שפירש בו מראה הדשן וכן אמר התרגום4 5 קטמין.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Isach ST, ed]  Ishac A

2Et de modo alio A, ST, ed]  ומשקל אחר BL ;  Et modus alius TBL

3habitantes ed]  habitantes flectentia sive dissoluta A, ST

4aliud A, ed]  alius ST

5fortitudo A, ST, ed]  מאמין BL

6et similia A, ST, ed]  והדומה BL ;  et simile BL ;  והדומים HTSR

7Zecharie ed]  Ruchar A, ST

8fortis A, ST, ed]  ממש BL

1אמיץ]  ואמיץ BL

2 חסר]  אמץ כח מאד (נח' כ, ב). BL

3בורק]  ממש BL

4אמר התרגום]  תרגם BL

5 חסר]  יונתן BL


Notes critiques

i.  Recte : Iosue

ii.  Les mots « Et nomen addet fortitudinem, Proverbiorum » n'ont pas de correspondance dans A/ST.

iii.  Les mots « flectentia sive dissoluta » ne semble pas avoir été insérés au bon endroit.

iv.  Le mot באדמימות (BL), i.e. *in rubedine, n'a pas de correspondance dans A/ST.

v.  Le mot יש (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

back to top