Marginalia
a. tristari
b. non turbabitur vel non festinabit
Iuravit. Et tu iurasti et dixisti in auribus meis, Iudicum, verbum transitivum1 et expo. fecisti iurare, iurare et mentiri, Osee2, iurare falsum, Oseę, et ipsum infinitivum ipsum verbum absolutum3. Et grave et eriget in ipso iuramentum ad facere iurare ipsum, Regum. Et nomen, sit nunc iuramentum inter nos, Geneseos, in intelligere ipsum verba iuramenti, Deuteronomii, omnia iuramenta scripta in libro isto, Regum,(i) ad petere in iuramento animam suam, Iob. Et mischal aliud maledictio tua ipsis, Iob, et tau additum in pondere desiderium suum quis faciet reddire ipsam, omnia modus iuramenti quia maledictio cum iuramento et cum mentione Dei. Et modus alius plora(a) sicut virgo cincta sacco, Ioelis, expo. sua lamentare, et sic targum erige plantum eleva plantum, et ploravit rex ploravit rex. Cauda perfecta iot lammet appoal et
ואת אלית וגם אמרת באזני (שופ' יז, ב), פועל יוצא ופירושו השבעת. 1 והכבד ונשא בו אלה להאלותו (מל"א ח, לא), והשם תהי נא אלה2אלה בינותינו (בר' כו, כח), בשמעו את דברי האלה (דב' כט, יט), את כל האלות הכתובות בספר הזה3 (דה"ב לד, כד), לשאול באלה נפשו (איוב לא, ל). ומשקל אחר תאלתך להם (איכה ג, סה), והתיו נוספת בפלס תאנתה מי ישיבנה (יר' ב, כד), כלם ענין שבועה כי הקללה בשבועה ובהזכרת השם. וענין אחר אלי כבתולה חגורת שק (יואל א, ח), שפרושו קונני, וכן תרגם4 שא קינה (יח' יט, א) טול אליא, ויקונן המלך (שמ"ב ג, לג) ואלא מלכא. האליה תמימה (וי' ג, ט) היו"ד למד הפעל והה"א לנקבה וענינה ידוע. תחת האלה אשר עם שכם (בר' לה, ד), כאלה נובלת עליה (יש' א, ל), 5 ויוצא אליו אל תחת האלה (שופ' ו, יט). ובדגש תחת האלה אשר (יהו' כד, כו), הדגש תמורת הנח אשר באלה, ואף על פי 6 שהיו בשכם, נראה שהביאו שם ארון האלהים, כמו שאמר, ויתיצבו לפני האלהים (יהו' כד, א). 7 כי יבשו מאלים אשר חמדתם (יש' א, כט), ולא יעמדו אליהם בגבהם (יח' לא, ד), הנחמים באלים (יש' נז, ה), כלם ענינם שם אילן ואומרים כי הוא הנקרא בלעז אוּלְמֵי8. ויש לפרש כי יבשו מאלים, הנחמים באלים, והדומים להם, שם כלל לכל אילן. וכן אילי הצדק (יש' סא, ג). ויונתן תרגם אלה 9 בוטמא, אבל ויוצא אליו אל תחת האלה (שופ' ו, יט), תרגם אילנא. והראשון וישב תחת האלה (שופ' ו, יא), תרגם בוטמא. וכתב רבי יונה, כי כן נקראת10 בערבי בטם, ויתכן שיהיו11 כלם משרש איל. על אובל אולי (דנ' ח, ב), היו"ד למ"ד הפעל תמורת הה"א והוא שם מקום. אולי ימושני אבי (בר' כז, יב), אולי נטתה מפני (במ' כב, לג), אולי יעשה זרים יבלעוהו (הו' ח, ז), ענינם על הדבר המסופק ענין שמא. ופירושו אולי נטתה מפני. לפי שאמר ותט לפני, שפירושו ותט מן הדרך ותעמוד לפני, אמר אם נטתה מפני והלכה לה בדרך גם אותך12 הרגתי (במ' כב, לג). והמפרשים שפירשוהו כמו13כמו לולי לא אדע למה. ועוד כי מפני הפך לפני, כי המ"ם מורה הריחוק והלמ"ד מורה הקרוב. שרשי פתוח אלי מים (איוב כט, יט), היו"ד למ"ד הפעל תמורת הה"א14 בפלס עלי עשור (תה' צב, ד), 15 ויחסרוה16 ברוב. וידבר יי אל משה (שמ' ו, י), ויאמר יי אל אברם (בר' יב, א), וכן כלם וענינם ידוע. אל ידרוך הדורך קשתו וגו'17 (יר' נא, ג), פירושו אל הדורך ידרוך18 קשתו ואל, אשר יתעל בסריונו אומר אל תחמלו אל בחוריה וגו'19(יר' נא, ג). והמפרשים פרשו אל ידרוך כמו אליה, כלומר אל בבל ידרוך הדורך קשתו. ויונתן תרגם כמו אל לא ימתח דמתח קשתיה. (viii)20 ויש מהם בענין מם21 מן, וכל הארץ באו מצרים22 לשבור אל יוסף (בר' מא, נז), כלומר מן יוסף, וכן ותרבי את זנותך23 אל ארץ כנען כשידמה24 (יח' טו, כט), 25 מארץ כנען. ויתכן היות26 לשבור אל יוסף כמו הפוך, והוא כן, וכל הארץ באו מצרימה אל יוסף לשבר, וכן אל ארץ כנען כשדימה כמשמעו כמו שתרגם אותו יונתן ואסגית ית טעותך לא תחברא לעמא דארעא27 דכנען למהך בנימוסי כשדאי. ותהיה במקום על ויך את הפלשתי אל מצחו (שמ"א יז, מט), כמו28 על מצחו, וימליכהו את29 הגלעד ואל הגשורי30 (שמ"ב ב, ט), ואל31 ההרים לא אכל (יח' יח, ו), המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו (יש' סג, טו), ענינם על32. וכן מי אתה קראת אל המלך (שמ"א כו, יד), כי הוא לא היה קורא אל המלך כי אם אל אבנר, אלא פירושו מי אתה קראת אל33 המלך, כלומר מי אתה שקראת לי בקול גדול על המלך, כלומר שלא יראת שתעירהו משנתו בקראך אלי. ותהיה במקום עם ואשה אל אחותה לא תקח (וי' יח, יח), קברו אותי אל אבתי (בר' מט, כט), לא היתה עיר אשר34 לא השלימה אל בני ישראל (יהו' יא, יט). ותהיה במקום בי"ת השירות ואל הארון תתן את העדות (שמ' כה, כא), כלומר ובארון, ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך (וי' יח, כ), כלומר ובאשת עמיתך, הנה הוא נחבא אל הכלים (שמ"א י, כב), בכלים כלומר בתוך הכלים, ויחר אף בלק אל בלעם (במ' כד, י), כמו בבלעם. להניח ברכה אל ביתיך (יח' מד, ל), כמו בביתיך, ופני אריה אל הימין (יח' א, י), כמו בימין, ההולך35 אל דרום וסובב אל צפון (קה' א, ו), כמו בדרום ובצפון, 36 אל גבעת הערלות (יהו' ה, ג), כלומר בגבעת הערלות או על גבעת הערלות. ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה (בר' כג, יט), כמו במערת. ותהיה במקום את אספרה אל חוק (תה' ב, ז), וירדפו אל מדין (שופ' ז, כה), אל דרך הגוים אל תלמדו (יר' י, ב). ותהיה במקום בעבור, ויאמר אברהם אל שרה אשתו (בר' כ, ב) 37 . ותהיה במקום בי"ת שהוא ב38ענין עם, איש טוב זה ואל בשורה טובה יבא (שמ"ב יח, כז), כלומר ובבשורה טובה יבא, ושבתם אלי אל נכון (שמ"א כג, כג), רוצה לומר בדבר ברור ונכון. והדומים להם כל אחד ואחד במקומו נכונים39 למבין לפרשם לאחד 40 העינינם אשר כתבנו. ויש מלה אחרת בזה השרש מורה על הודעת הרבים כמו זה על הודעת היחיד. אֵל נולדו להרפה41 (דה"א כ, ח), הארצות האל (בר' כו, ג), ולאנשים42 האל (בר' יט, ח). ובתוספת ה"א ואלה שמות בני ישראל (שמ' א, א), אלה הדברים (דב' א, א), אלה הקרנות (זכ' ב, ב). ויתכן שהמלה הזאת נחת העי"ן או בת שתי אותיות.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. transitivum A, ST, ed] יוצא BL
2. Osee ed] Iose A, ST
3. absolutum A, ST, ed] עומד BL
4. cadens A, ST, ed] נובלת BL
5. Iosuę ed] Iusuę A ; Iusue ST
6. modus A, ST, ed] ענינם BL ; modus eorum TBL ; ענינים HTSR
7. vocatur ed] vocant A ; vocat ST ; הנקרא BL
8. omnem ST, ed] omne A
9. rabi Iona A, ed] Iona rabi ST
10. aptabitur A, ed] attabitur ST
11. Generationes ed] generatones A, ST
12. declinavit A, ed] declaravit ST
13. ipsa A, ST, ed] לה BL
14. mem A, ed] men ST
15. iodin ed] odin A, ST
16. dicam ed] decens A, ST ; אומר BL
17. feriet A, ST, ed] דמתח BL
18. caldeizat A, ed] caldeizavitat ST
19. Ioseph ed] usque A, ST
20. Chasdima A, ed] Casdima ST
21. ad assotiare se A, ST, ed] לא תחברא BL
22. Gessuri A, ST, ed] השורי BL
23. supra A, ST, ed] אל BL ; על HTSR
24. Ezechielis ed] Ezechielem A, ST
25. qui A, ed] quis ST
26. capies A, ed] cupies ST
27. bet A, ed] beth ST
28. arcam A, ed] archam ST
29. intus A, ed] in archa et ad uxorem intus ST
30. Domini A, ST, ed] בלק BL
31. duplicem A, ST, ed] המכפלה BL
32. el ed] li A, ST
33. scientiam ST, ed] scientia A ; הודעת BL
34. ad scientiam A, ST, ed] הודעת BL ; לדעת HTSR
35. leharapha A, ed] reharapha ST
36. Zacarie A, ed] Zaccharię ST
1. חסר] אלה וכחש (הו' ד, ב), אלות שוא (הו' י, ד), וזה המקור הוא פועל עומד. BL
2. נוסף אלה] BL
3. בספר הזה] על הספר BL
4. תרגם] תרגום BL
5. חסר] וישב תחת האלה (שופ' ו, יא), BL
6. חסר] שהנח איננו יסודי אם הם משרש הזה. ומה שאמר במקדש י"י ואף על פי BL
7. חסר] והקבוץ BL
8. אוּלְמֵי] אולמו BL
9. חסר] ואלים BL
10. נקראת] נקרא BL
11. שיהיו] שהיו BL
12. אותך] אותה BL
13. נוסף כמו] BL
14. הה"א] ה"א BL
15. חסר] או יהיו יו"די הרבוי BL
16. ויחסרוה] ויחסרום BL
17. וגו'] ואל יתעל בסרינו BL
18. ידרוך] שידרוך BL
19. נוסף וגו'] BL
20. חסר] ויש נוסחאות כתוב לה בה"א לה ימתח דמתח קשתיה ולה יסק בשרייניה, תרגם אל כמו אליה. BL
21. נוסף מם] BL
22. מצרים] מצרימה BL
23. זנותך] תזנותך BL
24. כשידמה] כשדימה BL
25. חסר] כלומר BL
26. היות] להיות BL
27. נוסף דארעא] BL
28. כמו] כלומר BL
29. את] אל BL
30. הגשורי] השורי BL
31. ואל] אל BL
32. על] עלי BL
33. אל] על BL
34. נוסף לא היתה עיר אשר] BL
35. ההולך] הולך BL
36. חסר] והמדנים מכרו אתו אל מצרים (בר' לז, לו), כמו במצרים, BL
37. חסר] , כלומר בעבור שרה BL
38. ב] כ BL
39. נכונים] נכוחים BL
40. חסר] מן BL
41. להרפה] להרפא BL
42. ולאנשים] לאנשים BL
Notes critiques
i. Recte : Verba dierum
ii. Les mots אשר אם (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.
iii. Les mots וישב תחת האלה (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.
iv. Les mots וידבר י״י אל משה לאמר (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.
v. Les mots לה בה״א לה (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.
vi. Les mots « non dabis dormitionem tuam, Post mori, ut dicere et in uxore sotii tui » n'ont pas de correspondance dans BL, qui présente apparemment un saut du même au même.
vii. Les mots הערלות, ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל n'ont pas de correspondance dans A/ST.
viii. Saut du même au même.