Marginalia
a. Modus
Mensura(a) . Mensura et mensura, Proverbiorum, et in coniunctione mensura igne torrefacti huius1, Samuelis, et venit cum
איפה ואיפה (מש' כ, י) ובסמוך איפת הקליא הזה (שמ"א יז, טז), ובא בה"א1 הסמוך2 כאיפה שעורים (רות ב, יז). וכבר זכרנוהו עם הדומים3 בחלק הדקדוק, והיא מדה ידועה4 אצלם שהוא5 שלש סאין והיא מדת היבש. ומלה 6 בזה השרש מענין אחר ומשקל אחר, איפה היית ביסדי ארץ (איוב לח, ד), כמו אנה, מי איפה7 הוא הצד ציד ויבא8 (בר' כז, לג), תחסר וא"ו9 התוספת ומשפטו מי ואיפא, וכן שמש ירח עמד זבולה (חב' ג, יא), שמשפטו10 שמש וירח, ופירוש הפסוק מי הוא ואנה הוא הצד ציד ויבא לי. ובענין שאלה אחרת איפה האנשים אשר הרגתם11 בתבור (שופ' ח, יח), כלומר מה תארם. ובענין אחר מה לך איפה12 (יש' כב, א), ולך איפה13 (בר' כז, לו), ענינם עתה. ויש אומרים כי המלה הזאת מרכבת משתי מלות אי פה, כי פה הוא מקום ואי שאלה עליו, ואנחנו לא גזרנו עליו שיהיה שרש המלה איף אלא שקרוב אצלנו להיותה מלה אחת נאמרת על ענינים משתנים כמו שכתבנו. ואם תהיה מורכבת ממלת פה אשליך (יהו' יח, ח), לא היתה14 נמצאת המלה הזאת15 כי אם בענין אחד. ונתחלפה16 המלה הזאת בכתיבתה17 אבל בקריאה היא אחת פעמים עם הה"א כמו איפה הם רועים (בר' לז, טו), איפה האנשים (שופ' ח, יח), איפה שמואל ודוד (שמ"א יט, כב), ויאמר לו המלך איפה הוא (שמ"ב ט, ד), ואלה18 איפה הם (יש' מט, כא), איפה לא שגלת (יר' ג, ב), ואיש אל ידע איפה אתם (יר' לו, יט), ואיפה ישרים נכחדו (איוב ד, ז), איפה היית (איוב לח, ד), איפה לקטת היום19 (רות ב, יט), אלה עשרה הם כתובים ה"א על פי המסורת והקבלה וארבעה כתובים בוא"ו20, ואם21 לא איפו (איוב ט, כד), מי יתן אפו (איוב יט, כג), דעו אפו (איוב יט, ו), אפו תקותי (איוב יז, טו), ושארא22 כתיבין23 איפוא 24 בוא"ו25 אל"ף.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. huius ed] hinc A, ST ; הזה BL
2. coniunctione A, ed] coniuctione ST
3. Rut A, ed] Ruth ST
4. sicci A, ed] suum ST
5. in isto modo alia A, ST, ed] בזה השרש מענין אחר BL
6. Abacuc A, ed] Abacuch ST
7. Iudicum A, ed] Iudicium ST
8. nunc ST, ed] nunc A
9. decidimus A, ed] didicimus ST
10. inventa A, ed] invencta ST
11. destruuntur A, ed] destruntur ST
12. cabala A, ed] caballa ST
13. ubi spes mea, sciatis nunc A, ST, ed] דעו אפו, אפו תקותי BL
14. scripta ed] scriptam A, ST
15. aleph ed] eleph A, ST
1. נוסף בה"א] BL
2. הסמוך] בסמוך BL
3. הדומים] דומיהם BL
4. נוסף ידועה] BL
5. שהוא] שהיא BL
6. חסר] אחת BL
7. איפה] אפוא BL
8. נוסף ויבא] BL
9. וא"ו] ו"ו BL
10. שמשפטו] משפטו BL
11. הרגתם] הרגת BL
12. איפה] אפוא BL
13. איפה] אפוא BL
14. היתה] היה BL
15. הזאת] ההיא BL
16. ונתחלפה] ונחלפה BL
17. בכתיבתה] בכתיבה BL
18. ואלה] אלה BL
19. נוסף היום] BL
20. בוא"ו] בו"ו BL
21. ואם] אם BL
22. ושארא] ושאר BL
23. נוסף כתיבין] BL
24. חסר] כתובין BL
25. בוא"ו] בו"ו BL
Notes critiques
i. Les mots « cum ה » n'ont pas de correspondance dans BL.
ii. Le mot « cognita » n'a pas de correspondance dans BL.
iii. Le mot « quod » ne'a pas de correspondance dans BL.
iv. Les mots « ite et videte ubi ipse, Regum » n'ont pas de correspondance dans BL, où on lit : ויאמר לו המלך איפה הוא, mots tirés de 2Sm. 9,4.
v. Dans BL les versets « ubi spes mea » et « sciatis nunc » figurent renversés.