Marginalia

a.  Threnorum

b.  Iudicum

c.  Gustus ponitur pro ratione pulchra expo.

d.  verum

e.  Sanctus Benedicts Ipse nomen dei

Tristatus est. Quoniam tristatus est super ipsum populus eius, et anima eius supra ipsum tristabitur. Expositio cum adhuc ipse in vita tristabitur anima supra perditione corporis. Et verbum greve tristari feci cooperui1 supra ipsum abyssum. Et hitpaal2 quoniam contristavit se Samuel supra Saul, et tristavit se supra filium suum dies multos, usque quo tu contristas te supra Saul. Et adiectivum tristis et coopertus capite sicut tristis de matre. Expo. sicut lactans quem lactat mater sua et mortua et ipse plorans et niger quia non est qui lactet ipsum, et ubera matres eius erant vita eius sic tristis incurvatus sum sic expo. ipsum dominus meus pater meus. Et collectio sicut tristes consolabitur. Et nomen ebel idest tristitia(i) de modo ebel significatum eorum cognita rem, significatum3 desolationis4 et destructionis, propterea5 desolabitur terra.(ii) Et semper quando videbis6 verbum istum ligatum cum verbo infirmus ipsum verbum desolationis et vastationis. Et sic vastari faciet ante murale et murum simul infirmata(a), desolatum vinum infirmatum oleum, et omnia ipsa ad istam viam et reliqua lingua tristitie. Et aptatur ad declarare etiam sic et anima eius supra ipsum tristabitur, lingua destructionis et perditionis, vult dicere quod destructi sunt et perierunt anima et caro. Et ultra abel magnam qua quiescere fecerunt supra ipsa, expo. in ipsa planities magna, sicut planities mehola cuius7 targum planities, et sic usque planitiem8 vinearum(b), planities vinearum. Et est qui declarat ipsum quod lammet9 loco de nun, et gustus(c) eius lapis10 magni quem memoravit quod quiescere fecerunt supra ipsum arcam. Et sic caldeizavit Ionathas11 lapis magnum. Et secundum scientiam12 meam quod nomen lapidis magni, quod quiescere fecerunt supra ipsum arcam tristitia(iii) quia sic vocaverunt supra nomen13 tristitie que facta in ipsa, et sic area spine vocatur tristitia egiptiorum propter nomen tristitie. Et est in proprietate ista verbum unum exiens de genere verbi et nominis, sed ipsum verbum quod mutatur14 ad modos.(iv) Unum sed(d) Sara uxor tua, sed filius non ipsi, camessata bet, significatum15 non ista res sola, quia etiam ista, vel non ista, si non ista. Et expo. sed Sara uxor tua, quia Sanctus Benedictus Ipse(e) annunciavit Abrahe patri nostro supra Saram16, et dixit et benedicam ipsi et etiam dabo de ipsa tibi filium, dixit17 Abraam utinam Ismael vivat ante faciem tuam, respondit Sanctus Benedictus Ipse verum quod Ismael vivet, et etiam iste erit quem Sara uxor tua parit tibi filium. Et expo. sed filius non ipsi, quoniam Eliseus18 interrogavit sunamite est alloqui tibi ad regem, respondit ei in medio populi mei ego habito, ut dicere in medio generationis mee ego habito, et ipsi loquentur supra me ad regem quando necessitabor, et non ego necessitata.(v) Dixit Eliseus et quid ad facere ipsi, dixit19 geazi20 sed filius non ipsi, sicut dicere in quo interrogasti eam non ipsa necessitata,(vi) quod filius non ipsi et vir eius senex. Et modus secundum verum culpab>i<les nos, vero mulier(vii) ego. Modus eius modus verum, et intelligens poterit discernere inter duos modos istos secundum modum ad omne21 quod inveniet scriptum supra ipsis. Ubal ulai, ante haubal,(viii) nomen fluvii et ulai nomen est loci, Et sunt expo.(ix) sicut et ad iubal extendet radices suas, quia modus suus rivus aquarum in mutatione aleph in iot.

כי אבל עליו עמו (הו' י, ה), ונפשו עליו תאבל (איוב יד, כב), פירושו בעודו בחיים תאבל הנפש על אבוד הגוף. והפעל1 הכבד, האבלתי כסיתי עליו את - תהום (יח' לא, טו). וההתפעל, כי התאבל שמואל אל שאול (שמ"א טו, לה), ויתאבל על בנו ימים רבים2 (בר' לז, לד), עד מתי אתה מתאבל אל שאול3 (שמ"א טז, א). והתאר אבל וחפוי ראש (אס' ו, יב), כאבל אם (תה' לה, יד), פירושו כמו התינוק שמניקתו אמו ומתה, והוא בוכה וקודר שאין לו מי שתניקהו, ושדי האם היו חייו כן קודר שחותי (תה' לה, יד), כן פרשו אדני אבי ז"ל. והקבוץ כאשר אבלים ינחם (איוב כט, כה). והשם אבל כבד זה למצרים (בר' נ, א), והוא בחמש נקודות, וכלם שהם מענין אבל ענינם ידוע. ויש ענין4 שממה והשחתה. על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה (הו' ד, ג). ולעולם כשתראה המלה הזאת קשורה עם מלת אמלל הוא לשון חרבן5 ושממה והשחתה. וכן ויאבל חיל וחומה יחדו אמללו (איכה ב, ח), אבל תירוש אמלל יצהר (יואל א, י)6 וכלם על זה הדרך והאחרים לשון אבל. ויתכן לפרש גם כן ונפשו עליו תאבל (איוב יד, כב), לשון השחתה ואבוד, רוצה לומר שישחתו ויאבדו7 הנפש והבשר. ועד אבל הגדולה אשר הניחו עליה (שמ"א ו, יח), פירשו בו מישור הגדול, כמו אבל מחולה (שופ' ז, כב) שתרגומו מישר. וכן עד8 אבל כרמים (שופ' יא, לג), מישר כרמים9. ויש מי שפירש שהלמ"ד תחת הנו"ן10 וטעמו האבן הגדולה שזכר שהניחו עליה הארון, וכן תרגם יונתן ועד אבנא רבתא. ולפי דעתי כי שם האבן הגדולה אשר הניחו עליה הארון אבל 11, כי כן קראו לה על שם האבל שנעשה בה, וכן גרן האטד נקראת אבל מצרים (בר' נ, יא) על שם האבל. ויש בעיקר הזה12 מלה אחת יצאה מכלל הפעל והשם, רק היא מלת טעם תשתנה לעניין13 14. האחד אבל שרה אשתך (בר' יז, יט), אבל בן אין לה (מל"ב ד, יד), קמוצי הבי"ת, ענינם אין זה הדבר לבד, כי גם זה, 15 אין זה כי אם זה. ופירוש אבל שרה אשתך, כי הקדוש ברוך הוא בשר אברהם16 אבינו על שרה ואמר וברכתי אתה וגם נתתי ממנה17 לך בן וגו' (בר' יז, טו). ויאמר אברהם אל האלהים18 לו ישמעאל יחיה לפניך (בר' יז, יח). השיבהו הקב"ה, אמת שישמעאל יחיה, וגם זה יהיה ששרה אשתך יולדת לך בן. ופירוש ב19 אבל בן אין לה כי אלישע שאל לשונמית היש לדבר לך עם20 המלך וגו' (מל"ב ד, יג), השיבתו21 בתוך עמי אנכי יושבת (מל"ב ד, יג), כלומר בתוך משפחתי אנכי יושבת, והם ידברו עלי אל המלך כשאצטרך ואיני צריכה לזה, אמר אלישע ומה לעשות לה. ויאמר גחזי אבל בן אין לה, כלומר לזה ששאלת אותה אינה צריכה, אבל לזה צריכה, כי בן אין לה ואישה זקן. וענין שני אבל אשמים אנחנו (בר' מב, כא), אבל אשה אלמנה אני (שמ"ב יד, ה), ענינו עניין22 אמת, והמשכיל יוכל להבחין בין שני הענינים האלו לפי הענין אל כל אשר ימצא כתוב למעלה מהם. אובל אולי (דנ' ח, ב), לפני האובל (דנ' ח, ג), אובל שם הנהר, ואולי23 שם המקום. ויש מפרשין24 אותו כמו ועל יובל ישלח שרשיו(יר' יז, ח), שענינו פלג25 מים בחלוף אל"ף ביו"ד.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1cooperui ST, ed]  cooperivi A

2hitpaal ed]  hip hitpoal A ;  hitpoal ST

3significatum A, ST, ed]  ענינם ידוע. ויש מענין BL

4desolationis ST, ed]  desblationis A

5propterea ed]  propterea propterea A, ST

6quando videbis ed]  quod videbis  A, ST ;  כשתראה BL

7cuius A, ed]  cum ST

8planitiem A, ed]  planities ST

9lammet A, ed]  lamet ST

10lapis ST, ed]  lapidis A

11Ionathas A, ed]  Ionatas ST

12scientiam A, ed]  sententiam ST

13nomen A, ed]  ipsum nomen ST

14quod mutatur ed]  תשתנה BL ;  mutatur TBL ;  שתשתנה HTSR

15significatum A, ST, ed]  ענינם BL ;  significatum eorum TBL

16Saram ed]  sacra A, ST

17dixit A, ST, ed]  ויאמר BL ;  et dixit TBL

18Eliseus A, ed]  Heliseus A

19dixit A, ST, ed]  ויאמר BL ;  et dixit TBL

20geazi A, ed]  Grazi ST

21omne A, ed]  omnem ST

1והפעל]  והפעול BL

2 נוסף ימים רבים]  BL

3אל שאול]  BL

4ענין]  מענין BL

5חרבן]  חורבה BL

6]  אמללה גפן (יש' כד, ז) BL

7ויאבדו]  ויתאבדו BL

8עד]  ועד BL

9כרמים]  כרמיא BL

10הנו"ן]  נו"ן BL

11 חסר]  היה BL

12הזה]  זה BL

13לעניין]  לענינים BL

14 חסר]  רבים BL

15 חסר]  או BL

16אברהם]  לאברהם BL

17ממנה]  ממני BL

18 נוסף אל האלהים]  BL

19 נוסף ב]  BL

20עם]  אל BL

21השיבתו]  השיבתהו BL

22 נוסף עניין]  BL

23ואולי]  אולי BL

24מפרשין]  מפרשים BL

25פלג]  פלגי BL


Notes critiques

i.  Les mots כבד זה למצרים, והוא בחמש נקודות, וכלם שהם (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.

ii.  Les mots ואמלל כל יושב בה (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.

iii.  Le mot היה (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

iv.  Le mot רבים (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

v.  Le mot לזה (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

vi.  A cause d'un saut du même au même, les mots אבל לזה צריכה n'ont pas de correspondance dans A/ST.

vii.  Le mot אלמנה n'a pas de correspondance dans A/ST.

viii.  Le mot אובל (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

ix.  Le mot אותו (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

back to top