Marginalia
a. Threnorum
b. Iudicum
c. Gustus ponitur pro ratione pulchra expo.
d. verum
e. Sanctus Benedicts Ipse nomen dei
Tristatus est. Quoniam tristatus est super ipsum populus eius, et anima eius supra ipsum tristabitur. Expositio cum adhuc ipse in vita tristabitur anima supra perditione corporis. Et verbum greve tristari feci cooperui1 supra ipsum abyssum. Et hitpaal2 quoniam contristavit se Samuel supra Saul, et tristavit se supra filium suum dies multos, usque quo tu contristas te supra Saul. Et adiectivum tristis et coopertus capite sicut tristis de matre. Expo. sicut lactans quem lactat mater sua et mortua et ipse plorans et niger quia non est qui lactet ipsum, et ubera matres eius erant vita eius sic tristis incurvatus sum sic expo. ipsum dominus meus pater meus. Et collectio sicut tristes consolabitur. Et nomen ebel idest tristitia(i) de modo ebel significatum eorum cognita rem, significatum3 desolationis4 et destructionis, propterea5 desolabitur terra.(ii) Et semper quando videbis6 verbum istum ligatum cum verbo infirmus ipsum verbum desolationis et vastationis. Et sic
כי אבל עליו עמו (הו' י, ה), ונפשו עליו תאבל (איוב יד, כב), פירושו בעודו בחיים תאבל הנפש על אבוד הגוף. והפעל1 הכבד, האבלתי כסיתי עליו את - תהום (יח' לא, טו). וההתפעל, כי התאבל שמואל אל שאול (שמ"א טו, לה), ויתאבל על בנו ימים רבים2 (בר' לז, לד), עד מתי אתה מתאבל אל שאול3 (שמ"א טז, א). והתאר אבל וחפוי ראש (אס' ו, יב), כאבל אם (תה' לה, יד), פירושו כמו התינוק שמניקתו אמו ומתה, והוא בוכה וקודר שאין לו מי שתניקהו, ושדי האם היו חייו כן קודר שחותי (תה' לה, יד), כן פרשו אדני אבי ז"ל. והקבוץ כאשר אבלים ינחם (איוב כט, כה). והשם אבל כבד זה למצרים (בר' נ, א), והוא בחמש נקודות, וכלם שהם מענין אבל ענינם ידוע. ויש ענין4 שממה והשחתה. על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה (הו' ד, ג). ולעולם כשתראה המלה הזאת קשורה עם מלת אמלל הוא לשון חרבן5 ושממה והשחתה. וכן ויאבל חיל וחומה יחדו אמללו (איכה ב, ח), אבל תירוש אמלל יצהר (יואל א, י)6 וכלם על זה הדרך והאחרים לשון אבל. ויתכן לפרש גם כן ונפשו עליו תאבל (איוב יד, כב), לשון השחתה ואבוד, רוצה לומר שישחתו ויאבדו7 הנפש והבשר. ועד אבל הגדולה אשר הניחו עליה (שמ"א ו, יח), פירשו בו מישור הגדול, כמו אבל מחולה (שופ' ז, כב) שתרגומו מישר. וכן עד8 אבל כרמים (שופ' יא, לג), מישר כרמים9. ויש מי שפירש שהלמ"ד תחת הנו"ן10 וטעמו האבן הגדולה שזכר שהניחו עליה הארון, וכן תרגם יונתן ועד אבנא רבתא. ולפי דעתי כי שם האבן הגדולה אשר הניחו עליה הארון אבל 11, כי כן קראו לה על שם האבל שנעשה בה, וכן גרן האטד נקראת אבל מצרים (בר' נ, יא) על שם האבל. ויש בעיקר הזה12 מלה אחת יצאה מכלל הפעל והשם, רק היא מלת טעם תשתנה לעניין13 14. האחד אבל שרה אשתך (בר' יז, יט), אבל בן אין לה (מל"ב ד, יד), קמוצי הבי"ת, ענינם אין זה הדבר לבד, כי גם זה, 15 אין זה כי אם זה. ופירוש אבל שרה אשתך, כי הקדוש ברוך הוא בשר אברהם16 אבינו על שרה ואמר וברכתי אתה וגם נתתי ממנה17 לך בן וגו' (בר' יז, טו). ויאמר אברהם אל האלהים18 לו ישמעאל יחיה לפניך (בר' יז, יח). השיבהו הקב"ה, אמת שישמעאל יחיה, וגם זה יהיה ששרה אשתך יולדת לך בן. ופירוש ב19 אבל בן אין לה כי אלישע שאל לשונמית היש לדבר לך עם20 המלך וגו' (מל"ב ד, יג), השיבתו21 בתוך עמי אנכי יושבת (מל"ב ד, יג), כלומר בתוך משפחתי אנכי יושבת, והם ידברו עלי אל המלך כשאצטרך ואיני צריכה לזה, אמר אלישע ומה לעשות לה. ויאמר גחזי אבל בן אין לה, כלומר לזה ששאלת אותה אינה צריכה, אבל לזה צריכה, כי בן אין לה ואישה זקן. וענין שני אבל אשמים אנחנו (בר' מב, כא), אבל אשה אלמנה אני (שמ"ב יד, ה), ענינו עניין22 אמת, והמשכיל יוכל להבחין בין שני הענינים האלו לפי הענין אל כל אשר ימצא כתוב למעלה מהם. אובל אולי (דנ' ח, ב), לפני האובל (דנ' ח, ג), אובל שם הנהר, ואולי23 שם המקום. ויש מפרשין24 אותו כמו ועל יובל ישלח שרשיו(יר' יז, ח), שענינו פלג25 מים בחלוף אל"ף ביו"ד.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. cooperui ST, ed] cooperivi A
2. hitpaal ed] hip hitpoal A ; hitpoal ST
3. significatum A, ST, ed] ענינם ידוע. ויש מענין BL
4. desolationis ST, ed] desblationis A
5. propterea ed] propterea propterea A, ST
6. quando videbis ed] quod videbis A, ST ; כשתראה BL
7. cuius A, ed] cum ST
8. planitiem A, ed] planities ST
9. lammet A, ed] lamet ST
10. lapis ST, ed] lapidis A
11. Ionathas A, ed] Ionatas ST
12. scientiam A, ed] sententiam ST
13. nomen A, ed] ipsum nomen ST
14. quod mutatur ed] תשתנה BL ; mutatur TBL ; שתשתנה HTSR
15. significatum A, ST, ed] ענינם BL ; significatum eorum TBL
16. Saram ed] sacra A, ST
17. dixit A, ST, ed] ויאמר BL ; et dixit TBL
18. Eliseus A, ed] Heliseus A
19. dixit A, ST, ed] ויאמר BL ; et dixit TBL
20. geazi A, ed] Grazi ST
21. omne A, ed] omnem ST
1. והפעל] והפעול BL
2. נוסף ימים רבים] BL
3. אל שאול] BL
4. ענין] מענין BL
5. חרבן] חורבה BL
6. ] אמללה גפן (יש' כד, ז) BL
7. ויאבדו] ויתאבדו BL
8. עד] ועד BL
9. כרמים] כרמיא BL
10. הנו"ן] נו"ן BL
11. חסר] היה BL
12. הזה] זה BL
13. לעניין] לענינים BL
14. חסר] רבים BL
15. חסר] או BL
16. אברהם] לאברהם BL
17. ממנה] ממני BL
18. נוסף אל האלהים] BL
19. נוסף ב] BL
20. עם] אל BL
21. השיבתו] השיבתהו BL
22. נוסף עניין] BL
23. ואולי] אולי BL
24. מפרשין] מפרשים BL
25. פלג] פלגי BL
Notes critiques
i. Les mots כבד זה למצרים, והוא בחמש נקודות, וכלם שהם (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.
ii. Les mots ואמלל כל יושב בה (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.
iii. Le mot היה (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.
iv. Le mot רבים (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.
v. Le mot לזה (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.
vi. A cause d'un saut du même au même, les mots אבל לזה צריכה n'ont pas de correspondance dans A/ST.
vii. Le mot אלמנה n'a pas de correspondance dans A/ST.
viii. Le mot אובל (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.
ix. Le mot אותו (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.