Marginalia

a.  Pedes evangelizantis †

Desiderare. Anima mea desideravi te in nocte. Dixit rabi1 Iona quod ipsum sicut desideravit te, et non est necesse, sed expo. sua cum anima mea desideravi, et sic dixit, etiam spiritu meo cum interioribus meis matutinabo2 tibi, et sic, ephot descendit in manu sua, quod modus eius cum ephot descendit in manu sua, tu manus tua gentes expulisti, quia modus suus in manu tua, sed ephot descendit in manu sua est mihi(i) recta memorabo ipsum in radice iarat.(ii) Et doctus rabi3 Iacob4 filius Eliezer5 ipso ratio(iii) scripsit in Libro Perfecto quod modus associatus ad pronomen quod ipsum iot napsi et iot de ruhi6, et licet quod meminerit de nefes7 et ruac affigitur modus cum pronomine sicut si dixisset et ego desideravi te et sicut8 ipsi multi, et plorabo in ieiunio9 anima mea, ad ipsum ore meo vocavi, voce mea ad dominum vocabo, renes meos acuam, consulam ad te oculum meum, omnes modi cadunt10 supra pronomen. Et sic11 tu manus tua gentes eiecisti et plantasti eos, et lecythus12 olei non deficit supra spolium et non ad lecythum13, et sic vox civitatis reboans, vox dominorum absconditi, vox fame ecce venit, vox Domini ad civitatem clamabit, verum inundatio14 aquarum multarum ad eum non approximabunt15, quia fuit ipsi facies belli, arcus fortium plaga, lepre que erit in homine, et16 sic usus lingue in multis locis. Et dominus meus pater meus expo.17 anima mea desideravi te in nocte, et quod omni tempore quod anima mea firma in me desideravi te in nocte(iv), et donec quod spiritus meus in medio mei matutinabo tibi, et dixit in nocte quia(v) cor vacuum negociis mundi. Desideravit ad sedem ipsum. Et nomen, in omni desiderio anime tue. Et mischal aliud, desiderium factum, significatum omnium desiderium et cupiditas. Et de modo isto secundum meam scientiam, domui tuę18 desiderata sanctitas, et aleph mota cum haptet patha et ipsum niphal preteritum expo. desiderata domui tuę19 que ipsa20 sanctitas. Et hitpaal21, non desiderabis domum socii tui, et desiderium ipsum in corde. Et nomen in mischal alio, desideria impii22, cum dages. Et rabi Iona scripsit quod ipsum raphe. Et modus alius niphal, vel(vi) congruerunt gene tue in ordinibus, quam pulchri supra montes pedes evangelizantis(a), non pulchrum villano labium superfluitatis, non pulcher stulto honor, nigra ego et pulchra, et omnibus ipsis quieta(vii) aleph et ipsi modus pulchritudinis et speciei. Et rabi Iuda adduxit cum ipsis23, pulchram et deliciatam, forte24 invenit ipsum25 scriptum cum aleph et non invenimus ipsum sic nos. Et etiam rabi Iona scripsit ipsum sic sine aleph et arguit(viii) rabi Iuda in hoc, et non ad reprehendere supra ipsum in hoc, quia licet quod non scripta aleph erit(ix) post cames. Et nomen, decus sive26 pulchritudo hominis misericordia sua, vult declarare pulchritudinem27 hominis et quod convenit ipsi ad facere ipsa pietas eius. Et aptatur quod sint ista de radice noe, dum vester28 lammet29 appoal in pondere nava. Et doctores usi sunt in verbis suis hac lingua in radice de naa30 similatur31 quod sic radix penes ipsos in dicere ipsos : palma pulchra, citrum pulchrum quam pulchra opera eius et sine ipsis multa. Et dixerunt bignan32 piel in dicere ipsos non legerunt si non pro eo quod cadit sed ad pulchrifaciendum ipsam bonam. Et dixerunt bignan33 hitpaal de ipso in dicere ipsos : pulcher fias ante ipso in mandatis. Et dixerunt nomen noi in dicere ipsos in pulchritudine in fortitudine in divitiis, et multi34 pulchritudines domuncule separati ab ipsa quatuor, et ratio de noi naoi. Et modus tertius, usque terminum collium eternorum, et confinabitis vobis, confinabitis vobis, modi eorum modus35 termini. Et expo. usque ad terminum collium mundi, toto tempore quod erunt36 firmis(x) [Qui A/ST omettono la traduzione di ] colles mundi erunt benedictiones in capite Ioseph. Et ratio de tetau(xi) ad esse titavu, et melius erit ad ponere37 ipsum de proprietate ista, ut quod sint ipsi socii in modo isto et confinabitis vobis, usque ad terminum collium mundi. Vel erit de radice taa vel tava et erit solum in radice sua supra modum istum. Et proximum ipsum38 quod sit radix eius tava de39 et signabis tav, quia modus ipse proximum modo termini et erit aleph mutatio de tav40.

נפשי אויתך בלילה (יש' כו, ט), אמר רבי יונה שהוא כמו אותך, ואין צרך, אך פרושו בנפשי אויתיך, וכן אמר אף רוחי בקרבי אשחרך (יש' כו, ט), וכן אפוד ירד בידו (שמ"א כג, ז), שעניינו באפוד 1 בידו ירד2, אתה ידך גוים הורשת (תה' מד, ג), שענינו בידך! אבל אפוד ירד בידו יש לי בו טעם נכון אזכרנו בשרש ירד בגזרת השם. והחכם רבי יעקב בר3 אלעזר כתב בספר השלם, כי הענין מחובר אל הכנוי שהוא יו"ד נפשי ויו"ד רוחי, ואף על פי שזכר הנפש והרוח, סמך הענין אל הכנוי כאלו אמר אני אויתיך! וכמוהם רבים, ואבכה בצום נפשי (תה' סט, יא), אליו פי קראתי (תה' סו, יז), קולי אל י"י אקרא (תה' ג, ה), וכליותי אשתונן (תה' עג, כא), איעצה עליך עיני (לב, ח), כולם4 הענין נופל על הכנוי. וכן אתה ידך גוים הורשת ותטעם (תה' מד, ג) וצפחת השמן לא חסר (מל"א יז, טז), 5 נופל על השמן לא על הצפחת, וכן קול הקריה הומה (מל"א א, מא), קול נגידים נחבאו (איוב כט, י), קול שמועה הנה באה (יר' י, כב), קול יי לעיר יקרא (מי' ו, ט), רק לשטף מים רבים אליו לא יגיעו (תה' לב, ו), כי היתה אליו לא יגיע6 פני המלחמה (שמ"ב י, ט), קשת גבורים חתים (שמ"א ב, ד), נגע צרעת כי תהיה באדם (וי' יג, ט), וכן מנהג הלשון בהרבה מקומות. ואדני אבי עליו השלום פירש נפשי אויתיך בלילה כל זמן שנפשי קיימת בי אויתיך בלילה7, ובעוד שרוחי בקרבי אשחרך, ואמר בלילה, כי אז הלב פנוי מעסקי העולם. אוה למושב לו (תה' קלב, יג). והשם, בכל אות נפשך (דב' יב, טו). ומשקל אחר תאוה נהיה (מש' יג, יט), ענין כלם ענין8 תאוה וחשק. ומענין זה לפי דעתי לביתך נאוה קדש (תה' צג, ה), והאל"ף9 מונעת בחטף פתח והוא נפעל עבר. פירושו נחשק לביתך שהוא קדש. וההתפעל לא תתאוה בית רעיך (דב' ה, כא), והתאוה היא בלב. והשלם10 במשקל אחר מאויי רשע (תה' קמ, ט), בדגש. ורבי יונה כתב שהוא רפה. וענין אחר והנפעל11 נאוו לחייך בתורים (שה"ש א, י), מה נאוו על ההרים רגלי מבשר (יש' נב, ז), לא נאוה לנבל שפת יתר (מש' יז, ז), לא נאוה לכסיל כבוד (מש' כו, א), שחורה אני ונאוה (שה"ש א, ה), וכלם נחה בהם האל"ף והם ענין יופי ונוי. ורבי יהודה הביא עמהם הנוה והמענגה (יר' ו, ב), אולי מצאו כתוב באל"ף, ולא מצאנוהו כן אנחנו. וגם רבי יונה כתבו כן בלא אל"ף ותפש על 12 בזה ואין לתפוש עליו בזה, כי אף על פי שלא תהיה כתובה האל"ף תהיה נחה אחר הקמץ. והשם תאות אדם חסדו (מש' יט, כב), כלומר יפי האדם ומה שנאה לו לעשות, הוא חסדו. ויתכן שיהיו אלו משרש13 נאה בהראות למ"ד הפעל בפלס גאוה. ורבותינו ז"ל הרגילו בדבריהם זה הלשון בשרש נאה ידמה14 כי כן הוא15 השרש אצלם באומרם [א] (xii)16לא שנו אלא מפני הנשר אבל לנאותה כשרה. ואמרו בנין התפעל ממנו באמרם [ג] התנאה לפניו במצות. ואמרו השם נוי באמרם [ד] בנוי בכח בעושר, ולרבים [ה] נויי סוכה המופלגין17 ממנה ארבעה, ומשפט נוי נאוי. וענין שלישי עד תאות גבעות עולם (בר' מט, כו), והתאויתם לכם (במ' לד, ז), תתאו לכם (במ' לד, ח), ענינם ענין גבול. ופירושו18 עד תאות גבעות עולם, כל זמן שיהיה קיים גבול 19 עולם תהיינה הברכות לראש יוסף. ומשפט תתאו 20 להיות הִתְאַווּ21, וטוב הוא לשומו מעיקר זה, כדי שיהיו לו חברים בענין הזה. והתאויתם לכם, עד תאות גבעות עולם. או יהיה משרש תאה או תוה ויהיה יחידי בשרשו על הענין הזה. וקרוב 22 שיהיה שרשו תוה מן והתוית תיו23 (יח' ט, ד), שענינו קרוב לענין גבול ויהיה האל"ף תמורת וא"ו24.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, שבת קלג ע"ב

ב.  בבלי, סוכה י ע"א

ג.  בבלי, שבת קלג ע"ב

ד.  בבלי הוריות ט, ע"א

ה.  בבלי סוכה י, ע"ב

Apparat critique

1rabi ed]  etiam A, ST

2matutinabo ST, ed]  matitunabo A

3rabi ed]  in A, ST

4Iacob ed]  Iac. A ;  Iac ST

5Eliezer ed]  Eli A, ST

6ruhi A, ed]  rubi ST

7de nefes A, ST, ed]  הנפש BL

8sicut ed]  sic A, ST

9ieiunio ed]  geiunio A ;  genumio ST

10omnes modi cadunt A, ST, ed]  בכלם הענין נופל BL

11sic ed]  si A, ST

12lecythus ed]  lethitus A ;  lechitus ST

13lecythum ed]  lechytum A ;  lechytum ST

14inundatio ST, ed]  innundatio A

15approximabunt ST, ed]  approsimabunt A

16et A, ed]  ST omission

17expo. A, ed]  et expo. ST

18tuę A, ed]  tue ST

19tuę A, ed]  tue ST

20ipsa A, ST, ed]  הוא BL

21hitpaal ST, ed]  hitpaal A

22impii ed]  imperii A, ST

23ipsis A, ed]  his ST

24forte ed]  fortem A, ST

25ipsum ed]  spiritum A, ST

26decus sive ed]  sive decus A, ST

27pulchritudinem ed]  pulchritu. A, ST

28dum vester A, ST, ed]  בהראות BL

29lammet A, ed]  lamet ST

30Et doctores usi sunt in verbis suis hac lingua in radice de naa A, ed]  ST omission

31similatur A, ST, ed]  וידמה BL

32bignan ed]  benigna A, ST

33bignan ed]  bingna A, ST

34et multi A, ST, ed]  ולרבים BL ;  ורבים HTSR

35modus ed]  a modus A ;  a modus ST

36quod erunt A, ST, ed]  שיהיה BL

37ponere ST, ed]  esse ponere A

38ipsum ST, ed]  istum ipsum A

39de ed]  A, ST omission ;  מן BL

40de tav A, ST, ed]  וי"ו BL

1 חסר]  ירד BL

2ירד]  BL

3בר]  בן BL

4כולם]  בכלם BL

5 חסר]  חסר BL

6 נוסף לא יגיע]  BL

7 נוסף כל זמן שנפשי קיימת בי אויתיך בלילה]  BL

8 נוסף ענין]  BL

9והאל"ף]  האל"ף BL

10והשלם]  והשם BL

11והנפעל]  הנפעל BL

12 חסר]  רבי יהודה BL

13משרש]  בשרש BL

14ידמה]  וידמה BL

15 נוסף הוא]  BL

16 חסר]  לולב נאה, אתרוג נאה, כמה נאים מעשיו וזולתם הרבה. ואמרו בנין פיעל הדגוש ממנו באמרם [ב] BL

17המופלגין]  המופלגים BL

18ופירושו]  ופירש BL

19 חסר]  גבעות BL

20 חסר]  ראוי BL

21הִתְאַווּ]  תתאוו BL

22 חסר]  הוא BL

23תיו]  תו BL

24וא"ו]  וי"ו BL


Notes critiques

i.  Le mot טעם n'a pas de correspondance dans A/ST.

ii.  Les mots בגזרת השם n'ont pas de correspondance dans A/ST.

iii.  Les mots « ipso ratio » n'ont pas de correspondance dans BL.

iv.  Les mots « et quod omni tempore quod anima mea firma in me desideravi te in nocte » n'ont pas de correspondance dans A/ST.

v.  Le mot אז n'a pas de correspondance dans A/ST.

vi.  Le mot « vel » n'a pas de correspondance dans BL.

vii.  Le mot בהם n'a pas de correspondance dans A/ST.

viii.  Le mot על (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

ix.  Le mot נחה (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

x.  Le mot גבול n'a pas de correspondance dans A/ST.

xi.  Le mot ראוי n'a pas de correspondance dans A/ST.

xii.  Saut du même au même.

back to top