Marginalia

a.  †

Qui. Et viros quos misit Moyses1, In deserto, affirmabitur domus que in civitate, Et vocavit, modus2 eorum cognitus. Et est in loco si, si dux peccabit, Et vocavit, et benedictio si audietis, Verba, expo. si dux peccabit, expositio(i) si audieritis. Et est in loco sic, et dixit Saul ad Samuelem sic audivi in voce domini, Samuelis. Et est in loco ut, ut benefaciat tibi et filiis tuis post te, Verba, expo. ut3 benefaciat tibi, et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam. Et veniet4 in loco vau, bonum et pulchrum, Ecclesiastes, bonum et pulchrum peccatum et peccatum, peccatum et peccatum et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam4. Et addiderunt supra ipsum caph similitudinis,(ii) sicut quod vidistis Egiptios, Nomina, sicut quod vidistis. Et veniet supra ipsum bet servitii, sicut in quo tu uxor eius, Principio, et declaratio eius6 propter quod tu uxor eius, in quo dominus secum, propter quod dominus secum. Et veniet bet supra ipsum ad ostendere locum, in quo genuflexit7 ibi cecidit predatus, Iudicum, in quo interfecti ibi ipse, Iob. Et modus alius in ista radice, non plantabis tibi lucum omnis ligni, Verba, omnis arbor qua servientes ipsi, vel plantantes ipsam ad honorem eius qui serviet8 ipsi vocabitur lucus. Et congregatio eius in lingua marium, altaria statue et luci, et lucos eius incidetis, Nomina, et lucos eorum comburetis in igne, Verba. Et modus alius, beatus vir, Psalmiste, beatus tu Israel, Verba. Nomen in lingua multorum in statera supplicationes domini mei, itinera9, beati10, et licet quod ista aleph radicalis et aleph supplicationes mee11 addita. In beare me quia beaverunt me filie, Principio, dixerunt beatus, quia auris audivit et beavit me, Iob, viderunt filię et beatificaverunt ipsum, Cantici, et substinentes ipsam beatus, Proverbiorum, dicent ipsi beatus ipse. Et modus alius substinere gressus meos, Psalmiste, vię meę, vel pedes meos, et sic in12 ingressu eius vidit, Iob, non supplantabitur gressus mei, Psalmiste, etiam unus de gressibus eius non movebitur et est in lingua mulieris sicut pes. Et pondus aliud et est dagessatum, si declinabit pes meus de via, Iob, vię nostrę nunc circumdederunt nos, Psalmiste, et sic omnia similia ipsis modus eorum modus semitę vel vię. Et verbum leve de ipso ad viam tritam, Osee, et ambulate in via13 intelligentię, Proverbiorum, et est ad declarare ad viam visi, de videbo ipsum et non prope(a), Balac, et aleph loquentis et declaratio eius sicut leopardus qui est paratus ad rapere sic respiciam et videbo ad rapere ipsos, sicut quod dixit obviabo ipsis sicut ursus. Et grave et non ingrediaris in via malorum, Proverbiorum,(iii) in via cognita quam ostendi tibi et ipsa via sapientię, dirigentes populum istum, dirigentes iniquum, dirigentes populum istum, dirigite iniquum, Isaie, vel erunt14 ista facientes dirigi et facite dirigi aleph in ipsis mutatione iot facientes dirigi populum istum, facite dirigi iniquum. Abietem et versinum, Isaie, lignum de specie cedri. Et est qui exposuit quod est albacam15 in arabico et in lingua versil. Et in verbis doctorum nostrorum teassur16 surbina. Et scripsit rabi Iona quia vocati sic in arabico surbin, et caldeum dixit ascaroin. Et scripsit rabi Iona et lignum istud vocant bucalbasin17 in arabico, et dicentes quod est quod vocant ipsum in lingua buis18 Et caldeizavit19 Ionatan20 tabulam tuam fecerunt eboris filie Assur, Ezechielis, tabule de ascherin polientes sicut dentem21 elephantis, expo. filiam assurim dictionem unam, et ipsa due dictiones.

והאנשים1 אשר שלח משה (במ' יג, טז), וקם הבית אשר בעיר (וי' כה, ל), כלם2 ענינם ידוע. ויש במקום אם, אשר נשיא יחטא (וי' ד, כב), את הברכה אשר תשמעו (דב' יא, כז), פירושו אם נשיא יחטא, אם תשמעו. ויש במקום כן, ויאמר שאול אל שמואל אשר שמעתי בקול י"י (שמ"א טו, כ). ויש במקום למען, אשר ייטב לך ולבניך אחריך (דב' ד, מ), 3 למען ייטב לך. ויסירה מגבירה אשר עשתה מפלצת לאשרה (מל"א טו, יג), בעבור שעשתה מפלצת. 4 ויוסיפו עליו כ"ף הדמיון, כאשר (iv)5 ראיתם את מצרים (שמ' יד, יג), כמו אשר6 ראיתם. ויבא עליו בי"ת השֵרות, ופרושו בעבור7 באשר את אשתו (בר' לט, ט), 8 בעבור שאת אשתו, באשר י"י אתו (בר' לט, כג) בעבור שי"י אתו. ויבא הבי"ת עליו להוראת9 10 המקום, באשר כרע שם נפל שדוד (שופ' ה, כז), באשר11 חללים שם הוא (איוב לט, ל). וענין אחר בזה השרש, לא תטע לך אשרה כל עץ (דב' טז, כא), 12 שעובדין אותו, או נוטעין אותו לכבוד מי שעובדין13 אותו יקרא אשרה. וקבוצו בלשון זכרים, במות ומצבות ואשרים (מל"א יד, כג), ואת אשריו תכרותון (שמ' לד, יג), ואשריהם תשרפון באש (דב' יב, ג). וענין אחר, אשרי האיש (תה' א, א), אשריך ישראל (דב' לג, כט). שם בלשון רבים בפלס אחלי אדני (מל"ב ה, ג), אחלי, אשרי, ואף על פי שזו14 האל"ף שרשית ואל"ף אחלי נוספת. באשרי כי אשרוני בנות (בר' ל, יג), אמרו אשרי, כי אזן שמעה ותאשרני (איוב כט, יא), ראוה בנות ויאשרוה (שה"ש ו, ט), ותומכיה מאושר (מש' ג, יח), יאמרו לו אשריו. וענין אחר, תמוך אשרי (תה' יז, ה), דרכי או רגלי, וכן באשרו אחזה רגלי (איוב כג, יא), לא תמעד אשריו (תה' לז, לא), אפלו אחד15 מאשוריו לא תמעד והוא בלשון נקבה כמו רגל. ומשקל אחר 16 והוא דגוש אם תטה אשורי מני הדרך (איוב לא, ז), אַשורנו עתה סבבונו (תה' יז, יא), וכן כל הדומים להם ענינם ענין נתיב ודרך. והפעל הקל ממנו על דרך אַשור (הו' יג, ז), ואשרו בדרך בינה (מש' ט, ו), ויש לפרש מ17 על דרך אשור, מן אשורנו ולא קרוב (במ' כד, יז), והאל"ף למדבר ופרושו כנמר על דרך18 שהוא מוכן לטרוף כן אשור ואביט לטרוף אותם, כמו שאמר אפגשם כדוב שכול. והכבד ואל תְאַשֵר בדרך רעים (מש' ד, יד), אל תדרך, ואשר בדרך לבך (מש' כג, יט), פירושו בדרך הידועה שהוריתיך והוא19 דרך החכמה, מאשרי העם הזה (יש' ט, טו), אשרו חמוץ (יש' א, יז), מדריכי העם הזה, הדריכו החמוץ, או יהיו אלו כאשרי20 ואָשרו האל"ף בהם תמורת יו"ד מישרי העם הזה, ישרו חמוץ. תדהר ותאשור (יש' מא, יט), עץ ממין ארז. ויש 21 שפרשו22 אל23 בקם 24 ובל"ע ברזיל25. ובדברי רבותינו ז"ל [א] תאשור שורבינא26. וכתב רבי יונה כי נקרא גם27 כן בערבי שורבין, והתרגום בו28 אשכרועין. וכתב רבי יונה והעץ הזה קורין לו בקש29 בסי"ן30 בערבי ואומרים כי הוא31 שקורין לו בַֿיְיש32 33. ותירגם34 יונתן קרשך עשון35 שן בת אשורים (יח' כז, ו), דפין דאשכרועין מככשין בשן דפיל, פרש36 בתאשורים מלה אחת, והיא שתי מלות.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, בבא בתרא פ ע"ב

Apparat critique

1Moyses A, ed]  Moises ST

2modus ed]  omnium ipsorum modus A, ST

3ut ST, ed]  si dux peccabit expositio si audieritis et est in loco sic ut A

4et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam. Et venietויש in loco vau, bonum et pulchrum, Ecclesiastes, bonum et pulchrum peccatum et peccatum, peccatum et peccatum et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam ed]  Et veniet in loco vau, bonum et pulchrum, Ecclesiastes, bonum et pulchrum peccatum et peccatum, peccatum et peccatum et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam A renversement ;  Et veniet in loco vau, bonum et pulchrum, Ecclesiastes, bonum et pulchrum peccatum et peccatum, peccatum et peccatum et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam ad lucum, quia quod fecit idolatriam et retraxit ipsam a domina quia fecit idolatriam, quia quod fecit idolatriam ST renversement

4Et veniet ed]  ויש BL

6sicut in quo tu uxor eius, Principio, et declaratio eius ed]  et declaratio eius in quo tu uxor eius, Principio A, ST

7in quo genuflexit ed]  ingenuflexit A, ST ;  באשר כרע BL

8ad honorem eius qui serviet ed]  ad honorem serviet A, ST ;  לכבוד מי שעובדים BL

9itinera ed]  orationes A, ST ;  אחלי BL ;  itinera mea TBL

10beati A, ST, ed]  אשרי BL

11supplicationes mee ed]  supplicatio nun A ;  supplicatio num ST

12in ed]  A, ST omission

13via A, ed]  viam ST

14Isaie, vel erunt ed]  vel erunt, Isaie, A, ST

15albacam A, ST, ed]  בק״ם BL ;  אלב"קם THB

16teassur A, ed]  trassur ST

17bucalbasin A, ST, ed]  בקם בשי״ן BL

18buis A, ST, ed]  בו"סו BL

19caldeizavit ed]  caldeis A, ST

20Ionatan ed]  Io. A, ST

21sicut dentem A, ST, ed]  בשן BL ;  כשן THB

1והאנשים]  האנשים BL

2 נוסף כלם]  BL

3 חסר]  פירוש BL

4 חסר]  ויש במקום וי"ו, טוב אשר יפה (קה' ה, יז), עון אשר חטא (הו' יב, ט), כמו טוב ויפה, עון וחטא. BL

5 חסר]  עשה (וי' ח, לד), וכן במקומות רבים. ופעמים תחסר, אשר BL

6אשר]  כאשר BL

7ופרושו בעבור]  כמו BL

8 חסר]  פירוש BL

9להוראת]  להורות BL

10 חסר]  על BL

11באשר]  ובאשר BL

12 חסר]  כל עץ BL

13שעובדין]  שעובדים BL

14שזו]  שזאת BL

15אחד]  אחת BL

16 חסר]  הוא BL

17 נוסף מ]  BL

18 נוסף על דרך]  BL

19והוא]  והיא BL

20כאשרי]  מאשרי BL

21 חסר]  מי BL

22שפרשו]  שפירוש BL

23אל]  שהוא BL

24]  בערבי BL

25ברזיל]  בראזיל BL

26שורבינא]  שוריבינ"ה BL

27 נוסף גם]  BL

28בו]  אמר BL

29בקש]  בקס BL

30בסי"ן]  בשי"ן BL

31כי הוא]  שהוא BL

32בַֿיְיש]  בל"ע BL

33 חסר]  בוסו BL

34ותירגם]  ותרגום BL

35עשון]  עשו BL

36פרש]  פירוש BL


Notes critiques

i.  Le mot « expositio » n'a pas de correspondance dans BL.

ii.  Les mots כאשר עשה, וכן במקומות רבים. ופעמים תחסר n'ont pas de correspondance dans A/ST.

iii.  Les mots אל תדרך ואשר בדרך לבך n'ont pas de correspondance dans A/ST.

iv.  Saut du même au même

back to top