Marginalia

Syrus1. Quia palatium dirutum fuit, Isaie, et palatium ad iudicium sedebit, Ieremie, in pondere campanella. Et collectio in lingua mulierum palatia filii Hadad2, Amos, et devorabit palatia2 tua, Amos, et cecidit4 holem propter affixionem, quia sine affixione dicet palatia in statera memorialia, vel est pondus aliud et est rectum quia non mutabitur ipsum pondus in affixione. Et etiam venit sine affixione cum seva supra palatia in Asdot et supra palatia in terra Egipti, Amos, vel affiguntur supra litteram servitii sicut est usus lingue in locis. Et venit cum he mutatione de aleph et proicietis palatia, modus eius domus magna et alta, et possibile quod aleph in ipso addita, et ecce ego futurus ad adducere ipsum ultra in radice et extra se. Et Ionatan cal. et proicietis ad palatia et captivabunt vos de ultra montes, Armenie5 et Ionatan caldeizat minni6 et7 Germania et(i) Armenia, et targum8 et mini arx et usque fluvium, urman9 Armenia magna et civitates.(ii)

כי ארמון נטש (יש' לב, יד), וארמון על משפטו ישב (יר' ל, יח), בפלס פעמון, והקבוץ בלשון נקבות ארמנות בן הדד (עמ' א, ד), ואכלה ארמנותיה (עמ' א, ז), ונפל החלם מפני הסמיכות, כי מבלי הסמיכות יאמר ארמונות בפלס זכרונות. או היא1 משקל אחר והוא הנכון כי לא ישתנה אתו משקל בסמיכות. 2 ובא בה"א תמורת האל"ף והשלכתנה ההרמונה (עמ' ד, ג), ענינו הבית הגדול והגבוה. 3

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Syrus A, ed]  Sirus ST

2filii HadadDad, Amos, et devorabit palatia ed]  ST omission

2Hadad ed]  Dad A

4cecidit A, ed]  cecedit ST

5Armenie ST, ed]  Arminię A

6minni A, ed]  inmui ST

7et A, ed]  ST omission

8targum A, ST, ed]  תרגם BL ;  תרגום THB

9urman A, ST, ed]  ודמן BL

1היא]  הוא BL

2 חסר]  וגם בא מבלי סמיכות בשוא על ארמנות באשדוד ועל ארמנות בארץ מצרים (עמ' ג, ט), או נסמכו על אות השמוש כמו שהוא מנהג הלשון במקומות. BL

3 חסר]  ואפשר שהאל"ף בו נוספת, והנני עתיד להביאו עוד בשרש רום. ויונתן תרגם והשלכתנה ההרמונה ויגלון יתכון מן הלא לטורי הורמיני, ותרגם מני ואשכנז (יר' נא, כז) הרמיני, ותרגם ולמני מצור ועד נהר (מי' ז, יב) ודמן הרמיני רבתא וקרוי ציירא עד פרת. BL


Notes critiques

i.  Le mot « et » n'a pas de correspondance dans BL.

ii.  Les mots ציורא עד פרת n'ont pas de correspondance dans A/ST.

back to top