Marginalia
a. holeris herbe viridis
Cępit iter. Et itineravit ad comitatum, Iob. Et nomen quod captum verbum de ipso via sicut mulierum, Principio, et sicut via viri faciet invenire ipsum, Iob, itinerare meum et iacere meum tu circumdedisti, modus eius via. Viatori venienti ad ipsum, ipse vians transiens viam de loco ad locum. Et expositio mos sicut mulierum, mos sicut mulierum, et est menstruum et sic dixit quia via mulierum mihi. Et in collectione(i) vię obliquę transeuntes vias, Iudicum. Et cum adfisso1 vię tema2, Iob, omnes vie Domini, sic3 vie omnis rapientis rapinam,(ii) quod vię eorum obliquę, Proverbiorum. Et pondus aliud comitatus Ismaelitarum, et est(iii) quod dixit targumizare sotietas arabum, et sic comitatus dedani4, Isaie, et quia comitatus5 vadunt continue vias et vias, vocantur ipsi proprie ad linguam viarum. Et de isto pondere adhuc cum holem et viam viarum tuarum destruxerunt6, et ipse diriges vias tuas, Proverbiorum, vias tuas doce me, Psalmiste, sed et custodies omnes vias meas, Iob, cames ad lecturam7 filiorum Asser, et8 in lectura filii Naptali cum holem. In portione sua semper9, portio eius et suptus eius, melior portio oleris(a), Proverbiorum10,(iv) oleris, et non liberabuntur hec de modo primo, sed hec sunt de conclusione eorum.
וארח לחברה (איוב לד, ח). והשם אשר לוקח הפעל ממנו ארח כנשים (בר' יח, יא), וכארח איש ימציאנו (איוב לד, יא), ארחי ורבעי זרית (תה' קלט, ג), ענינו דרך. לאורח הבא עליו1 (שמ"ב יב, ד), הוא הלך עובר, אורח ממקום למקום. ופירוש ארח כנשים (בר' יח, יא) מנהג הנשים2, והוא הנדות. וכן אמר3 כי דרך נשים לי (בר' לא, לה). והקבוץ ארחות, 4 עקלקלות (שופ' ה, ו). עוברי אֳרָחות5 ובסמוך ארחות תימא (איוב ו, יט), כן ארחות כל בוצע בצע (מש' א, יט), כל ארחות י"י (תה' כה, י), אשר ארחותיהם עקשים (מש' ב, טו). ומשקל אחר ארחות6 ישמעאלים (בר' לז, כה), והוא כמו שאמר התרגום7 שיירת ערבאי, וכן ארחות דדנים (יש' כא, יג), ולפי שהשיירות הולכי8 תמיד הארחות והדרכים, נקראו הם עצמם על לשון הארחות. ומזה המשקל עוד בחלם ודרך ארחותיך בלעו (יש' ג, יב), והוא יישר ארחתיך (מש' ג, ו), ארחותיך למדני (תה' כה ד), אבל ותשמר כל ארחותי (איוב יג, כז), קמץ בקריאת בן אשר, ובקריאת בן נפתלי בחלם. וארוחתו ארוחת תמיד (מל"ב כה, ל), סעודתו והוצאתו, טוב ארוחת ירק (מש' טו, יז) סעודת ירק. ולא ימלטו אלו מהענין הראשון, אבל הם מכללם.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. adfisso A, ed] adfixo ST
2. tema A, ed] thema ST
3. sic A, ed] sicut ST
4. dedani ed] damin A ; damim ST
5. comitatus A, ST, ed] שהשיירות BL ; quod comitatus TBL
6. destruxerunt ed] dextruxerunt A, ST
7. ad lecturam A, ST, ed] בקריאה BL ; לקריאה THB
8. et ST, ed] quod et A
9. In portione sua semper A, ST, ed] וארחתו ארחת תמיד BL
10. portio eius et suptus eius, melior portio olerisholeris herbe viridis, Proverbiorum ed] re Proverbiorum, portio oleris, portio eius et suptus eius, melior portio oleris A, ST
Notes critiques
i. A cause d’un saut du même au même, les mots ארחות, חדלו ארחות פירוש עוברי ארחות n'ont pas de correspondance dans A/ST.
ii. Par rapport à BL, les deux citations bibliques ( Prov. 1,19 : « sic vie omnis rapientis rapinam » ; Ps. 25,10 : « omnes vie Domini ») figurent renversées.
iii. Le mot כמו n'a pas de correspondance dans A/ST.
iv. Le mot סעודת n'a pas de correspondance dans A/ST.