Marginalia

a.  vel reservavit reliquit

b.  magnates

Conservavit(a). Num non1 reservasti2 mihi benedictionem, Generationes, de modo prope altare. Et est nomen cum sex punctis, ad iacere penes ipsam, Habitavit, et reversus est de prope3 ipsum, Samuelis. Et expositio num non4 reservavit mihi benedictionem, ut dicere non reliquisti mihi penes te benedictionem, non reservavi de ipsis, Ecclesiastes, non relinqui rem penes quem viderunt ipsum, ut dicere non abstinui de ipsis. Et verbum grave et divisit de spiritu, In ascendere5 te, in quiescere aleph. Et niphal propterea relictum fuit de infimis et mediis terre, Ezechielis6. Et ad primores(b) filiorum Israel, Iudicum,(i) et de maioribus eius vocavi te, Isaie, modus eius magni Israel, et de magnis eius et honoratis eius. Et de hoc plenus calamus sex cubitis magnis, Ezechielis, ut dicere cubitos magnos. Et est qui exposuit non divisi, non separavi7 de ipsis, et de modo eius et ad maiores filios Israel, divisi qui in Israel et honorati. Sub subascellis manuum tuarum, Hieremie, et in lingua marium super omnes volas manuum8 mearum, Ezechielis, domus(ii) de hoc plenus calamus sex cubitis magnis, ut dicere mensuris magnis9 usque domum10. Quia actinget vallis montium ad Azal, nomen loci.

הלא אצלת לי ברכה (בר' כז, לו), מענין אצל המזבח (וי' א, טז). והוא שם בחמש נקדות, לשכב אצלה (בר' לט, י), ויסב מאצלו (שמ"א יז, ל). ופרוש הלא אצלת לי ברכה כלומר הלא הנחת אצלך לי ברכה. לא אצלתי מהם (קה' ב, י), לא הנחתי הדבר אצל מי שראו אותו, כלומר לא הנחתי1 מנעתי מהם. והפעל הכבד ויאצל מן הרוח (במ' יא, כה), בנוח האל"ף. והנפעל על כן נאצל מהתחתונות ומהתיכונות מהארץ (יח' מב, ו). ואל אצילי בני ישראל (שמ' כד, יא), ומאציליה קראתיך (יש' מא, ט), ענינו גדולי ישראל, מגדוליה ומנכבדיה. ומזה מלו הקנה שש אמות אצילה (יח' מא, ח), כלומר אמות גדולות. ויש מי שפרש לא אצלתי, לא פרשתי מהם, ומענינו ואל אצילי בני ישראל (שמ' כד, יא), הפרושים שבישראל והנכבדים. תחת אצילות ידיך (יר' לח, יב), ובלשון זכרים על כל אצילי ידי (יח' יג, יח), בתי השחי, ואפשר שיהיה מזה מלו הקנה שש אמות אצילה (יח' מא, ח) כלומר מדות גדולות עד בית השחי. כי יגיע גי הרים אל אצל (זכ' יד, ה), שם מקום.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Num non ed]  Non A ;  Non ST

2reservasti ed]  res reservasti A ;  res reservasti ST

3prope ST, ed]  loco ibi prope A

4num non ST, ed]  nun non A

5ascendere ed]  accendere A, ST

6Ezechielis ST, ed]  ex Ezechielis A

7separavi ed]  separati A, ST ;  פרשתי BL

8manuum ed]  nenuum A, ST

9magnis ed]  magis A, ST ;  גדולות BL

10domum ed]  domum   ;  בית השחי 

1 נוסף הנחתי]  BL


Notes critiques

i.  Recte : Ex 24.11

ii.  Les mots השחי, ואפשר שיהיה n'ont pas de correspondance dans A/ST.

back to top