Marginalia

Continuit se. Et continuit se et dixit ponite panem, Usque, et continuit se Aman, Hester1, modus et fortificavit se, si supra istis continebis, Isaie, expositio fortificabis te quod non misereberis, et coegi me et posui holocaustum, Samuelis, conatus sum et transivi supra voluntatem meam et supra preceptis meis, quia sic omnia lingua continentie ad fortificare cor eius ad transire supra voluntatem eius. Et cingulum fortium fecit certiscere2, Iob, expo. cingulum fortium. Rivi3 maris, Psalmiste, sicut rivus fluviorum transibunt, Iob, sicut decursus in meridie, Psalmiste, aque currentes cum fortitudine vocantur currentes, corrente in lingua, et vocantur4 sicut sic loca currentes in ipsis torrentes supra nomen eorum, ad torrentes et convalles, Ezechielis, et omnes fosse interfectis ense cadent in ipsis, Ezechielis, et omnes paludes Iude ibunt aquę, Ioelis, expositio fosse quas faciunt aque,(i) et licet5 quod fosse vallis lingua et ascendit ad omnes valles eius(ii) est in conspectu terre Israel que est alta magis quam omnes terre, et ultra quia quod quod(iii) dixit supra omnes valles eius est via proverbii, sicut quod dixit ecce dominus faciens ascendere supra ipsis aquas fluminis, et est proverbium ad exercitum6 regis7 Syrie8, et dixit quod implebuntur omnes valles de ipsis aquis, ut dicere quod implebitur tota terra de ipsis, et licet quod aque descendentes, dixit faciens ascendere in conspectu terre Israel que est alta. Ossa mea fortia ferri, Iob, fortia ferri9 et ipsa virge10 ferri. Et Philestim11 quieverunt12 in Aphec, nomen loci.

ויתאפק ויאמר שימו לחם (בר' מג, לא), ויתאפק המן (אס' ה, י), הענין ויתחזק, העל אלה תתאפק י"י1 (יש' סד, יי), פירושו תתחזק שלא תרחם. ואתאפק ואעלה העלה (שמ"א יג, יב), התחזקתי ועברתי על רצוני ועל מצותיך, כי כן כל לשון התאפקות לחזק לבו לעבור על רצונו. ומזיח אפיקים רפה (איוב יב, כא), פרושו2 אזור חזקים. אפיקי ים3 (תה' יח, טז), כאפיקים4 נחלים יעבורו (איוב ו, טו), כאפיקים בנגב (תה' קכו, ד), המים הנגרים בחזק נקראים אפיקים קוּרֵינְץ5 בלעז, ונקראו כמו כן המקומות הנגרים בהם אפיקים על שמם, לאפיקים ולגאיות (יח' ו, ג), וכל אפיקיך חללי חרב יפלו בהם (יח' לה, ח), וכל אפיקי יהודה ילכו מים (יואל ד, יח), פירושו חריצים שעושין6 המים הנגרים בחזק, ומה שאמר ועלה על כל אפיקיו (יש' ח, ז), ואף7 על פי שהאפיקים עמק8 , לשון ועלה הוא כנגד ארץ ישראל שהיא גבוהה9 מכל הארצות, ועוד כי מה שאמר על כל אפיקיו הוא דרך משל, כמו שאמר הנה י"י10 מעלה עליהם את מי הנהר, והוא משל לחיל מלך אשור, ואמר שימלאו כל האפיקים מאותם המים, כלומר שתמלא כל הארץ מהם, ואף על פי שהמים יורדים, אמר מעלה כנגד ארץ ישראל שהיא גבוהה. עצמיו אפיקי נחושה (איוב מ, יח), חזקי נחושה והם מטות ברזל11. ופלשתים חנו באפק (שמ"א ד, א), שם מקום.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Hester A, ed]  hesper A

2certiscere ed]  certescere A, ST

3Rivi ed]  Vivi A, ST

4vocantur ed]  vocatur A, ST

5licet ed]  liceti A, ST

6exercitum ed]  exercitium A, ST

7regis A, ed]  Israel regis ST

8Syrie A, ST, ed]  אשור BL ;  Assyrie TBL

9ferri ed]  ferrea A, ST

10virge ed]  verge A, ST

11Philestim ST, ed]  Philestin A

12quieverunt ST, ed]  pulvis et cinis quieverunt A

1 נוסף י"י]  BL

2פרושו]  פירוש BL

3ים]  מים BL

4כאפיקים]  כאפיק BL

5קוּרֵינְץ]  קורינטיש BL

6שעושין]  שעושים BL

7ואף]  אף BL

8עמק]  עמקים BL

9גבוהה]  גבוה BL

10י"י]  אדני BL

11ברזל]  הברזל BL


Notes critiques

i.  Les mots הנגרים בחוזק, ומה שאמר ועלה על כל אפיקיו n'ont pas de correspondance dans A/ST.

ii.  Les mots « ad omnes valles eius » n'ont pas de correspondance dans BL.

iii.  Le premier « quod » traduit מה et est marqué par un « q » à la jambe coupée par un trait diagonal ; le deuxième « quod » traduit ש־ et est marqué par « qd » avec la barre verticale du «d » coupée par un trait horizontal.

back to top