Marginalia

a.  Honoratus est, carus, habitatus fuit

b.  perle sive margarite

c.  Ps. †

Honoratus est(a). Meminit rabi Iona quam memoratus est1, cara esset misericordia tua, Psalmiste, verbum preteritum et forte invenit ipsum in libro suo coph pathissatam et de quibus invenimus ipsum nos in libris nostris camessatum totum ipsum compositum ad esse adiectivum, nomen et mihi quam honorificati sunt sotii tui, Psalmiste, ut dicere honorificati sunt, et exaltati de apprehendere eos de quo honoratus es in occulis meis, Isaie, quod honoratus fui de ipsis, Zacarie, ut dicere honoratus sum in persona mea, et recessi de2 ipsis quod non fuerim honoratus in oculis eorum honorabitur nunc anima mea in oculis tuis, Regum, et honorabitur nomen suum valde, Samuelis, iot cum hiric et cum sere, et honorabitur sanguis eorum in oculis suis, Psalmiste, et est plenum cum pe appoal et honorabilis erit redemptio3 animarum suarum, Psalmiste, pe appoal occulta de scriptura sicut mos. Et verbum grave carum facias pedem tuum, Proverbiorum, cariorem faciam hominem topatio, Isaie. Et adiectivum honorabilis magis quam sapientia et magis quam gloria, Ecclesiastes, et luna honorabilis vadens, Iob, et cum affixo honorabilis spiritu, Proverbiorum. Et collectio filii4 Sion honorati, Quomodo, et ad feminam honorata ipsa magis quam perle(b), Proverbiorum. Et cum affixo angulis honoratus, Isaie, vult dicere honoratus angelus fundatus, vel erit affixum supra affixo. Et ambo ipsa affixa ad fundamentum sicut fluvii fluviorum mellis, vel erit honor nomen sine affixo5, licet quod est pathissatum, sicut vitula tertiata, non dabis requiem tibi, et similia ipsis. Et pondus aliud si filius honoratus mihi Ephraim, Ieremie. Et nomen pulchritudo, honoreficentia dabunt honorem maritis suis6, Hester, camessatum, et cum affixo pathissatum, sicut pinguedo arietum, Psalmiste, expo. sicut melius quod in arietibus et est pinguedo que erat completa supra altari, est honoreficentia decoris magnitudinis sue, Hester. Scripsit rabi Iuda quod est pathissatum. Et rabi Iona scripsit quod est camessatum. Et nos invenimus ipsum in parte librorum emendatorum camessatum, et in parte eorum pathissatum, et possibile quod est affixum et licet quod est camessatum sicut quod scripsit quod ipsum camessatum vel in affixo vel in diviso sicut et scriptura domus Israel, vel erit divisum, et vau et stans in loco duorum, et iudicium suum honoreficentia et decor magnitudinis suę. Et collectio adiectivum, in lingua mulierum lapides graves ad fundare domum, Regum, et expo. graves, et sicut serviunt sibi in gloria, in modo7 gravitatis, et in modo glorie sic serviunt sibi in icar in modo gravitatis et in modo glorie, quia modus eorum equalis. Et in collectione nominis in lingua mulierum non erit nomen clarum et nebulosum, Zacarie, expo. non erit lumen clarum et nebulosum, Zacarie, expo. non erit lumen clarum8 quod est lumen clarum, et non lumen nebulosum quod est lumen nubium si non sic medium, sicut quod dixit non dies et non nox, et est exemplum supra salvatione et supra angustiis que erunt in principio salvationis. Et Ionatan caldeizat non erit claritas si non obscuritas et claritas erit claritas, filie regum in honoratis suis, Psalmiste,(c) absorpta est iot pe appoal in dagges coph, et licet quod est scripta vel dagges ad decorem lecture sicut quod scripsimus in parte dicduc et quietabitur iot et proicietur9 motio sua in bet servitii, et iudicium suum in honoratis tuis sic ipsa lectura filii Naptali, et lectura filii Aser10 bet cum seva et iot cum hiric sicut iudicium suum et est adiectivum, et expo. in honoratis que tibi ut dicere in mulieribus honoratis que tibi erant in ipsis filie regum.

זכר רבי יהודה מה יקר חסדך י"י1 (תה’ לו, ח) פעל עבר. ואולי מצאו בספריו2 הקו"ף פתוחה. ומאשר מצאנוהו אנחנו בספרינו קמוץ כלו3 נכון להיות תאר השם. ולי מה יקרו רעיך אל (תה’ קלט, יז), כלומר יקרו וגדלו מהשיגם, מאשר יקרת בעיני (יש’ מג, ד), אשר יקרתי מעליהם (זכ’ יא, יג), כלומר יקרתי בעצמי וסרתי מעליהם כי לא הייתי יקר ביניהם4. תיקר נא נפשי בעיניך5 (מל"ב א, יג), ויקר6 שמו מאד (שמ"א יח, ל), היו"ד בחירק. ובצרי ויקר7 דמם בעיניו (תה’ עב, יד). והוא מלא עם פ"א הפעל, ויקר פדיון נפשם (תה’ מט, ט), פ"א הפעל נעלמת 8 כמנהג. והפעל הכבד 9 אוקיר אנוש מפז (יש’ יג, יב). והתאר יקר מחכמה ומכבוד10 (קה’ י, א), וירח יקר הולך11 (איוב לא, כו). ובסמוך יקר רוח (מש’ יז, כז). והקבוץ בני ציון היקרים (איכה ד, ב). ולנקבה יקרה היא מפנינים (מש’ ג, טו). ובסמוך פנת יקרת (יש’ כח, טז), רוצה12 לומר יקרת פנת מוסד. או יהיה סמוך על סמוך 13 או יהיה יקרת שם בלתי סמוך, ואף על פי שהוא פתוח כמו עגלה14 שלישיה (יש’ טו, ה), אל תתני פוגת לך (איכה ב, יח), והדומים להם. או יהיה סמוך אל מוסד.15 ומשקל אחר הבן יקיר לי אפרים (יר’ לא, כ). והשם אדר היקר (זכ’ יא, יג). יתנו יקר לבעליהן (אס’ א, כ), קמוץ, ובסמוך פתח16 כיקר כרים (תה’ לז, כ), ופרושו17 כמשובח שבכבשים18, והוא החלב שהיה כלה על המזבח. ואת יקר תפארת גדולתו19 (אס’ א, ד), כתב רבי יהודה שהוא פתוח, ורבי יונה כתב שהוא קמוץ. ואנחנו מצאנוהו במקצת ספרים20 המדויקים21 קמוץ, ובמקצתם פתוח. ואפשר שהוא סמוך ואף22 על פי שהוא קמץ23 כמו כתב שהוא קמוץ בין בסמוך בין במוכרת כמו ובכתב בית ישראל (יח’ יג, ט). או יהיה מוכרת וא"ו24 25 עומדת במקום שנים ומשפטו ואת יקר תפארת26 גדלתו27. והקבוץ28 התאר בלשון נקבות אבנים יקרות ליסד המזבח29 הבית (מל"א ה, לא), ופרושו30 כבדות. וכמו שמשתמשין בע31 בכבד32בענין כבדות ובענין כבוד כן33 משתמשין ביקר בענין כבדות ובענין כבוד כי ענינם שוה. וקבוץ השם בלשון נקבות לא יהיה אור יקרות וקפאון (זכ’ יד, ו), פירושו לא יהיה אור יקרות והוא34 האור35 הבהיר ולא אור קפאון שהוא אור עבות, אלא 36 בינוני כמו שאמר לא יום ולא לילה (זכ’ ו, ז) והוא משל על הישועה והצרות37 שיהיו38 בתחלת הישועה. ויונתן תרגם לא39 יהא נהורא אלא40 עדי וגליד יהא נהורא41. בנות מלכים ביקרותיך (תה’ מה, י), נבלעה היוד42 פ"א הפעל בדגש הקו"ף ואף על פי שהוא43 כתובה. או הדגש לתפארת הקריאה כמו שכתבנו בחלק הדקדוק והוא44 והונחה היו"ד והוטלה תנועתה בבי"ת השרות45 ומשפטו ביקרותיך. כן46 היא קריאת בן נפתלי וקריאת בן אשר הבי"ת בשוא והיו"ד בחרק47 כמשפט48 והוא תאר ופירושו בנכבדות שלך, כלומר בנשים הנכבדות שלך יהיו49 בהם50 בנות מלכים.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1memoratus est ST, ed]  memoratus est A

2de A, ed]  deus ST

3redemptio ST, ed]  redp redemptio A

4filii A, ed]  fili ST

5affixo A, ed]  medio affixo ST

6maritis suis ST, ed]  matris sue maritis suis A

7modo A, ed]  domo ST

8et nebulosum, Zacarie, expo. non erit lumen clarum A, ed]  ST omission

9proicietur ed]  proiicietur A ;  prohicietur ST

10Aser A, ed]  Asser ST

1י"י]  אלהים BL

2בספריו]  בספרו BL

3כלו]  כולו BL

4ביניהם]  בעיניהם BL

5בעיניך]  BL

6ויקר]  וייקר BL

7ויקר]  וייקר BL

8 חסר]  מהמכתב BL

9 חסר]  הקר רגלך (מש’ כה, יז), BL

10ומכבוד]  מכבוד BL

11הולך]  הלך BL

12רוצה]  רצונו BL

13 חסר]  ושניהם סמוכים אל מוסד כמו נהרי נחלי דבש (איוב כ, יז), BL

14עגלה]  עגלת BL

15 נוסף או יהיה סמוך אל מוסד.]  BL

16פתח]  פתוח BL

17ופרושו]  פירוש BL

18שבכבשים]  שבכשבים BL

19גדולתו]  גדלתו BL

20ספרים]  הספרים BL

21המדויקים]  המדוייקים BL

22ואף]  אף BL

23קמץ]  קמוץ BL

24וא"ו]  ווי"ו BL

25 חסר]  ואת BL

26תפארת]  ותפארת BL

27גדלתו]  גדולתו BL

28והקבוץ]  וקיבוץ BL

29 נוסף המזבח]  BL

30ופרושו]  ופירושו BL

31 נוסף בע]  BL

32 נוסף בכבד]  BL

33כן]  כך BL

34והוא]  שהוא BL

35האור]  אור BL

36 חסר]  כך BL

37והצרות]  ועל הצרות BL

38שיהיו]  שתהינה BL

39לא]  ולא BL

40אלא]  אלהין BL

41 נוסף יהא נהורא]  BL

42 נוסף היוד]  BL

43שהוא]  שהיא BL

44 נוסף והוא]  BL

45השרות]  השירות BL

46כן]  כך BL

47בחרק]  בחירק BL

48כמשפט]  כמשפטו BL

49יהיו]  היו BL

50בהם]  בהן BL


Notes critiques

back to top