Marginalia

Dedit. Proice ad Dominum quod dedit tibi expo. quod dedit tibi ut dicere quod dedit tibi usque diem proice supra ipsum necessitatem tuam, et ipse gubernabit te sicut gubernavit te usque huc vel iehacha nomen ut dicere dona tua proiice supra domum quia ipse dabit ipsa et ipse gubernabit te. Et doctores nostri declaraverunt ipsum lingua oneris et oneris cęperunt ipsum de lingua Syra in dicere ipsos non fuerunt scientes doctores nostri quid proiice supra Dominum onus tuum, audiverunt ad ipsum mulionem qui dixit ad quendam hominem cape onus tuum et pone camelis da descendemus da lateremus latere da nunc veniam ad te, In principio, ut dicere da auxilium vel consilium, et coniungemus dictionem istam ad mulierem, et ad multos, et licet quod est lingua masculi, quia quod non est imperativum proprie supra datione rei, propterea posuerunt dictionem in loco infiniti, vel nomen ac si dixisset opus re ista ad dare in ipso consilium, vel donatio consilii, vel auxilii, vel usi sunt dictione supra modo temporis constituti et sollicitatione unius ad sotium suum supra negotio. Et sic lingua ambulationis in isto modo, sicut ambula nunc tentabo te, cum letitia ambulate et vendamus ipsum ad Ismaelitas, Ambulavit, demus bibere patri nostro vinum, ambulate et cogitabimus supra Ieremiam cogitationes ambulate et percutiamus ipsum in lingua. Et quia quod ambulatio sollicitatio et sessio pigritia dicta est sollicitatio in lingua ambulationis, amaverunt date, Osee, expo. amaverunt semper dicere date, da lintiamen quod supra te, Rut, ut dicere da ipsi postquam apprehendet in ipsa, ut ad ponere1 in ipsa ordeum.

השלך על יי יהבך (תה’ נה, כג), פירוש אשר יהבך1 כלומר אשר נתן לך עד היום השלך עליו צרכך והוא יכלכלך כמו שכלכלך עד הנה. או יהבך שם כלומר מתנותיך השלך על2 י"י כי הוא יתנם לך3 והוא יכלכלך. ורבותינו ז"ל פירשוהו לשון משא וטעינה. 4 כאמרם5[א] לא הוו ידעי רבנן מאי השלך על י"י יהבך שמעוה לההוא 6 דקאמר 7שקול יהביך ושדי אגמלאי. הבה נרדה 8(בר’ יא, ז), הבה נלבנה לבנים (בר’ יא, ג), הבה נא אבא אליך (בר’ לח, טז), כלומר א9תן 0עצה או עזר10. ונסמכה המלה הזאת לנקבה ולרבים אף11 על פי שהיא12 לשון זכר לפי שאינה צווי ממש על נתינת הדבר לפיכך שמו המלה במקום מקור או שם כאלו13 אמר צריך הדבר הזה לתת בו עצה או נתינת עצה או עזר כי הרגילו14 המלה על ענין הזמנה וזרוז15 אחד לחבירו על המעשה. וכן לשון הליכה בזה הענין כמו לכה נא אנסכה בשמחה (קה’ ב, א), לכו ונמכרנו לישמעאלים (בר’ לז, כז), לכה נשקה את אבינו 16 (בר’ יט, לב), לכו ונחשבה על ירמיהו מחשבות (יר’ יח, יח), לכו ונכהו בלשון (יר’ יח, יח). 17 אהבו הבו (הו’ ד, יח), פירושו אהבו תמיד לומר תנו, הבי המטפחת אשר עליך (רות ג, טו), כלומר הבי אותה לאחד שיאחז עמך בה כדי לשום בה את18 השעורים.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, ראש השנה כו ע"ב

Apparat critique

1ad ponere A, ed]  apponere ST

1 נוסף פירוש אשר יהבך]  BL

2על]  אל BL

3 נוסף כי הוא יתנם לך]  BL

4 חסר]  לקחוהו מלשון ארמי BL

5כאמרם]  באמרם BL

6 חסר]  טייעא BL

7 חסר]  לההוא גברא BL

8 חסר]  ונבלה שם שפתם BL

9 נוסף א]  BL

10עצה או עזר]  עזור או עצה BL

11אף]  ואף BL

12שהיא]  שהוא BL

13כאלו]  כאילו BL

14כי הרגילו]  והרגילו BL

15וזרוז]  וזירוז BL

16 חסר]  יין BL

17 חסר]  ולפי שההליכה זירוז והישיבה עצלה נאמר הזירוז בלשון הליכה. BL

18 נוסף את]  BL


Notes critiques

back to top