Marginalia

Denigratus1 est. Cutis mea denigrata2 est super me, Iob. Et adiectivum et capillus niger floruit in ipso, Et vocavit, nigra ego. Et in duplicari non respiciatis me quod ego nigra, Cantici. Et nomen denigrata est magis quam carbo figura eorum, Quomodo, expo. magis quam carbo. Et sechor ipse carbo. Et sic in verbis doctorum nostrorum cum omni scribentes cum carbone et cum vitriolo et sechor est carbo et sichor3 est vitriolum vocatur aiarmente in lingua et vocatur vitriolo. Modus alius mane ascendit, Principio, sicut mane preparata egressio eius, Osee, sicut mane extensum supra montes scire facies mane locum suum, Iob, ex utero de mane. Et iam declaravimus ipsum in radice uterus. Et de hoc vocatur iuventus sahrut quia pueritia et iuventus vanitas comparantur dies iuventutis ad mane sicut quod4 comparantur dies senectutis ad vesperam. Et sic dixit in mane semina semen tuum et ad vesperam non quiescat manus tua. Et verbum de ipso matutinans verbum queret voluntatem, Proverbiorum. Et verbum grave matutinabis me et non ego, Iob, et amans ipsum anticipat ipsi castigationem, Proverbiorum, et revertentur et matutinabunt deo, deus meus tu matutinabo tibi, Isaie, in tribulatione ipsis matutinabunt mihi, si tu matutinabis ad deum, matutinantes ad rapinam, Iob, ad matutinare facies tuas et matutinantes mihi invenient me, Proverbiorum, et sunt exponentes5 omnia ipsa modi investigationis et inquisitionis et licet sic de modo mane sunt, quia in mane queret homo et inquiret et visitabit, quia sollicituss supra re6 matutinabit et surget diliculo cum ipsa in isto modo. Et sic sictum de modo visitationis et ad visitare in palatio si non dicent sicut verbum istud quod non ipsi mane ut dicere non ipsi splendor et claritas quod non scies mane suum, Isaie, expo. quod non sciens usque venire ipsum quia veniet subito sicut res que veniet in mane quam non sentiet homo in re usque quo videat ipsam. Et sic dixit in modo isto sicut mane incidi incisus fuit rex Israel, Osee. Et rabi Iona expo. quod non sciens mane suum ut dicere quod non declarabitur tibi modus medicine sue et via prosperitatis de ipsa. Et dominus meus pater meus expo. de hoc modo et denigratus est splendor figure eorum et dagges splendor ad ornatum7 sicut dagges sanctuarii Domini et est nomen in statera, Psalmiste8, expo. splendor figure eorum.

והנה נשחת האזור (יר' יג, ז), והנה נשחתה (בר' ו, יב), וכעלילותיכם הנשחתות (יח' כ, מד), ותשחת הארץ (בר' ו, יא). והפעל הכבד ושחתם לכל העם הזה (במ' לב, טו), עלו בשרותיה ושחתו (יר' ה, י), שיחתם1 ברית הלוי (מל' ב, ח), ושחת רחמיו (עמ' א, יא). כי שחת עמך (שמ' לב, ז), פירוש שחת דרכו ומעשיו. וכן העמיקו שחתו (הו' ט, ט), כלומר הכניסו עצמם בענין ההשחתה2 מאד. וכבד אחר כי השחית כל בשר את דרכו3 (בר' ו, יב), אל תשחת עמך (דב' ט, כו), כי משחיתים אנחנו (בר' יט, יג), משחיתם4 להפיל החומה (שמ"ב כ, טז), כלומר שהחלו להשחית5 ולהפיל6 החומה. ויונתן תרגם מתעשתין, כלומר חושבים7 ומשתדלים8 להפיל החומה.7 ופירוש משחיתים בלבם10 ומתעסקין11 12להכין13 כלי המשחית14. כי השחת תשחיתון (דב' לא, כט), פירוש תשחיתון דרכיכם15 ומעשיכם. וזובח משחת (מל' א, יד). ובחרק מקום הקמץ כן משחת 16 מראהו (יש' נב, יד). והשם כי משחתם בהם (וי' כב, כה). ומשקל אחר תהרגו למשחית (יח' ט, ו), חרשי משחית (שם כא, לו), למשחית איבת עולם (שם כה, טו), והודי נהפך עלי למשחית (דנ' י, ח)17. ויתכן כמוהם18 אח הוא לבעל משחית (מש' יח, ט). או פירושו לאיש משחית. 19ובצרי ואיש20 כלי משחתו בידו (יח' ט, א). ונקרא21 הפח משחית הציבו משחית אנשים ילכודו22 (יר' ה, ו). אשר מימין23 להר המשחית (מל"ב כג, יג), הוא24 הנקרא25 הר המשחה והוא הר הזתים הנזכר בכתוב26 וכנהו בלשון המשחית לבנין עבודה זרה אשר בנו בו. 27ונגזר מהענין34 הזה 35עד יכרה לרשע שחת (תה' צד, יג), בשחתם נתפש36 (יח' יט, ד), ואפשר שיהיה שרשם ישח. וכבר כתבנו37 שם ובשרש שוח גם כן. וימלט משחיתותם (תה' קז, כ), נלכד בשחיתותם (איכה ד, כ), האחת שחיתה והרבות שחיתות והוא כמו רשתם ומלכדתם38. וכן בדברי רבותינו ז"ל [א] ההוא שיתא39 דהוו מינצו40 עלה 41, פירושו רשת, והוא כמו42 שחתה43 והבליעו החי"ת כמנהג44 להבליע אותיות הגרון בהרבה מקומות.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, בבא קמא קיז ע"א

Apparat critique

1Denigratus A, ed]  Demigratus ST

2denigrata A, ed]  demigrata ST

3sichor A, ed]  sicor ST

4quod A, ed]  dies quod ST

5exponentes ed]  A, ST omission ;  מפרשים BL

6re A, ed]  te ST

7ornatum A, ed]  hornatum ST

8Psalmiste ST, ed]  in st Psalmiste A

1שיחתם]  שחתם Ma3 V1

2ההשחתה]  השחתה V1

3 את דרכו]  V1 omission

4משחיתם]  משחיתים Ma3 V1

5 להשחית]  V1 omission

6ולהפיל]  להפיל V1

7 ויונתן תרגם מתעשתין, כלומר חושביםחושבין ומשתדליםומשתדלין להפיל החומה.]  V1 omission

7חושבים]  חושבין BL

8ומשתדלים]  ומשתדלין BL

10 בלבם]  V1 omission

11ומתעסקין]  ומתעסקים Ma3 V1

12]  להפיל החומה  V1 addition

13להכין]  ולהכין V1

14המשחית]  משחית V1

15דרכיכם]  דרככם V1

16 חסר]  מאיש BL Ma3 V1

17]  V1 omission

18כמוהם]  כמו הם V1

19או פירושו לאיש משחית. ]  Ma3 omission

20 ואיש]  Ma3 V1 omission

21ונקרא]  תקרא V1

22ילכודו]  ילכדו Ma3 V1

23מימין]  מימין V1

24הוא]  היא Ma3

25הנקרא]  נקרא V1

26בכתוב]  בפסוק V1

27 חסר]  אבל הנני אליך הר המשחית (יר' נא, כה), הוא אומר על בבל. 27 28 הר 29 על פי 30 בקעה רוצה לומר עיר31 . 32 יונתן כרכא מחבלא. BL Ma3 V1

27]  וקרא BL Ma3 יקרא V1

28]  אותה BL Ma3 אותו V1

29]  ואף BL Ma3 אף V1

30]  שהיא BL Ma3 שהוא V1

31]   בצורה BL Ma3 V1 omission

32]  וכן תרגם BL V1 ובתרגום Ma3

34מהענין]  מן הענין Ma3 V1

35הזה ]  V1 omission

36נתפש]  תתפש V1

37כתבנו]  כתבנום BL V1

38ומלכדתם]  ומלכודתם Ma3

39שיתא]  שותא V1

40מינצו]  מנצו V1

41 חסר]  בי תרי BL בתרי Ma3 V1

42כמו]  כמין V1

43שחתה]  שחתא BL Ma3

44כמנהג]  כמנהגם BL Ma3 V1


Notes critiques

back to top