Marginalia

Desolatus est. Usque quo si desolabuntur civitates. Et niphal desolabitur desolatione, Isaie. Et hitpaal et vir desolatus ipsi, Principio. Et nomen et desolatione percutietur porta, Isaie, expo. et cum desolatione. Et pondus aliud fac redire animam meam et desolationibus eorum, Psalmiste, unus desolans et multi desolantes. Et cum he mulieris in venire sicut desolatio timor vester, et de1 desolatione impiorum, Proverbiorum. Et verbum grave ad desolare acervos desertos, Isaie, et in loco suo in regibus ad desolare. Et iam scripsimus in radice decepit modus eorum desolatio et sunt de ipsis de modo admirationis sicut admirans sicut quod est in lingua desolationis admirans. Et modus alius et tumultus populorum, Proverbiorum, sicut sonitus aquarum fortium sonabunt, Isaie, et dictio sonabunt de edifitio niphal et descendet pulchritudo sua et exercitus suus et sonitus suus, Isaie, modus sonitus. Et est ad declarare de modo isto in venire2 sicut sonitum timorem vestrum. Et ascendisti sicut sonitus, ut dicere inundatio aquarum venentium3 cum robore et est ipsis vox. Et sic et de tumultu impiorum ad viam exempli beroda4 in lingua. Et scripsit rabi Iona et de modo isto et tumultus tuus et ascendit ad aures meas, Isaie, et conveniens et quies tua et geminaverunt nun5 ad viam hyperboles ad sonare. Et sic inveni in massora omnis sanan lingua quietis preter de hoc et sotii eius quod ipsi lingua vocis sex sonitus de civitate, Isaie. Et rabi6 Abraham Benezra7 declaravit ipsum sicut auditio sua, lingua quietis et est deficiens affixum cum irasci te ad me quod meminit, et est deficiens sicut et prophetia Oded prophete, et sic expositio sua propter irasci te contra me et irasci quiete tua ascendit in aures meas ut dicere quod tu irascens contra me propter quietem et otium quod est tibi. Et sic declaravit ipsum dominus meus pater meus.

עד אשר אם שאו ערים (יש' ו, יא). והנפעל תשאה שממה (יש' ו, יא). וההתפעל והאיש משתאה לה (בר' כד, כא). והשם ושאיה יכת שער (יש' כד, יב), פירושו ובשאיה. ומשקל אחר השיבה נפשי משואיהם (תה' לה, יז), האחד שואה1 והרבים שואים. ובה"א הנקבה בבא2 כשואה פחדכם (מש' א, כז), ומשואת רשעים כי תבא (מש' ג, כה). והפעל הכבד להשאות גלים נצים (יש' לז, כו). ובמקומו במלכים (מל"ב יט, כה) להשות3. וכבר כתבנוהו בשרש נשא. ענינם ענין שממה4. ויש מהם בענין5 תמה כמו והאיש משתאה 6(בר' כד, כא), כמו שהוא7 בלשון שממה משתומם. וענין אחד ושאון לאמים8 כשאון מים כבירים ישאון (יש' יז, יב). ומלת ישאון בנין9 נפעל. וירד הדרה והמונה ושאונה (יש' ה, יד). ענין המייה10. ויש לפרש מענין זה בבא11 כשאה12 פחדכם (מש' א, כז), 13 כלומר שטף המים 14הבאים בכח ויש להם קול המיה. וכן15 16ומשאת17 רשעים 18(מש' ג, כה), על דרך משל ברודא19 בלעז. וכתב רבי 20יונה ומן21 הענין21 הזה ושאננך עלה באזני (יש' לז, כט), והראוי ושאונך וכפלו הנו"ן על דרך הפלגה לשאון. וכן מצאתי במסרה כל שאון23 לשון השקט בר מן דין וחבריה דאינון לשון קול שאון מעיר (יש' סו, ו)24. ורבי אברהם בן25 עזרא ז"ל26 פרשו כמשמעו25 לשון השקט, והוא חסר דבק2829 עם 30התרגזך אלי שזכר, והוא חסר31 כמו והנבואה עודד הנביא (דה"ב טו, ח), וככה פירושו יען התרגזך אלי32 (מל"ב יט, כח) והתרגז שאננך33 עלה באזני כלומר שאתה מתרגז אלי בעבור ההשקט והמנוחה שיש לך.34

Sources rabbiniques

Apparat critique

1de A, ed]  ST omission

2in venire A, ed]  invenire ST

3venentium ed]  viventium A, ST ;  הבאים BL

4beroda ed]  beroda͡ A, ST ;  ברודא BL

5nun ed]  num A, ST

6rabi ed]  raba A, ST

7Benezra ST, ed]  Benezra Ezra A

1שואה]  שוא V1

2בבא]  בבוא V1

3להשות]  להשוות Ma3

4שממה]  שממה Ma3

5בענין]  מענין Ma3

6]  לה  V1 addition

7שהוא]  הוא Ma3

8לאמים]  לאומים Ma3

9בנין]  מבנין BL Ma3 V1

10המייה]  המיה Ma3 V1

11בבא]  בבוא V1

12כשאה]  כשואה Ma3 V1

13 חסר]  ועלית כשואה (יח' לח, ט), BL Ma3 V1

14]  ב  V1 addition

15 וכן]  V1 omission

16]  ויש לפרש מענין זה  V1 addition

17ומשאת]  ומשואת Ma3 V1

18]  כי תבא  V1 addition

19ברודא]  ברוידא V1

20]  יה  Ma3 addition

21ומןמן הענין]  מהענין Ma3

21ומן]  מן V1

23שאון]  שאנן V1

24]  V1 omission

25ורבי אברהם בןאבן עזרא ז"ל פרשו כמשמעו]  ויש מפרשים אותו V1

25בן]  אבן BL Ma3

26 ז"ל]  Ma3 omission

28חסר דבק]  דבק BL דבוק V1

29]  אל אשר זכר  Ma3 addition

30עם ]  Ma3 omission

31 אלי שזכר, והוא חסר]  Ma3 omission

32אלי]  עלי(i) Ma3

33שאננך]  שאננך V1

34 חסר]  וכן 34 35 אבי36 . BL Ma3 V1

34]  פירשו BL V1 פרשו Ma3

35]  אדוני BL אדני Ma3 V1

36]   ז"ל BL Ma3 V1 omission


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott

back to top