Marginalia

a.  13

b.  †

c.  12

d.  104

e.  fregerunt onagri sitim, Ps. post (?)

f.  puncta 5, 6

g.  sacrificium deo contritus, Ps.

h.  unde

i.  fractio

j.  42

k.  23

l.  37

m.  Frumentum frangens famem

n.  20

Fregit. Fregit Dominus tribum impiorum, Isaie(a), et non fregit asinum, Regum, et franget ipsam sine fractione vasis figulorum, Isaie, sicut franget vas figuli, Ieremie(b), expositio sicut franget vir et os non frangetis in ipso, Nomina(c), frangent onagri sitim eorum, Psalmiste(d), ut dicere frangent sitim eorum(e) cum aquis in frangere me vobis virgam panis, Et vocavit. Et nomen sicut fractio lagene et de fractione spiritus ululabitis, Isaie, et non doluerunt supra fractione Ioseph, Amos, ista tria sunt cum quinque punctis et reliquum cum sex(f). Et pondus aliud supra cum fractione lumborum, Ezechielis. Et niphal quia fracte fuerunt naves, Regum, fracte fuerunt porte populorum, Ezechielis, fracta fuit civitas vanitatis, Isaie, una de ipsis non fracta fuit, niphal transiens quia est gravisonum. Sacrificia dei spiritus contritus, Psalmiste(g), niphal stans quia est acutisonum. Tempus fractum de mari in profunditatibus aquarum expo. tempus fuisti1 fractum quod non exibunt tibi mercimonie tue de maribus sicut quod fuit iam quia fracti fuerunt ante Dominum et ante exercitum suum, Verba, et frangetur sicut lignum iniquitas, Iob, et cum patha frangetur et iacebis cum interfectis ense, Ezechielis. Et grave et omnem arborem campi fregit, Nomina, perdidit et fregit clausuras eius, Quomodo, et frangere franges statuas eorum, Verba. Et cuius non memoratus est agens suus de augmentato2 supra fractione populi mei fractus sum, Ieremie, omnes fractiones tue, et unde(h) tue super me transierunt3(i) et omnes fractiones(i) tuas afflixisti semper, Psalmiste(j), vult dicere in frangi undas maris in tempore ire et de hoc ad viam metaphore quia circumdederunt me fractiones mortis, Samuelis(k), in adducere me fractionem tuam in gentibus supra terras quas non scivisti ipsas, Ezechielis, expo. viri fracti et vulnerati in te. Vel expo. in adducere me in4 auribus eorum vocem fractionis et audient ipsi et sequuti sunt ipsos ante portam usque fractiones, Iosue, vocatur sic quia quod fracti fuerunt ibi de fractionibus mundantur, Iob, expo. de timore fractionum eius auferent peccata eorum et confitebuntur et orabunt facies dei. Et de modo isto et fregit supra ipsum preceptum meum, Iob, ut dicere ipsi fregi pactum et incidi supra ipsum preceptum meum quod non preterirent ipsum. Et dicta est fractio in modo isto sicut quod dicta est incisio in pacto. Et de modo isto excisum est si ego facio frangi et non faciam generare, Isaie, ut dicere adducam mulierem usque fractionem, Isaie(l).(ii) Quia tempus non stabit in fractione5 filiorum,(iii) Osee, et vulva vocatur fractio supra fractione mulieris parturientis et dolor eius narratio somnii et fractio sua expo. interpretatio sua quia ante interpretationem somni est sicut res clausa et interpretatio frangit6 ipsum et declarat ipsum. Et modus alius quia est frumentum in Egipto frumentum famis domorum vestrarum, In principio, cum sex punctis. Et elevaverunt frumentum eorum7 expo. frumentum et omnis esca et forte dictum est in ista lingua quia quod8 ipsum frangens famem(m). Et sic dixit frumentum famis domorum vestrarum ad viam frangent onagri sitim eorum et omnes frumentum vocabitur sober ad emere ad Ioseph, In principio, expo. de Ioseph vel expo. et omnis populus venerunt ad Ioseph ad emere ite emite et comedite, Isaie, pro frumento quod ipsi ementes et sic vendens frumentum et vendidit Egiptus, In principio. Et verbum grave escam cum argento vendes mihi, Verba(n), expo. vendes mihi et vendemus frumentum, Amos, vendens ad omnem populum terre, Principio.

שבר י"י מטה רשעים (יש' יד, ה), ולא1 שבר את החמור (מל"א יג, כח), ושברה כשבר נבל יוצרים (יש' ל, יד). 2ועצם לא תשברו בו (שמ' יב, מו), ישברו פראים צמאם (תה' קד, יא), כלומר ישברו צמאם3 במים. בשברי לכם מטה לחם (וי' כו, כו). והשם כשבר נבל יוצרים (יש' ל, יד), ומשבר רוחתי לילו4 (יש' סה, יד), ולא נחלו על שבר יוסף (עמ' ו, ו), אלה6 השלשה7 הם בחמש נקדות והשאר בשש. 8 והנפעל כי נשברו(iv)10 אניות (מל"א כב, מט), נשברה דלתות העמים (יח' כו, ב), נשברה קרית תהו (יש' כד, י), אחת מהנה לא נשברה (תה' לד, כא), נפעל11 חולף12 כי הוא מלעיל. זבחי אלהים רוח נשברה (תה' נא, יט), נפעל עומד כי הוא מלרע. עת13 נשברת מימים במעמקי מים (יח' כז, לד), פירוש עת היית נשברת שלא14 יצאו 15 עזבוניך מימים כמו שהיה כבר. כי נשברו לפני י"י ולפני מחנהו (דה"ב יד, יב), ותשבר כעץ עולה (איוב כד, כ), ובפתח תשבר ותשכב אל16 חללי חרב (יח' לב, כח). והכבד ואת כל עץ השדה שבר (שמ' ט, כה), אבד ושבר בריחיה (איכה ב, ט), ושבר תשבר מצבותיהם17 (שמ' כג, כד), ושלא נזכר פועלו18 מהפעל19 הנוסף19 על שבר בת עמי השברתי (יר' ח, כא). 21 כל משבריך וגליך עלי עברו (יונה ב, ד), וכל22 משברים23 סלה (תה' פח, ח), רוצה לומר24 בהשבר גלי הים בעת הזעף. ומזה על דרך ההשאלה כי אפפוני משברי מות (שמ"ב כב, ה). בהביאי שברך בגוים 25קול השבר ושמעו29. וירדפום לפני השער כ30עד השברים (יהו' ז, ה), נקרא המקום31 כן לפי שנשברו שם. משברים יתחטאו (איוב מא, יז), פירוש מפחד שבריו32 יסירו חטאם ויתודו ויחלו פני אל33. ומן הענין הזה ואשבר עליו חקי34, כלומר כרתי ברית35 וגזרתי עליו חקי שלא יעברנו. ונאמר שבירה בענין הזה36 כמו שנאמר כריתה בברית. ומן הענין הזה נגזר האני אשביר ולא אוליד (יש' סו, ט), כלומר אביא37 האשה עד המשבר. כי באו בנים עד משבר (יש' לז, ג), כי עת לא יעמד במשבר בנים (הו' יג, יג), והרחם נקרא משבר על שבר האשה היולדת וחבליה. את מספר החלום ואת 38שברוני39 (שופ' ז, טו), פירוש פתרונו. כי40 קודם הפתרון החלום41 הוא כמו הדבר הסתום והפתרון שובר אותו42 ומגלה אתו43. וענין אחר כי יש שבר במצרים (בר' מב, א), שבר רעבון בתיכם (בר' מב, יט), בשש נקודות44 . וישאו את שברם (בר' מב, כו), פירושו45 תבואה וכל מאכל. ואולי נאמר בזה הלשון לפי שהוא שובר 46הרעב. וכן אמר שבר רעבון בתיכם 44על דרך ישברו48 פראים צמאם (תה' קד, יא), וקונה השבר יקרא שובר לשבר49 אל יוסף (בר' מא, נז), פירושו50 מן יוסף או פירושו וכל הארץ51 באו מצרימה אל יוסף לשבר52. לכו שברו ואכלו (יש' נה, א), בשבר אשר הם שוברים (בר' מז, יד). וכן מוכר השבר וישבר למצרים (בר' מא, נו). והפעל הכבד אכל53 בכסף תשברני54 (דב' ב, כח), פירוש תשביר לי. ונשבירה שבר (עמ' ח, ה), הוא המשביר לכל עם הארץ (בר' מב, ו).

Sources rabbiniques

א.  והשם

Apparat critique

1fuisti A, ed]  fracti ST

2augmentato ed]  hoiphal augumentato A ;  hiphal augumentato ST

3transierunt ST, ed]  transuerunt A

4in A, ed]  fractionem tuamin ST

5fractione A, ed]  fractionibus ST

6frangit A, ed]  frangens ST

7eorum ed]  suum A ;  suum eorum ST

8quod ed]  qi quia A ;  ST omission

1ולא]  לא V1

2 חסר]  כאשר ישבר את כלי היוצר (יר' יט, יא), פירוש כאשר ישבר איש.  BL Ma3 V1

3צמאם]  צמאים Ma3

4רוחתי לילו]  רוח 4  BL Ma3 V1

4]  תילילו BL Ma3 תיילילו V1

6אלה]  אלו BL

7השלשה]  אלמהשאלה Ma3

8 חסר]  ומשקל אחר 8 בשברון מתנים (יח' כא, יא). BL Ma3

8]  האנח BL האנח Ma3

10]  נשברה BL

11]   עומד V1 addition

12 חולף]  Ma3 omission

13 עת]  V1 omission

14שלא]  ולא V1

15 חסר]  לך BL

16אל]  את BL Ma3 V1

17מצבותיהם]  מצבותם Ma3

18פועלו]  פעלו Ma3

19מהפעלמהפעול הנוסף]  מהנוסף BL

19מהפעל]  מהפעול V1

21 חסר]  [א] BL

22וכל]  כל Ma3

23משברים]  משבריך ענית BL Ma3 V1

24 רוצה לומר]  V1 omission

25 חסר]  על 25 אשר לא ידעתם (יח' לב, ט), פירוש האנשים26 והנגפים בך. או פירושו בהביאי 27  BL Ma3 V1

25]  ארצות BL V1 הארצות Ma3

26]   הנשברים BL Ma3 V1 omission

27]  באזניהם BL Ma3 באזנכם V1

29ושמעו]  ושמעוהו BL V1 omission

30כ]  BL Ma3 V1

31נקרא המקום]  המקום נקרא BL

32שבריו]  שברו V1

33אל]  האל V1

34חקי]  חק Ma3

35 ברית]  Ma3 omission  בריתי V1

36הזה]  זה V1

37אביא]  אבי Ma3

38]  ביתו  V1 addition

39שברוני]  שברו BL Ma3 V1

40 כי]  Ma3 omission

41החלום]  החלם V1

42 אותו]  V1 omission

43אתו]  אותו Ma3 V1

44]  Ma3 omission

44נקודות]  נקדות V1

45פירושו]  פירוש BL

46]  את  V1 addition

48ישברו]  שברו Ma3

49לשבר]  לשבור Ma3 V1

50פירושו]  פירוש BL Ma3

51הארץ]  העם Ma3

52לשבר]  לשבור V1

53אכל]  אוכל Ma3

54תשברני]  תשבירני Ma3 V1


Notes critiques

i.  Dans le ms. A une référence biblique est ajoutée sur le marge : Ps.

ii.  Le verset כי באו בנים עד משבר n'a pas de correspondance dans A/ST.

iii.  Dans le ms. A, Gilles insère la note suivante en bas de page : « Ibi confregit po[...]as(?) non sed volatilia. Ps. 76 שבר ». La même note apparaît dans ST en bas du f. 325r.

iv.  variante scripturaire relevée par Kennicott

back to top