Marginalia

Irrigavit. Et irrigabit vallem Sitim, Ioelis, et etiam camelos potavit potans de pincerna principes pincernarum et aquavit oves Laban, In principio, et irrigavit in abyssis multis, Psalmiste. Et nomen et omnis1 potus, Et vocavit, supra pincernatu suo, Principio, de irrigatione Israel, Ezechielis. Et cuius non memoratus agens suus de daggessato et medulla os suum eius potabitur, Iob. Et nomen cum mutatione lamed appoal cum iot et potatio ad ossa tua, Proverbiorum, oleum meum et potationes mee, Osee, et cum vau mutatione lamed appoal et potationes meas cum planctu miscui, Psalmiste, modus potationis sicut modus potationis si non quod potio supra operante et potatio supra faciente bibere. Et Ionatan caldeizat de irrigatione Israel ut dicere de meliori quod in ovibus eorum et pinguibus et est ad viam et medulla ossium eius potabitur. Et sic locus quo aquant bestias vocatur biberium et vacuavit hydriam suam ad biberium, In principio, et tau mutatione de he lamed appoal et erat iudicium suum cum he biberium in pondere tumultus error et quando mutata fuit he in tau conversa fuit dictio gravisona sicut corona corona domina domina et collectio et est pondus aliud in2 biberiis aquarum, Principio.

. והשקה את נחל השטים (יואל ד, יח), וגם הגמלים השקתה (בר' כד, מו), המשקה והאופה (בר' מ, ה), שר המשקים (בר' מ, ב), וישק את צאן לבן (בר' כט, י), וישק כתהומות רבה (תה' עח, טו). והשם וכל משקה (וי' יא, לד), על משקהו (בר' מ, כא), ממשקה ישראל (יח' מה, טו). ושלא נזכר פועלו מהדגוש ומוח עצמותיו ישקה (איוב כא, כד). והשם בתמורת למ"ד הפועל1 ביו"ד ושקוי לעצמותיך (מש' ג, ח), שמני ושקויי (הו' ב, ז). ובוא"ו2 תמורת למ"ד3 הפעל ושקוי4 בבכי מסכתי (תה' קב, י), ענין המשקה כענין המשתה אלא שהמשתה על הפועל5 והמשקה על המפעיל. ותרגם6 יונתן7 6ממשקה ישראל מפטימא דישראל, כלומר מן הטוב9 שבצאנם10 ומן השמנים והוא על דרך ומוח11 עצמותיו ישקה (איוב כא, כד). וכן מקום שמשקים12 הבהמות נקרא שוקת13 ותער כדה אל14 השקת (בר' כד, כ), והתי"ו תמורת ה"א למ"ד הפעל והיה דינו עם15 הה"א שוקה בפלס שואה, 16תועה17. וכשהומרה הה"א בתי"ו הושבה18 המלה מלעיל כמו עטרה עטרת, גבירה גברת. והקבוץ והוא משקל אחר בשקתות המים (בר' ל, לח).

Sources rabbiniques

Apparat critique

1omnis A, ed]  omnes ST

2in A, ed]  desiderii in ST

1הפועל]  הפעל Ma3 V1

2ובוא"ו]  ובו"ו BL Ma3 V1

3למ"ד]  ה למ"ד V1

4ושקוי]  ושקוי(i) Ma3 ושקויי V1

5הפועל]  הפעל V1

6ותרגםותרגום יונתןויונתן תרגם ]  V1 omission

6ותרגם]  ותרגום BL Ma3 omission

7יונתן]  ויונתן תרגם Ma3

9מן הטוב]  מהטוב V1

10שבצאנם]  שבצאנכם V1

11 ומוח]  Ma3 omission

12שמשקים]  שמשקין V1

13שוקת]  שקת Ma3 V1

14אל]  על Ma3

15 עם]  Ma3 omission

16שואה, ]  Ma3 omission

17]  , שואה Ma3 addition

18הושבה]  הומרה Ma3 V1


Notes critiques

i.  Nun sofit corrigée en vav par une autre main?

back to top