Marginalia

a.  53

b.  33

c.  40

d.  20

e.  10

f.  9

g.  3

h.  8

Desolavit. Supra monte Sion qui desolatus est, Quomodo, dicere desolati sunt, Ezechielis, scriptum fuit cum he et lectura sua cum vau quia desolati sunt sicut desolati sunt supra te multi, Isaie(a), ut desolari et sorbere vos de circuitu, Ezechielis(b), et est infinitum in pondere si oblitus quiescere deus et dixi orare me ipsum desolabuntur recti supra hoc, Iob, desolamini celi, Ieremię, desolabitur et sibilabit, Regum, et secundum meam noticiam desolabo et sorbebo verbum transiens et sic desolari et sorbere. Et nomen desolatio erit tota terra desolationes mundi dabo tibi. Et pondus aliud ad desolationem ad desolationem, Ezechielis, quia aque mumbri͡ desolate erunt, Isaie. Et pondus aliud et cum desolatione bibent, Ezechielis Et pondus aliud desolatio et caligo, Isaie, qui posuit desolationes in terra, Psalmiste(c). Et niphal et desolabuntur sacerdotes, Ieremie, desolatione tota terra et terra desolata fuit, Ezechielis, et civitates desolate, Isaie. Et verbum grave et desolabo ego terram, Et vocavit, ut desolem ipsos et sedi1 desolatus in medio eorum, Ezechielis(d), et ipsum stans si non desolari faciet supra ipsis habitacula eorum, Ieremie. Et dominus meus pater meus scripsit desolari faciet radix sua iasam. Et iam scripsimus ipsum ibi respicite ad me et desolamini cum xin2 daggessata et he legetur3 cum4 cames larga sic inventa est in libris correctis et est imperativum et patha xin5 loco sere et iuditium et obstupescite. Et rabi Iona scripsit quod xin6 daggessata et legetur he si sit cum cames rapta sed ipse expo. ipsum etiam sic imperativum et dixit quod erat conveniens ad similitudinem gira oculos7 tuos et infinitum de quo non memoratus agens suus omnibus diebus desolari, Et vocavit, xin et mem daggessata in desolari de ipsis, Et vocavit, conversa fuit cames rapta in bet servitii ad levigare. Et iam meminimus dicduc eorum in parte dicduc et dictio desolari et in desolari he mulieris lenis et iudicium cum mappic. Et grave aliud et sedi desolatus, Ezre(e), et transiens supra ala reptilium abhominationum desolans, Danielis(f), ut dicere desolans videntes. Et possibile etiam ipsum stans ut dicere supra seperatione8 reptilium et erit homo desolatus et admirans luxit supra me desolata, Ieremie. Et pondus aliud posuit me desolatum, Quomodo(g), curret supra desolatum et ad dare abhominationem desolantem, Danielis, sunt filii mei desolati, Quomodo, et cum nun loco mem omnes porte eius desolate, Quomodo, quia multi filii desolate ut dicere quod non ipsa maritatata. Et collectio hereditates desolate. Et nomen in pondere isto ista desolatio generatione et generatione, Isaie, et vide desolationem nostram, Danielis, omnia ipsa cum sere mem et in parte eorum cum seva. Et hitpaal quare desolaberis et desolatus sum supra visione, Danielis(h), et obstupui et non sufficiens, Isaie, intra me obstupuit9 cor meum, Psalmiste. Et possibile ad esse quare desolaberis de edificio niphal omnia ipsa modus desolationis sunt de ipsis semama10 in modo desolationis. Et sunt de ipsis semema in modo admirationis.

על הר ציון ששמם (איכה ה, יח), לאמר שממה (יח' לה, יב), נכתב בה"א וקריאתו בוא"ו1. על אשר שממה (יח' לה, טו). כאשר שממו עליך רבים (יש' נב, יד), יען ביען2 שמות ושאוף אתכם מסביב3 (יח' לו, ג), והוא מקור בפלס4 השכח חנות אל, ואומר חלותי היא. ישמו5 ישרים על זאת (איוב יז, ח), שומו6 שמים7 (יר' ב, יב), ישם8 וישרק(ii)9 (מל"א ט, ח). 10והשם שממה תהיה כל הארץ (יר' ד, כז), שממות עולם אתנך (יח' לה, ט). ומשקל אחר לשממה ושממה (יח' לה, ז). ומשקל אחר שממה ומשמה (יח' לג, כח), כי מי נמרים משמות13 יהיו (יש' טו, ו). ומשקל אחר במשורה ובשממון ישתו (יח' ד, טז). ומשקל אחר שמה ושערורה (יר' ה, ל), אשר שם שמות בארץ (תה' מו, ט). והנפעל ונשמו הכהנים (יר' ד, ט), נשמה כל הארץ (יר' יב, יא), והארץ הנשמה (יח' לו, לד), וערים נשמות14 (יש' נד, ג), 15והפעל הכבד והשמותי אני את הארץ (וי' כו, לב), 16למען אשמם (יח' כ, כו). ואשב17משמים בתוכם (שם ג, טו), והוא עומד. אם לא ישים עליהם נויה'18 (יר' מט, כ). ואדני אבי ז"ל כתב כי19 ישים שרשו ישם20. וכבר כתבנוהו שם. פנו אלי והשמו (איוב כא, ה), אין השי"ן דגושה והה"א תקרא בקמץ21 רחב. 22 נמצאובספרים23 המדויקים24, והוא צווי ופתח השי"ן תחת צרי25 ומשפטו והשמו21. ורבי יונה כתב כי השי"ן דגושה ויקרא הה"א אם כן בקמץ חטף אבל הוא27 פירש אותו 28גם כן 29צווי ואמר כי היה ראוי להיות על דמיון הסבי עיניך. והמקור משלא נזכר פועלו כל ימי השמה (וי' כו, לד), השי"ן והמ"ם דגושין30. בהשמה מהם (וי' כו, מג), נהפך הקמץ חטף31 בבי"ת32 השמוש להקל. וכבר זכרנו דקדוקם בחלק הדקדוק. 33וכבד אחר35 ואשבה משומם (עז' ט, ג). והיוצא ועל כנף שקוצים משומם (דנ' ט, כז), כלומר משומם הרואים36. ואפשר37 גם הוא עומד כלומר על פרישת השקוצים יהיה אדם משומם ותמה. והתאר אבלה עלי שממה (יר' יב, יא). ומשקל אחר שמני שומם (איכה ג, יא), תתך על שומם (דנ' ט, כז), ולתת38 שקוץ שמם39 (דנ' יב, יא), היו40 בני שוממים (איכה א, טז). ובנו"ן מקום מ"ם כל שעריה שוממין (איכה א, ד). כי רבים בני שוממה (יש' נד, א), כלומר שאינה בעולה. והקבוץ נחלות שוממות (יש' מט, ח)41. והשם במשקל זה 43שוממות דור ודור (יש' סא, ד), וראה שוממותינו44 (דנ' ט, יח). 4346וההתפעל למה תשומם (קה' ז, טז), ואשתומם על המראה (דנ' ח, כז), ואשתומם ואין סומך (יש' סג, ה), בתו כי48 ישתומם לבי (תה' קמג, ד), ואיפשר49 להיות למה תשומם 48מבנין נפעל. כלם ענין שממה יש מהם שממה בענין חרבה, ויש מהם שממה בענין התמיהה.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1sedi A, ed]  voca sedi ST

2xin A, ed]  sim ST

3he legetur A, ed]  legitur he ST omission

4cum A, ed]  si sit cum cames rapta sed ipse expo. ipsum et sic imperativum et dixit quod erat conveniens cum ST

5xin A, ed]  xim ST

6xin A, ed]  sim ST

7oculos ST, ed]  celos oculos A

8seperatione A, ed]  reparatione ST

9obstupuit A, ed]  obstupit ST

10semama ST, ed]  samama A

1בוא"ו]  בו"ו BL Ma3 V1

2ביען]  וביען(i) V1

3 אתכם מסביב]  V1 omission

4בפלס]  בשקל BL Ma3 V1

5ישמו]  ישומו Ma3

6שומו]  שמו Ma3 V1

7]   על זאת V1 addition

8ישם]  ישום Ma3 V1

9]  ושרק BL וישרוק Ma3 V1

10 חסר]  ולפי דעתי 10 ואשאף (יש' מב, יד), פעל יוצא. וכן שמות 11 . BL Ma3 V1

10]  אשם BL אשום Ma3 V1

11]  ושאף BL V1 ושאוף Ma3

13משמות]  נשמות(iii) Ma3

14נשמות]  נשמו Ma3

15 חסר]  והנשמות והנהרסות (יח' לו, לה). BL

16 חסר]  השמות כל עדתי (איוב טז, ז), BL

17 נוסף ואשב]  BL

18נויה']  נוהם BL נויהם Ma3 V1

19 כי]  V1 omission

20ישם]  ישים Ma3

21, אין השי"ן דגושה והה"א תקרא בקמץקמץ רחב. כן נמצאובספריםבספרים המדויקיםהמדוייקים, והוא צווי ופתח השי"ן תחת צריהצרי ומשפטו והשמו]  V1 omission

21בקמץ]  קמץ Ma3

22 חסר]  כן BL Ma3

23ובספרים]  בספרים BL Ma3

24המדויקים]  המדוייקים Ma3

25צרי]  הצרי Ma3

27 אבל הוא]  Ma3 omission

28אותו ]  Ma3 omission

29]  אותו  Ma3 addition

30דגושין]  דגושים BL V1

31חטף]  החט"ף BL

32בבי"ת]  בהבי"ת V1

33 חסר]  ומלת השמה ובהשמה ה"א 33 הנקבה רפה ודינה במפיק. BL Ma3 V1

33]  BL Ma3 ה"א  V1 addition

35 אחר]  Ma3 omission

36, כלומר משומם הרואים]  V1 omission

37ואפשר]  ואיפשר Ma3

38ולתת]  לתת Ma3

39שמם]  שומם Ma3 V1

40היו]  הוי Ma3

41 חסר]  , 41 בצרי המ"ם BL Ma3 V1

41]  כלם BL Ma3 כלן V1

43]  V1 omission

43 חסר]  אלא שהמ"ם בשוא BL Ma3

44שוממותינו]  שוממותנו Ma3

46 חסר]  46 ובמקצתם בשוא. BL Ma3 V1

46]  ויתכן שהם תאר. ולחרבות השממות (יח' לו, ד), במקצת ספרים בצרי המ"ם  BL Ma3 V1 omission

48]  Ma3 omission

48בתו כי]  בתוכי BL V1

49ואיפשר]  ואפשר BL V1


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

iii.  variante scripturaire relevée par Kennicott (primo 173, 178, 198)

back to top