Marginalia

a.  2, 10

b.  2

c.  148

d.  22

e.  avis est

Dominatus est. Tempus quo dominatus est homo, Ecclesiastes, etiam pueri eorum dominati sunt supra populo, Nehemie, ad dominari in istis, Hester, et dominatus est in omni labore suo. Et grave et dominari fecit ipsum ad comedere de ipso, Ecclesiastes, et non dominabitur in me omnis iniquitas, Psalmiste. Et nomen verbum regis dominatio. Et adiectivum non homo dominator de decem dominatoribus, Ecclesiastes. Et adiectivum ad mulierem opus mulieris meretricis dominantis, Ezechielis, vult dicere dominantis supra fornicatores post ipsam modus dominationis notum, acuite sagittas implete pharetras, Ieremie, lancea et pharetra, Regum, scutum auri, Samuelis(a), omnia scuta fortium, Cantici(b), modus eorum sicut scuta et in dicere ipsum et scuta et pharetre, Verba, videtur quod non ipsa facto sicut similitudo scutorum proiecit proiecit de celo ad terram, Quomodo, et proiiciet puerum et proiiciemus in unum puteorum, In principio, proiecta ad viam, Regum, proiiciens gelu suum sicut frusta, Psalmiste(c), proiicite ipsum ad puteum, In principio, quia proiecerunt habitacula nostra, Ieremie, ut dicere proiecerunt nos de habitaculis nostris ad viam et non evomet vos terra et hic proiiciam vobis sortem, Iosue. Et cuius non memoratus est agens suus de ipso et proiicietur habitaculum sanctuarii eius, Danielis, cum surec ad te proiectus sum de vulva, Psalmiste(d), cum cames rapta et proiecta fuisti supra facies campi, Ezechielis, omnia ipsa modus doli et proiectionis et dixit ad viam latitudinis et proiecerunt legatos et dominos et iverunt et invenit usque ad civitatem domus Baal, Regum, pre multum festinationis eorum ad ipsos ad mittere ipsos ad civitatem domus Baal ad diruere statuas et salac,(e) Et vocavit, declaraverunt ipsum doctores nostri hec emictens1 pisces de mari et sic caldeizat Anchelos uslimina qui in salechet, Isaie, nomen porte que erat in domo sanctuarii memorata in Verbis Dierum2 cum porta salechet. Et Ionatan caldeizat ipsum lingua proiectionis. Et sic caldeizat passuc sicut primus et quercus que proiicit frondes suas assimilant pessimis et usque huc non ipsa tenera ad affirmare de ipsis semen sic captivitas de Israel congrebuntur et revertuntur ad terram eorum quia semen sanctum planta3 eorum.

השליך1 משמים ארץ (איכה ב, א), ותשלך את הילד (בר' כא, טו), ונשליכהו באחד2 הבירות3 (בר' לז, כ), משלכת בדרך (מל"א יג, כה), משליך קרחו 4 (תה' קמז, יז), השליכו אותו אל הבור (בר' לז, כב). כי השליכו משכנותנו5 (יר' ט, יח), כלומר השליכו אותנו ממשכנותינו6,6 על דרך ולא תקיא הארץ אתכם (וי' יח, כח)8.9 ושלא נזכר פועלו ממנו והשלך מכון10 מקדשו (דנ' ח, יא), בשרק11. עליך השלכתי מרחם (תה' כב, יא), בקמץ חטף. ותשלכי אל פני השדה (יח' טז, ה), כלם ענין רמיה12 והפלה13. ואמרו14 על דרך ההרחבה15 וישליכו הרצים והשלישים וילכו עד עיר בית הבעל (מל"ב י, כה), מרב16 חפזם ומהירותם להם17 לשלחם לעיר בית הבעל לנתוץ המצבות. ואת השלך (וי' יא, ו), פרשוהו18 19 ז"ל [א] זה השולה20 דגים מן הים. וכן תרגם אנקלוס21 ושלי נונא. אשר בשלכת (יש' ו, יג), שם שער שהיה בבית המקדש הנזכר בדברי 22הימים עם שער שלכת (דה"א כו, טז). ויונתן תרגמו23 לשון השלכה. וכן תרגם הפסוק כבוטמא וכבלוטא דבמיתרי24 ודפוהי25 דמין ליבישין26, ועד כען אינון רטיבין27 לקימא28 מנהון זרעא כן גלותא דישראל יתכנשון ויתובון לארעהון ארי זרעא דקודשא שבתהון29.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, חולין סג ע"א

Apparat critique

1emictens A, ed]  emictes ST

2Dierum A, ed]  doctorum ST

3planta A, ed]  plancta ST

1השליך]  השלך Ma3

2באחד]  באחת(i) V1

3הבירות]  הבורות(ii) Ma3 V1

4]  S omission כפתים BL Ma3 V1

5משכנותנו]  משכנותינו BL Ma3 V1

6 כלומר השליכו אותנו ממשכנותינומשכנותינו,]  V1 omission

6ממשכנותינו]  משכנותינו BL Ma3

8]  אתכם הארץ (וי' כ, כב) BL

9 חסר]  ופה אשליך לכם גורל (יהו' יח, ח). BL Ma3 V1

10 מכון]  (iii) V1 omission

11בשרק]  בשרק BL Ma3 V1

12 repentir רמיה]  רמיה BL Ma3 V1

13והפלה]  והפלה BL Ma3 V1

14ואמרו]  ואמר BL

15ההרחבה]  הרחבה BL

16מרב]  מרוב Ma3 V1

17 להם]  Ma3 omission

18פרשוהו]  פרשו Ma3 פירשו V1

19 חסר]  רבותינו BL Ma3 V1

20השולה]  השולה Ma3

21אנקלוס]  הפסוק V1

22]  רבותינו  V1 addition

23תרגמו]  תרגם BL Ma3

24דבמיתרי]  דבמיתר BL Ma3 בכר מיתר V1

25ודפוהי]  טרפוהי BL Ma3 V1

26ליבישין]  ליבשין BL

27רטיבין]  רטיבן V1

28לקימא]  לקיימא Ma3

29שבתהון]  נצבתהון BL Ma3


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K6, K129)

iii.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K170)

back to top