Marginalia
a. vas quo aqua manibus datur
b. 24
Sciphus1. Sciphus toxici, Zacarie, de sanguine qui in scipho custodientes sciphum vas(a) hydrie, Samuelis, cum patha. Hydrie argenti, et hydrie et instrumenta canticorum, Regum, cum hiric et dagges ad2 litteram geminationis. Et possibile dicere quod erit de secundis et modus eorum3 quod est nomen generis ad vasa vini vel ad reliquum vasorum domus ad magna et ad parva et quando memoratum fuit cum ipsis vas aliud sunt4 particulare ad vasa que sint facientes in compositione hydriarum. Et Ionatan caldeizat Anchelos et hydria supra humerum suum et hydria. Et modus alius et mensus est lumen porte, Ezechielis, percute superliminare et tempestabuntur postes, Amos, saph est postis porte sed superliminare est postis superior. Et scripsit sapiens rabi Iuda quod est superliminare et non videtur mihi quia dixit scriptura supraliminare5 et supra duobus postibus. Et adhuc si fuisset superliminare6 limen quomodo nominabit ipsum lingua multorum ad portam unam sicut quod dixit percute superliminare et tempestabuntur superliminaria ad portam unam si non superliminare unum sed sunt duo postes et non invenimus superliminaria si non unum. Et possibile quod vocatur sic quia quod est percussus et visus quia quod est altus cadens porta domus et manus suas supra limen, Iudicum, supra uno limite supra uno de postibus et quod quod dixit in dare eos limina eorum cum limine meo et postis eorum penes postem meum, Ezechielis, est geminatio rei sicut quod est mos scripture ad duplicare rem cum duabus linguis et modus unus. Et Ionatan non caldeizat postis eorum sicut modus postis quod caldeizat in dare ipsos limen eorum quia contra limina domus sanctuarii et intra ipsa7 in latere atrii mei ipsa veniens in limen domus et puer mortuus in poste porte domus, Regum, et coniunxit limen ad domum sine memoria porte ad breviare linguam sicut quod dixit etiam sic in poste et dabit ad postem domus. Et sunt dicentes quod sicut quod vocate fuerunt gene portarum postes sic vocata est limen inferius saph et est quod quod dixit et manus eius supra limen et sic ipsa veniens in limen domus, Regum, et sic in dare ipsos limen eorum ad limen meum et vocatur limen sic quia quod postes affixi iste ad istum supra ipsum. Et modus alius cooperiri in domo dei mei, Psalmiste(b), modus cooperitionis abrigare in lingua et rectum quod erit modus alius cum limine domus quia via liminis ingredietur homo in domum et domus est locus cooperitionis.
סף רעל (זכ' יב, ב), מן הדם אשר בסף (שמ’ יב, כב), שומרי1 הסף (מל"ב יב, י), משכב וספות (שמ"ב יז, כח), בפתח. ספות כסף (מל"ב יב, יד), והספות והמזמרות והמזרקות (מל"א ז, נ) בחרק2, והדגש לאות הכפל. ואפשר לומר שיהיה3 מן השניים וענינם שהוא שם כלל לכלי היין 4 לגדולים ולקטנים או לשאר כלי היין5 וכשזוכה6 בהם7עמהם כלי אחר הם פרט לכלים שהן8 עשויים בתכונת הבדים9. ותירגם10 יונתן ספות קולין. ותרגום אנקלוס וכדה על שכמה (בר' כד, טו) וקולתא11. וענין אחר וימד את סף השער (יח’ מ, ו), הך הכפתור וירעשו הספים (עמ’ ט, א), הסף הוא מזוזת השער אבל משקוף הוא 12 העליון. וכתב החכם רבי יונה13 שהוא המשקוף ולא נראה לי כי אמר הכתוב על המשקוף ועל שתי המזוזות (שמ' יב, כג) ותרגם המתרגם על שקפא ועל תרתין סיפיא. ועוד אם היה המשקוף סף איך יכנהו בלשון רבים לשער אחד כמו שאמר הך הכפתור וירעשו הספים (עמ’ ט, א), ואין לשער אחד כי אם משקוף אחד אבל יש לו שתי מזוזת14. ולא מצאנו משקופים כי אם15אין משקוף בשער כי אם אחד. ואפשר שנקרא כן לפי שהוא נשקף ונראה לפי שהוא עליון. נופלת תחת16 הבית וידיה על הסף (שופ’ יט, כז), על אחד מן המזוזות. ומה שאמר בתתם ספם את ספי ומזוזתם אצל מזוזתי (יח’ מג, ח), הוא כפל דבר כמו שהוא מנהג הכתוב לכפול הדבר בשתי לשונות והענין אחד. ויונתן לא תרגם מזוזתם בענין17 מזוזה, שתרגם במתנהון ספיהון כי קביל18 ספי בית מקדשי ובניניהון בסטר עזרתי. היא באה בסף הבית והנער מת (מל"א יד, יז), במזוזת שער הבית. וסמך סף אל הבית בלא זכר שער לקצר הלשון, כמו שאמר גם כן במזוזה ונתן אל מזוזת הבית. ויש אומרים כי כמו שנקראו לחיי השערים ספים כן נקרא19 האסקופה התחתונה סף והיא20 מה21שאמר וידיה על הסף (שופ' יט, כז). וכן היא באה בסף הבית (מל"א יד, יז). וכן בתתם ספם את ספי, ונקראת האסקופה כן לפי שהספים סמוכים 22 עליה. וענין אחר הסתופף בבית אלהי (תה’ פד, יא). ענין החסות אבריגר23 בלעז. ונכון24 הוא25שיהיה ענין אחד עם סף הבית, כי דרך הסף יכנס אדם בבית והבית 26 מקום החסות.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. Sciphus A, ed] Scipus ST
2. ad A, ed] et ST
3. eorum A, ed] alius eorum ST
4. sunt A, ed] sicut ST
5. supraliminare A, ed] super liminare ST
6. superliminare A, ed] supra liminare ST
7. ipsa ed] ipa A ; quia ST
1. שומרי] שמרי BL
2. בחרק] בחירק BL
3. שיהיה] שיהיו BL
4. חסר] או לשאר כלי הבית BL
5. נוסף או לשאר כלי היין] BL
6. וכשזוכה] וכשנזכר BL
7. נוסף בהם] BL
8. שהן] שהם BL
9. הבדים] הכדים BL
10. ותירגם] ותרגום BL
11. וקולתא] וקולתה BL
12. חסר] המפתן BL
13. יונה] יהודה BL
14. מזוזת] מזוזות BL
15. נוסף אם] BL
16. תחת] פתח BL
17. בענין] כענין BL
18. כי קביל] מקבל BL
19. נקרא] נקראת BL
20. והיא] והוא BL
21. נוסף מה] BL
22. חסר] זו לזו BL
23. אבריגר] אלבירג"ר BL
24. ונכון] נכון BL
25. נוסף הוא] BL
26. חסר] הוא BL