Marginalia

a.  Vertit

b.  angulus respiciens cur

c.  facies vultus cur

d.  Ps.

e.  ל. מ. servitii

f.  ante deum propheta

g.  מ. ל.

h.  venator

i.  † Idem supra 753

j.  interius adytum

k.  interior

l.  facies

m.  iras meas

Respexit(a). Quia respexit ad deos alienos, Verba, quia verterunt ad me cervicem et non facies, Ieremie, et in omni quod respiciet malignabitur, Samuelis, velitis respicite in me, Iob, respice in me et miserere mei, Psalmiste, quod cor suum respiciens hodie, Verba, et vertit et descendit Mose, Nomina, et vertit Beniamin post ipsum, Iudicum, respicite vos aquilonem ad versionem vespere, Verba, quando vesper1 vertit se et venit ad vertere mane, Nomina, quando mane vertit se. Et venit nomen et scale eius versione morientis, Ezechielis, in pondere ad numerum dierum nostrorum. Et verbum grave vertit cervicem Moab confusus est non verterunt patres2 ad filios de laxatione manuum non converterunt ipsi facies eorum. Et sic et fuga fugerunt et non verterunt, Ieremie, qui versus ad Aquilonem, Ezechielis, in vertere ipsum humerum suum ad ire, Samuelis, et vertit caudam ad caudam, Iudicum. Et cuius non memoratus est agens suus de ipso fugite versi fuerunt profundaverunt ad sedere, Ieremie, et non ipsum imperativum sicut putaverunt viri quia non aptabitur imperativum de isto edificio sed est preteritum et expo. dixit coram Esau fugite habitantes Dedan quia iam versi sunt inimici vestri ad venire supra vos et profundaverunt ad sedere in terra vestra et expellere vos et ad transmigrare facere vos. Et dominus meus pater meus expo. sicut dixerunt ipsis fugite ipsi versi fuerunt et profundaverunt ad fugere et elongaverunt locum3 habitationis eorum quod non apprehenderet manus inimici et sic declarabitur profundaverunt habitantes Tyrum et omnia ipsa modus respexionis porta anguli, Ezechielis, sic porta anguli vocatur angulus respiciens quia(b) est respexio parietis et pulchritudinis eius et de hoc vocati fuerunt facies(c) quia quod ipse respicientes huc et illuc ante Dominum et positus ante ipsum ad comedere de ante Esau fratrem tuum, In principio, propterea quod descendit ad ipsum Dominus, Nomina, si de ante me non dolebitis, Ieremie. Et cum mem et lamed quia de ante deum ipse fugiens, Ione, a facie dei Iacob de facie tua4 iudicium5 meum exeat, Psalmiste(d), et necesse ad intelligere quomodo venerunt mem et lamed cum servitio(e) simul et hoc contra hoc quia mem ostendit elongationem et lamed ostendit proximationem sed vult dicere de loco qui est ante deum(f) et est locus receptionis prophetie et sic de ante deum et sic de super et de sub et omnia ipsa proxima ad intelligentem, et sic ingredietur lamed supra mem(g) sicut quod scripsimus in radice de ad facies omnium fratrum eius cecidit vult dicere quod cecidit sors eius in sorte fratris eius ipse erat fortis venator(h) ante deum principium vult dicere quod erat appropinquans de venatione sua ante deum vel erit ante deum ad magnificare robur eius sicut civitas magna deo sicut montes dei sicut quod scripsimus in radice obscuravit si non ad vitam tuam benedicet tibi vult dicere in vita tua. Et sic per vitam vestram si mentiar, et ambo ista modus iuramenti. Et sic et mortuus fuit Aran6 in vita Tera7 patris sui, In principio, ut dicere in vita patris sui. In vita Aaron patris eorum, In deserto, in vita Aaron patris eorum et sic quis annunciabit in vita sua viam suam in8 vita sua, ut dicere in iuramento suo ad vitam eius solvet ipsi in vita sua, quousque filiabitur nomen eius(i), Psalmiste, in adhuc quod sol firmus et sic conterunt ipsos quo usque tinea, Iob, in adhuc quod tinea firma vult dicere semper sicut quod dixit ad semper peribunt non erunt tibi dii alieni ad facies meas, Nomina, in adhuc quod ego firmus et ipse in eternum vel erit expo. ad ante me, ante me et licet in occulto. Ante ipsum est non dabis ancillam tuam ante filiam iniquitatis, Samuelis, deficiens et expo. non dabis ancillam tuam ante nomen sicut filiam iniquitatis et vocatur quod ante filios hominis facies et contrarium eius retro et ipsa scripta facies et retro, Ezechielis, et in modo anticipationis ab antiquis terram fundasti, Psalmiste, et Iudam misit ante ipsum, In principio, ante venire diem Domini, Regum, et ante de hoc, Nehemie, ante hoc. Fuit templum intrinsecum, Regum, expo. interius. Et vocaverunt interius licet quod ipsum exterius ad adytum quia quod est interius(j) ad templum. Vel expo. ante quia quod erat ante adytum in ingressu, et venit iot ad ornatum avarus. Vel vult dicere intus et venit sic sicut et discooperti verecundia texentes rethia, et similia ipsis que sunt discooperti retia. Et cum iot et mem de intus et ad extra, Regum, et iot. Et nomen. licet quod est lingua multorum postquam quod dictio in lingua singulari fuerunt iot et mem sicut radicem et ingredi fecerunt supra ipsum iot ornatus et mem multorum et vau et tau multorum domus interior(k) in interiori et in exteriore, Ezechielis, et camere eius interiores, Verba, ad atrium interius, Hester, porte eius interiores, Verba, omnia ista adiectivum, sed omnis gloria filie regis interior9, Psalmiste, est nomen et he addita quia dictio gravisona et expo. stans intus in atrio et quia ira videtur in faciebus cognominavit in ipsam sicut dicere ipsum10 et ire eius non fuerunt ipsi ultra placabo iras eius, In principio, ire(l)11 Domini in facientes malum, Psalmiste, et dabo iras meas in virum ipsum ire Domini divisit ipsos, Quomodo, non proiiciam facies meas(m) in vos, Ieremie, relinquam iras meas et confortabor, Iob. Et est ad declarare de hoc et eiecit te cum ira sua, Verba, ut dicere cum ira sua, cum iratus est cum Egipto et sic secundum scientiam meam de hoc non erit tibi dii alieni pro ira mea vult dicere ad irritare me sicut quod dictum est irasci fecerunt me cum vanitatibus eorum. Et modus alius in verbo gravi evacuavit inimicos tuos, Sophonie, et ego expugnavi domum, In principio, expurgate viam populi, Isaie, modus eorum notus.

כי פנה אל אלהים אחרים (דב’ לא, יח), כי פנו אלי ערף ולא פנים (יר’ ב, כז), ובכל אשר יפנה ירשיע (שמ"א יד, מז), הואילו פנו בי (איוב ו, כח), פנה אלי וחנני (תה’ כה, טז), אשר לבבו פונה1 היום (דב’ כט, יז), ויפן וירד משה מן2(שמ’ לב, טו), ויפן בנימין אחריו (שופ’ כ, מ), פנו לכם צפונה3 (דב’ ב, ג). לפנות ערב (בר’ כד, סג), כשהערב פונה ובא. לפנות בקר (שמ’ יד, כז), כשהבקר פונה ובא. והשם ומעלותהו4 פנות קדים (יח’ מג, יז), בשקל למנות ימינוכן הודע5 (תה' צ, יב). והפעל הכבד הפנה עורף6 מואב בוש (יר’ מח, לט), לא הפנו אבות אל בנים מרפיון ידים (יר’ מז, ג)7, אשר מפנה צפונה (יח’ ט, ב), כהפנותו8 שכמו ללכת (שמ"א י, ט), ויפן זנב אל זנב (שופ’ טו, ד). ושלא נזכר פועלו9 ממנו נסו הפנו העמיקו10 לשבת יושבי11 דדן (יר’ מט, ח), ואיננו צפון12צווי13 כאשר חשבו אנשים, כי לא יתכן צווי מזה הבנין רק הוא עבר ופירושו כך. אמר כנגד עשו נוהו נ14 ישבי15 דדן כי כבר הפנו אויביכם16 לבא עליכם והעמיקו לשבת בארצכם ולגרש אתכם ולהגלותכם. ואדני17 אבי ז"ל פירש כאשר אמרו להם נוסו הם הפנו והעמיקו לברוח והרחיקו מקום שבתם שלא תשיגם יד אויב18. וכן יתפרש העמיקו לשבת יושבי חצור (יר' מט, ל), וכלם ענין הבטה. שער19 הפונה20 (יח’ מו, יב), כמו שער הפנה (מל"ב יד, יג), ונקראת הפנה פונה לפי שפונה21 מביט הקיר ויופיו. ומזה נקראו פנים לפי שהם פונות הנה והנה. 22לפני י"י (בר’ יח, כב), ויושם לפניו לאכול23 (בר’ כד, לג), בברחו מפני עשו24אחיו (בר’ לה, ז), מפני אשר ירד עליו 25(שמ’ יט, יח), אם מפני לא תחילו (יר’ ה, כב). ועם המ"ם והלמ"ד כי מלפני י"י הוא בורח (יונה א, י), מלפני אלוה יעקב (תה’ קיד, ז), מלפניך משפטיך26 יצא (תה’ יז, ב). וצריך להתבונן היאך בא המ"ם והלמ"ד בשמוש כאחד וזה הפך זה, כי המ"ם מורה הרחוק27 והלמ"ד מורה הקרוב28? אבל רוצה לומר מהמקום שהוא לפני י"י והוא מקום קבול29 הנבואה. וכן מלפני אלוה יעקב (תה' קיד, ז) מפני משה שהוא נביאו עומד לפני י"י. וכן מלמעלה ומלמטה וכלם קרובים למבין. וכן תכנס הלמ"ד על המ"ם כמו שכתבנו בשרש מן. על פני כל אחיו נפל (בר’ כה, יח), רוצה30 לומר שנפל גורלו בגורל אחד31. הוא היה גבור ציד לפני י"י (בר’ י, ט), רוצה לומר שהיה מקריב מצידו לפני י"י. או יהיה לפני י"י להגדיל גבורתו כמו עיר גדולה לאלהים (יונה ג, ג), כהררי אל (תה' לו, ז), כמו שכתבנו בשרש אפל. 32אם לא על פניך יברכך (איוב א, יא), רוצה לומר בחייך. וכן ועל פניכם אם אכזב (איוב ו, כח). ושניהם אלו33ענין שבועה. וכן וימת הרן על פני תרח אביו (בר’ יא, כח), כלומר בחיי אביו. על פני אהרן אביהם (במ’ ג, ד), בחיי אהרןאביהם34. וכן מי יגיד על פניו דרכו (איוב כא, לא), בחייו. ויוציאך35 בפניו (דב’ ד, לז), בחייו כלומר בשבועתו. אל פניו ישלם לו (דב’ ז, י), בחייו. לפני שמש ינון שמו (תה’ עב, יז), בעוד שהשמש קיים. וכן ידכאום לפני עש (איוב ד, יט), בעוד שהעש קיים כלומר לעולם כמו שאמר לנצח יאבדו (איוב ד, כ), לא יהיה לך אלהים אחרים על פני (שמ’ כ, ג), בעוד שאני קיים והוא לעולם. או יהיה פירוש על פני לפני ואפלו36 בסתר לפניו הוא. אל תתן את אמתך לפני בת בליעל (שמ"א א, טז), חסר ופירושו אל תתן את אמתך לפני השם כבת בליעל.37 ובענין ההקדמה לפנים בארץ38 יסדת39 (תה’ קב, כו), ואת יהודה שלח לפניו40 (בר’ מו, כח) לפני יום בא41לי"י42(מל' ג, כג), ולפני מזה (נחמ’ יג, ד), קודם זה. הוא ההיכל לפני (מל"א ו, יז), פירושו הפנימי. וקראו פנימי ואף על פי שהוא חיצון לדביר לפי שהוא פנימי לאולם. או פירוש לפני לפי שהיה לפני הדביר בכניסה, והיו"ד43 ליחש כיו"ד כילי. או רוצה לומר לפנים44 כן כמו וחשופי שת (יש' כ, ד), אורגים חורי (יש' יט, ט), ודומיהם שהם כמו חשופים, חורים. ועם היו"ד והמ"ם מלפנים ולחיצון (מל"א ו, כט), והיו"ד והמ"ם אף על פי שהוא45 לשון רבים אחר שהמלה בלשון יחיד עשו היו"ד והמ"ם כמו שרש והכניסו עליה יו"ד היחש ויו"ד מ"ם הרבים ווא"ו46 תי"ו הרבות. הבית הפנימי (יח’ מא, יז), בפנימי ובחיצון (יח’ מא, יז), וחדריו הפנימים (דה"א כח, יא), אל החצר הפנימית (אס’ ד, יא), דלתותינו47הפנימיות (דה"ב ד, כב), כל אלה תאר. אבל כל כבדה48 בת מלך פנימה (תה’ מה, יד), הוא שם והה"א נוספת כי המלה מלעיל ופירושה עומדת בפנים. ולפי שהכעס נראה בפנים כנהו בם באמרו ופניה לא היו לה עוד (שמ"א א, יח), אכפרה פניו (בר’ לב, כא), פני י"י בעושי רע (תה’ לד, יז), 49פני י"י חלקם (איכה ד, טז), לא50 אפיל פני בכם (יר’ ג, יב), אעזבה פני ואבליגה (איוב ט, כז). ויש לפרש מזה ויוציאך בפניו (דב' ד, לז), כלומר בכעסו שכעס על מצרים51. וכן לפי דעתי מזה לא יהיה לך אלהים אחרים על פני (דב' ה, ז), רוצה לומר להכעיסני כמו שאמר52 כעסוני בהבליהם (דב' לב, כא). וענין אחר בפעל הכבד פנה אויבך53 (צפ’ ג, טו), ואנכי פניתי הבית (בר’ כד, לא), פנו דרך (יש’ מ, ג). ענינם ידוע.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1vesper ed]  vespero A, ST

2patres A, ed]  panes ST

3locum ed]  A, ST omission ;  מקום 

4de facie tua A, ed]  de ante Mose prophetam de facie tua ST

5iudicium ST, ed]  de iudicium A

6Aran A, ed]  Aram ST

7Tera ed]  Tere A ;  terre ST

8in ST, ed]  ut in A

9interior A, ed]  ST

10ipsum A, ed]  ipsam ST

11irefacies ed]  ire facies A ;  facies ST

1פונה]  פנה BL

2 נוסף מן]  BL

3צפונה]  צפנה BL

4ומעלותהו]  ומעלתהו BL

5 נוסף כן הודע]  BL

6עורף]  ערף BL

7 חסר]  , לא החזירו להם פניהם. וכן ומנוס נסו ולא הפנו (יר’ מו, ה) BL

8כהפנותו]  כהפנתו BL

9פועלו]  פעלו BL

10העמיקו]  העמקו BL

11יושבי]  ישבי BL

12 נוסף צפון]  BL

13צווי]  ציווי BL

14 נוסף נוהו נ]  נוסו BL

15ישבי]  יושבי BL

16אויביכם]  אויבכם BL

17ואדני]  ואדוני BL

18אויב]  האויב BL

19שער]  השער BL

20הפונה]  הפנה BL

21שפונה]  שהיא BL

22 חסר]  פנים בפנים (דב’ ה, ד), מדוע פניכם רעים (בר’ מ, ז), ופנים נזעמים (מש’ כה, כג), ויפלו פניו (בר’ ד, ה), ואיך אשא פני (שמ"ב ב, כב). ובלשון נקבות אנה פניך מעדות (יח’ כא, כא). BL

23לאכול]  לאכל BL

24 נוסף עשו]  BL

25 חסר]  י"י באש BL

26משפטיך]  משפטי BL

27הרחוק]  הריחוק BL

28הקרוב]  הקירוב BL

29קבול]  קיבול BL

30רוצה]  רצה BL

31אחד]  אחיו BL

32 חסר]  ועל דרך ההשאלה ותחדש פני אדמה (תה’ קד, ל), אל מול פני המלחמה (שמ"ב יא, טו). BL

33 נוסף אלו]  BL

34 נוסף אביהם]  BL

35ויוציאך]  ויוצאך BL

36ואפלו]  ואפילו BL

37 חסר]  ונקרא מה שכנגד פני האדם פנים והפכו אחור, והיא כתובה פנים ואחור (יח’ ב, י). BL

38בארץ]  הארץ BL

39יסדת]  יסדת BL

40לפניו]  לפניו BL

41יום בא]  בוא יום BL

42לי"י]  י"י BL

43והיו"ד]  ובא היו"ד BL

44 חסר]  ובא BL

45שהוא]  שהם BL

46ווא"ו]  ווh"ו BL

47דלתותינו]  דלתות BL

48כבדה]  כבודה BL

49 חסר]  ונתתי את פני בנפש ההיא (וי’ כ, ו), BL

50לא]  לוא BL

51על מצרים]  במצרים BL

52שאמר]  שנאמר BL

53אויבך]  איבך BL


Notes critiques

back to top