Marginalia
Os. Quis posuit os homini, Nomina, notum, et expo. ad preliari cum Iosue et cum Israel ore uno et concordia una. Et cum affixo mutata fuit he cum iot quia os Domini loquutum est et posuit os meum sicut gladium acutum, Isaie, iot ad loquentem pro se et iot radicis deficit quod non aptabitur in lingua ad colligere1 duo quieta levia, et ambo ipsa littera una, et dicere os meum, cum motione de iot prime. Et grave etiam sic supra lingua et dixit supra loquutione et supra verbo os, quod rebellabit2 verbo tuo, Iosue, ad verbum Domini quiescent, In deserto3, ecce ego sicut os tuum, ad deum sicut dicere ego iudicatus tecum pro deo sicut loquutio tua, quod dixisti quia non vir sicut ego respondebo ipsi ibimus simul ad iuditium, et ecce ego vir sicut tu de luto incisus etiam ego et vocaverunt, etiam sic ad oram vestimenti superiorem locum quod ingredi fecit caput suum invocata, in verbis doctorum nostrorum domus colli supra ora vestimentorum eius, Psalmiste, labium ore sicut ora lorice, Nomina. Et sic vocaverunt ad acutum suum ensis ad acutum4 ensis et ipso duo acuta pe cum sere vult dicere quod fuerunt ipsi duo acuta de hinc atque hinc et absorpserunt5 quietam cum dagges et pe cum6 hiric. Et dixerunt acuta sicut ensis duorum acutorum, Psalmiste. Et cum he collectionis in lingua masculorum et erit lima oris, Samuelis, expo. lima quod sunt ipsi ora multa. Et targum suum sophina lima in lingua. Et dominus meus pater meus expo. pezica lingua multiplicationis et multiplicavit cum ipso vel7 coegit ipsum periza expo. multiplicata buccarum lingua et multiplicavit cum ipso quod est multiplicatio verborum et deprecationum et servierunt sibi adhuc supra quantitate rerum panem ad quantitatem familie vir sicut quantitas comestionem sue, In principio, sicut quantitas familie sicut quod comedet vir sicut quantitas servitii sui, et sicut iuxta quantitas ascendere nebulam, In deserto, ad quantitatem verborum, Nomina, ad quantitatem verborum meorum, Regum, sicut intellectum suum, Proverbiorum, et sic nunc quantitas duorum in spiritu suo supra me, Regum, quantitas duarum partium hic proiiciam vobis sorte8, Iosue, et tu hic sta, Verba, hic et dixi usque huc venies usque huc9 et scripta est cum aleph et hic ponet in altitudinem undarum tuarum, Iob. Et dominus meus pater meus expo. postquam dixit ad mare usque istum terminum veniet vocavit litus maris. Et dixit et hic ponet et hic10 preliabitur cum altitudine undarum tuarum et pulchre expo. et scripta sunt de ipsis multa cum vau due mense de hinc et anguli eius de hinc et11 de hinc, Ezechielis, et sine ipsis et dictio nunc12 declaravi ipsam in radice ubi.
מי שם פה לאדם (שמ’ ד, יא), ידוע. ופירוש להלחם עם יהושע ועם ישראל פה אחד (יהו’ ט, ב), בעצה אחת ובהסכמה אחת. ובסמוך1כי פי י"י דבר (יש’ נח, יד), וישם פי כחרב חדה (יש’ מט, ב), היו"ד למדבר בעדו ויו"ד השרש נפקדת שלא יתכן בלשון לקבץ שני נחים רפים ושניהם אות אחת. ולומר פיי בהנעת היו"ד הראשונה גם כן כבד2 על הלשון. ואמרו3 על הדבר ועל המאמר פה אשר ימרה את פיך (יהו’ א, יח), על פי י"י יחנו (במ’ ט, כ). הן אני כפיך לאל (איוב לג, ו), כלומר הנני נשפט עמך בעבור האל כמאמרך שאמרת כי לא איש כמוני אעננו נבא יחדו למשפט4 (איוב ט, לב), והנני איש כמוך מחמר קרצתי5 גם אני. וקראו6 כן7 לשפת הבגד העליונה מקום שמכניס ראשו בה הנקרא בדברי רבותינו ז"ל [א] בית הצואר. על פי מדותיו (תה’ קלג, ב), שפה לפיו סביב (שמ' לט, כג)8, כפי תחרא (שמ’ כח, לב). וכן קראו לחודו של חרב לפי חרב (יהו’ י, כח), ולה שני פיות (שופ’ ג, טז), הפ"א בצרי9 שהיו10 לה שני חדים11 מזה ומזה. והבליעו הנח בדגש והפ"א בחרק חד12ואמרו13 חדה כחרב פיות (מש’ ה, ד), ובהכפל הפ"א חרב14 פיפיות (תה’ קמט, ו), בעל פיפיות (יש' מא, טו)15. ובא הקבוץ בלשון זכר16 והיתה הפצירה פים (שמ"א יג, כא), פירושו פצירה שיש לה פים17 רבים. ותרגום18 שופינא לימא בלעז. ואדני19 אבי ז"ל פירוש פצירה לשון רבוי, פצירה פים רבת הפיות מלשון ויפצר בו (בר' לג, יא) שהוא רבוי דברים ותחנונים. ונשתמשו בו עוד על שעור20 הדברים לחם לפי הטף (בר’ מז, יב), איש כפי21 אכלו (שמ’ יב, ד), כשעור22 הטף כמו שיאכלו. איש כפי עבודתו23 (במ’ ז, ה), ולפי העלות הענן (במ’ ט, יז), על פי הדבריםהאלה24(בר’ מג, ז), לפי דברי (מל"א יז, א), לפי שכלו (מש’ יב, ח), ויהי נא פי שנים ברוחך אלי (מל"ב ב, ט), שני25שעור26 שני חלקי רוחם27. לתת לו פי שנים (דב’ כא, יז), בכל אשר ימצא לו28 שיעור שני חלקים. פה29 אשליך לכם גורל (יהו’ יח, ח), ואתה פה עמדעמדי30(שמ"ב כ, ד), הנה. ואומר31 עד פה תבא (איוב לח, יא), עד הנה. ונכתב באל"ף ופא ישית בגאון גליך (איוב לח, יא). ואדני32 אבי ז"ל פירש כי33אחר שאמר לים עד זה הגבול תבא קרא לשפת הים פה ואמר ופא ישית וילחם בגאון גליך, ויפה פירש. ונכתבו מהם רבים בוא"ו34 שנים שלחנות מפו (יח’ מ, לט), ואתיקיהא מפו ומפו (יח’ מא, טו), וזולתם. ומלת איפה פרשתיו35 בשרש איף.
Sources rabbiniques
א. בבלי, שבת מח ע"א
Apparat critique
1. colligere A, ed] dicere colligere ST
2. rebellabit A, ed] revellavit ST
3. In deserto A, ed] Iosue In deserto ST
4. acutum ST, ed] accutum A
5. absorpserunt A, ed] absorbserunt ST
6. pe cum A, ed] pecum ST
7. vel A, ed] et ST
8. sorte ST, ed] sortem ST
9. usque huc A, ed] ST omission
10. hic A, ed] ST omission
11. de hinc et anguli eius de hinc et A, ed] ST
12. nunc A, ed] hunc ST
1. חסר] הומרה הה"א ביו"ד BL
2. גם כן כבד] כבד גם כן BL
3. ואמרו] ואמר BL
4. למשפט] במשפט BL
5. קרצתי] קורצתי BL
6. חסר] גם BL
7. חסר] פה BL
8. ] שפה יהיה לפיו (שמ’ כח, לב) BL
9. חסר] רוצה לומר BL
10. שהיו] שהיה BL
11. חדים] חודים BL
12. נוסף חד] BL
13. נוסף ו] BL
14. חרב] וחרב BL
15. נוסף ] BL
16. זכר] זכרים BL
17. פים] פיים BL
18. ותרגום] ותרגומו BL
19. ואדני] ואדוני BL
20. שעור] שיעור BL
21. כפי] לפי BL
22. כשעור] כשיעור BL
23. עבודתו] עבדתו BL
24. נוסף האלה] BL
25. נוסף שני] BL
26. שעור] שיעור BL
27. רוחם] רוחך BL
28. נוסף בכל אשר ימצא לו] BL
29. פה] ופה BL
30. נוסף עמדי] BL
31. ואומר] ואמר BL
32. ואדני] ואדוני BL
33. נוסף כי] BL
34. בוא"ו] בו"ו BL
35. פרשתיו] פירשתיה BL