Marginalia

a.  Incisio panni idest lychnus frustus ex panno pro lucerna

Obliquavit1. Obliquatione forti obliquata sum, In principio, non in ipsis obliquus et perversus, Proverbiorum, et consilio obliquatorum accelerata fuit iot. Et hitpaal et cum perverso obliquaberis proprietas sua obliquaberis et iuditium suum obliquaberis et conversa fuit ayn appoal in he appoal omnia inversionis et obligationis et expo. obliquationibus fortibus obliquata sum et negotiata sum cum sorore mea ad vincere ipsam, etiam potui et affixit obliquationibus ad dictionem dei ad magnitudinem obliquationum et robur eorum ad viam obscuritas fortis, flamma2 fortis, civitas magna ad robur sicut montes roboris quod non affixio frusti, In deserto, expo. incisio panni(a) parvuli. Et simile ipsi in verbis Misna incisio panni quam duplicavit et non ambussit, et sicut ipsum secundum scientiam meam sigillum tuum et chlamydem tuam, In principio, vult dicere pallium suum vel faciolum quod supra caput3 suum. Et sic scientia caldeizantis qui caldeizat chlamydem4 tuam et targum et involvit facies suas cum pallio suo cum pallio suo et targum mutatoria et lenteamina5 mutatoria et linteamina6. Et targum et expandent pannum et expandent pandent pannum filum stuppe, Iudicum7, filum aerei8 coloris, In deserto, filum duplicatum retortum. Et collectio et incidit9 fila, Nomina. Et sic sigillum tuum et filum tuum ad scientiam partis interpretum. Et rectum quod scripsi in ipso et omne quod ingreditur sub radice ista est modus unus modus torsionis et inversionis quia filum quando est duplicatum et retortum est obliquatum et sic pannus qui fit de pannis retortis. Et sunt exponentes de hoc viribus dei roborata sum, ut dicere fortificata sum cum sorore mea, quia filum quando duplicatur et erit retortum est magis est forte. Et adiectivum in duplicari ayn et lamed generatio perversa et tortificata, Verba.

נפתולי אלהים נפתלתי (בר’ ל, ח), אין בהם נפתל ועקש (מש’ ח, ח), ועצת נפתלים נמהרה (איוב ה, יג). וההתפעל ועם עקש תתפתל (תה’ יח, כז), ועם עקש תתפל (שמ"ב כב, יז), עקרו1 תתתפל2 ונהפכה3 עי"ן הפעל בפ"א הפעל. ענין כלם4 ההפוך והעוות. ופירוש נפתולי אלהים נפתלתי (בר’ ל, ח), נתהפכתי ונשתדלתי עם אחתי5 לנצחה גם יכולתי (בר' ל, ח). וסמך נפתולי אל מלת אלהים לגדל6 הנפתולים ועצמם על דרך מאפליה (יר' ב, לא), שלהבת יה (שה"ש ח, ו), עיר גדולה לאלהים (יונה ג, ג), כהררי אל (תה' לו, ז). אשר אין צמיד פתיל עליו7(במ’ יט, טו), פירושו חתיכת בגד קטנה. ודומה לו בדברי רבותינו ז"ל8המשנה [א] פתילת הבגד שקפלה9. וכמוהו לפי דעתי חותמך10 ופתילך (בר’ לח, יח), רוצה לו11 אדרתו או הצניף שעל ראשו. וכן דעת המתרגם שתרגם שושיפך, ותרגום וילט פניו באדרתו (מל"א יט, יג) בשושיפיה. ותרגום המחלצות והמעטפות (יש' ג, כב) כותינא ושושיפא, ותרגום ופרשו את12השמלה (דב' כב, יז) ויפרשון שושיפא. פתיל הנעורת13 (שופ’ טז, ט), פתיל תכלת (שמ’ לט, לא), חוט כפול ושזור. וכן אמרו רבותינו ז"ל [ב] פתיל שיהיה טווי ושזור. והקבוץ וקצץ14 פתילים15 (שמ' לט, ג). וכן חותמך ופתילך, לדעת קצת המפרשים. והנכון מה שכתבתי בו. וכל הנכנס מהשרש16 הזה הוא ענין אחד ענין העוות וההפוך, כי החוט כשהוא כפול ושזור הוא בעוות17. וכן הבגד שנעשה מהחוטים18 השזורים. ויש מפרשים מזה נפתולי אלהים נפתלתי (בר' ל, ח), כלומר נתחזקתי עם אחתי19 כי החוט כשיכפל ויהיה שזור הוא יותר חזק. והתאר בהכפל העי"ן והלמ"ד דור עקש ופתלתול20 (דב’ לב, ה).

Sources rabbiniques

א.  משנה שבת ב, ג

ב.  ספרי במדבר קטו

Apparat critique

1Obliquavit ST, ed]  Obli͡quit 

2flamma A, ed]  flumina ST

3caput A, ed]  capud ST

4chlamydem A, ed]  clamidem ST

5lenteamina ed]  leteamina A ;  liteamina ST

6linteamina ST, ed]  lenteamina A

7Iudicum A, ed]  filum Iudicum ST

8aerei A, ed]  aeri ST

9incidit ST, ed]  incidi A

1עקרו]  עיקרו BL

2 חסר]  ומשפטו תתפתל BL

3ונהפכה]  ונהפכת BL

4כלם]  כולם BL

5אחתי]  אחותי BL

6לגדל]  לגודל BL

7 נוסף עליו]  BL

8 נוסף רבותינו ז"ל]  BL

9 חסר]  ולא הבהבה BL

10חותמך]  חתמך BL

11לו]  לומר BL

12 נוסף את]  BL

13הנעורת]  הנערת BL

14והקבוץ וקצץ]  והקבוץ וקצץ BL

15פתילים]  פתילם BL

16מהשרש]  תחת השרש BL

17בעוות]  מעוות BL

18מהחוטים]  מן החוטים BL

19אחתי]  אחותי BL

20ופתלתול]  ופתלתל BL


Notes critiques

back to top