Marginalia
a. castone
b. devoratores carnium
Fermentavit. Quia non fermentavit se, Nomina, verbum preteritum antequam fermentaretur, Nomina, de miscere pastam usque fermentari ipsam, Iosue, infinitum in statera ad misereri supra te fermentatum coquentur, Et vocavit, adiectivum. Et nomen nullam fermentationem comedetis, Nomina. Et possibile quod erit fermentatum nomen adiectivum ad messane modus eorum scitus. Et doctores nostri expo. de hoc beneficate fermentantem, Isaie, ut dicere fermentantem1 iudicium quod non iudicabit statim si non post studium multum, et sic dixerunt beatificate iudicem qui2 fermentat iudicium suum ut dicere dicite beatus ipse3 acetum vini et acetum cicere, In deserto, notum. Et hitpaal ipso in via metaphore quia acerbum fuit4 cor meum, Psalmiste, in modo ire5, et acetum vini et fermentatum, modus unus ipsum, quia pacta quando ipsa fermentata magis sufficientia sopor eius sopor aceti pabulum purum comedent, Isaie, expo. rabi Iona purum et bonum et similavit ipsum in lingua arabica qui dicunt pabulum bestie purum et bonum humza6 cum punto supra zadi. Et caldeizat Ionatan pabulum pabulum. Dirigite oppressum adiectivum ad oppressum de manu impii et opprimentis, Psalmiste. Opprimens et est sicut predans cum samach et sic et lunule(a) cum samach, de modo et incastonabis cum zadi. Et est ad declarare de hoc et suffumigare de violentia laudem. Et caldeizat Ionatan et perfumans de violentia confessionem et sotius devoratorum(b) confundet patrem suum caldeizat et qui sotiatur devoratoribus predatum patrem suum, tinctus vestibus, Isaie, rubeus secundum modus passuc.
כי לא חמץ (שמ' יב, לט), פועל עבר. טרם יחמץ (שמ' יב, לד), מלוש בצק עד חמצתו (הו' ז, ד), מקור בפלס לחמלה עליך (יח' טז, ה). חמץ תאפינה (וי' כג, יז), תאר. והשם כל מחמצת לא תאכלו1 (שמ' יב, כ), ואיפשר שיהיה מחמצת שם תאר לעריסה 2ענינם ידוע. ורבותינו ז"ל פרשו מזה אשרו חמוץ (יש' א, יז), כלומר המחמיץ הדין שלא ידין מיד אלא אחר העיון3 הרבה. וכן אמרו [א] אשרו דיין4 שמחמיץ את דינו כלומר אמרו אשריו. חמץ יין וחמץ שכר (במ' ו, ג), ידוע. וההתפעל ממנו בדרך ההשאלה כי יתחמץ לבבי (תה' עג, כא), כענין כעס. וחמץ יין וחמץ ענין אחד הם5 כי הבצק כשהוא חמץ יותר מדאי טעמו טעם חמץ. בליל חמיץ יאכלו (יש' ל, כד), פירשו רבי יונה נקי וטוב ודומהו6 ללשון הערב שאומרים למספא הבהמה 7 הטוב והנקי8 חמצה 9. אשרו חמוץ (יש' א, יז), תאר לעשוק, מכף מעול וחומץ (תה' עא, ד), עושק והוא כמו חומס בסמ"ך. וכן השביסים (יש' ג, יח) בסמ"ך מענין ושבצת בצד"י. ויש לפרש מזה וקטר מחמץ תודה (עמ' ד, ה), וכן10 תרגם11 יונתן ומגבן מן אניס12 תודתא. ורועה זוללים יכלים אביו (מש' כח, ז) תרגום13 ודמחבר14 לזלזילי15 מחמיץ אבוי. חמוץ בגדים (יש' סג, א), אדום לפי ענין הפסוק.
Sources rabbiniques
א. בבלי, סנהדרין לה ע"א
Apparat critique
1. Isaie, ut dicere fermentantem A, ed] ST omission
2. qui A, ed] quod ST
3. ipse A, ed] ipsi ST
4. fuit A, ed] fiet ST
5. ire A, ed] Iere. ST
6. humza A, ed] hunza ST
1. נוסף לא תאכלו] BL
2. חסר] ו BL
3. העיון] עיון BL
4. אשרו דיין] אשרי הדיין BL
5. הם] הוא BL
6. ודומהו] ודמהו BL
7. חסר] הנקי והטוב BL
8. נוסף הטוב והנקי] BL
9. חסר] בנקודה על הצד"י. ותרגום יונתן בליל פטים BL
10. נוסף וכן] BL
11. תרגם] ותרגם BL
12. אניס] אונס BL
13. תרגום] תרגם BL
14. ודמחבר] ודמתחבר BL
15. לזלזילי] לזלילי BL