Marginalia

a.  castone

b.  devoratores carnium

Fermentavit. Quia non fermentavit se, Nomina, verbum preteritum antequam fermentaretur, Nomina, de miscere pastam usque fermentari ipsam, Iosue, infinitum in statera ad misereri supra te fermentatum coquentur, Et vocavit, adiectivum. Et nomen nullam fermentationem comedetis, Nomina. Et possibile quod erit fermentatum nomen adiectivum ad messane modus eorum scitus. Et doctores nostri expo. de hoc beneficate fermentantem, Isaie, ut dicere fermentantem1 iudicium quod non iudicabit statim si non post studium multum, et sic dixerunt beatificate iudicem qui2 fermentat iudicium suum ut dicere dicite beatus ipse3 acetum vini et acetum cicere, In deserto, notum. Et hitpaal ipso in via metaphore quia acerbum fuit4 cor meum, Psalmiste, in modo ire5, et acetum vini et fermentatum, modus unus ipsum, quia pacta quando ipsa fermentata magis sufficientia sopor eius sopor aceti pabulum purum comedent, Isaie, expo. rabi Iona purum et bonum et similavit ipsum in lingua arabica qui dicunt pabulum bestie purum et bonum humza6 cum punto supra zadi. Et caldeizat Ionatan pabulum pabulum. Dirigite oppressum adiectivum ad oppressum de manu impii et opprimentis, Psalmiste. Opprimens et est sicut predans cum samach et sic et lunule(a) cum samach, de modo et incastonabis cum zadi. Et est ad declarare de hoc et suffumigare de violentia laudem. Et caldeizat Ionatan et perfumans de violentia confessionem et sotius devoratorum(b) confundet patrem suum caldeizat et qui sotiatur devoratoribus predatum patrem suum, tinctus vestibus, Isaie, rubeus secundum modus passuc.

כי לא חמץ (שמ' יב, לט), פועל1 עבר2. טרם יחמץ (שמ' יב, לד), מלוש בצק עד חמצתו3 (הו' ז, ד), מקור בפלס לחמלה4 עליך (יח' טז, ה). חמץ תאפינה (וי' כג, יז), תאר. והשם כל מחמצת לא תאכלו5 (שמ' יב, כ), ואיפשר6 שיהיה מחמצת שם תאר לעריסה7 ענינם8 ידוע. ורבותינו ז"ל פרשו מזה אשרו חמוץ (יש' א, יז), כלומר המחמיץ9 הדין שלא ידין מיד אלא אחר העיון10 הרבה. וכןאמרו11 [א] אשרו דיין12 שמחמיץ13 את דינו כלומר אמרו אשריו14. חמץ יין וחמץ שכר (במ' ו, ג), ידוע. וההתפעל ממנו בדרך ההשאלה כי יתחמץ לבבי (תה' עג, כא), כענין כעס. וחמץ15 יין 16וחמץ ענין אחד הם17 כי הבצק כשהוא חמץ יותר מדאי18 טעמו טעם19 חמץ20. בליל חמיץ יאכלו (יש' ל, כד), פירשו21 רבי יונה נקי וטוב ודומהו22 ללשון הערב שאומרים23 למספא24 הבהמה 25 הטוב והנקי26 חמצה 27. אשרו חמוץ (יש' א, יז), תאר לעשוק29, מכף מעול וחומץ (תה' עא, ד), עושק והוא כמו חומס בסמ"ך. וכן השביסים (יש' ג, יח) בסמ"ך מענין ושבצת בצד"י. ויש לפרש מזה וקטר מחמץ תודה (עמ' ד, ה), וכן30 תרגם31 יונתן ומגבן מן אניס32 תודתא. ורועה זוללים יכלים אביו (מש' כח, ז) תרגום33 ודמחבר34 לזלזילי35 מחמיץ אבוי36. חמוץ בגדים (יש' סג, א), אדום לפי ענין הפסוק.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, סנהדרין לה ע"א

Apparat critique

1Isaie, ut dicere fermentantem A, ed]  ST omission

2qui A, ed]  quod ST

3ipse A, ed]  ipsi ST

4fuit A, ed]  fiet ST

5ire A, ed]  Iere. ST

6humza A, ed]  hunza ST

1פועל]  פעל Ma3 V1

2עבר]  עובר V1

3חמצתו]  חומצתו V1

4לחמלה]  לחומלה V1

5 נוסף לא תאכלו]  BL

6ואיפשר]  ואפשר Ma3 V1

7לעריסה]  לעסה V1

8ענינם]  וענינם BL

9המחמיץ]  המחמץ V1

10העיון]  עיון BL

11אמרו]  V1 omission

12אשרו דיין]  אשרי הדיין BL

13שמחמיץ]  שמחמץ V1

14אשריו]  ואשריו Ma3

15וחמץ]  וחומץ V1

16]  ונ V1 addition

17הם]  הוא BL כלם V1

18מדאי]  מדי Ma3

19טעם]  כטעם V1

20חמץ]  חומץ V1

21פירשו]  פירש Ma3 פרשו V1

22ודומהו]  ודמהו BL Ma3 V1

23שאומרים]  שאומרין Ma3

24למספא]  למספוא Ma3 למספוא V1

25 חסר]  הנקי והטוב BL נקי וטוב Ma3

26 נוסף הטוב והנקי]  BL Ma3 הטוב הנקי V1

27 חסר]  27 על הצד"י. ותרגום יונתן בליל פטים BL Ma3

27]  בנקודה BL בנקדה Ma3

29לעשוק]  לעושק Ma3

30 נוסף וכן]  BL

31תרגם]  ותרגם BL

32אניס]  אונס BL

33תרגום]  תרגם BL Ma3

34ודמחבר]  ודמתחבר BL

35לזלזילי]  לזלילי BL Ma3 לזללי V1

36אבוי]  אבוהי Ma3


Notes critiques

back to top