Marginalia
Fregit. Fregit se medorach, Ieremie, fregerunt se, et non responderunt ultra, Iob, fregerunt se abhominationes1 eorum ipsi fracti, Ieremie, cingite vos2 et frangimini, Isaie. Et niphal propter nomen meum fractus ipse, Regum, et frangetur arcus ęreus cum brachiis meis expo. et frangetur cum brachiis meis, et erat conveniens ad esse et frangetur cum dagges, et levigata fuit sicut et ampliabitur et circundabitur sed quod ibi aram quieti, Regum, licet quod ipsum simile de ista radice bonum est ad ponere ipsum de radice quievit quia quod non modus eius similis ad istum modum non timebis et non frangeris, Iosue, frangetur Ephraim de populo, Isaie, et in puncto ad infernum frangetur, Iob, non timebunt amplius et non frangentur Iob, Ieremie, ut dicere non frangetur et non vacuabitur. Et verbum grave fregisti sicut dies madiam, Isaie, et contemptus generationum franget me, Iob, ne forte frangam te ad facies eorum, Ieremie, et preda bestiarum franget, Abacuc, quieta mutatione dagges quia conveniens in ipso in via sotiorum eius franget cum dagges tau, et expo. quam exposuit rabi Iona in ipso quod exposuit quod dixit supra quia iniquitas Libani cooperiet te dixit ad regem Babillonie iniquitatem quam fecisti ad Libanum, quod est terra Israel cooperiet te ut dicere convertetur iniquitas tua in caput tuum, postquam fecisti tot mala ad finem convertentur, et quiescent supra caput tuum, quia sic preda bestiarum franget, quia predam quam fecerunt fere in rapere ipsas rapinam multam diebus3 multis et in fine voce una congregabuntur supra ipsis multi viri et frangent et interficient ipsos, sic tu omnem iniquitatem quam fecisti tot annis convertet a supra te in vice una, et cooperiet te et pulchre expo. sed quod scripsit ipsam radicem pro se sola in radice fregit non ipsum rectum postquam quod invenimus radicem fregit bonum est ad ponere ipsum de radice sua et modo suo et quieta que in ipsa mutatione dagges, non admiratio quia sic via lingue in locis multis et si radix franget fregit bonum quod erit nomen de ipsa non dabis ad congregationem animam turturis tuę, sed quia quod iot pathissata similiabitur quod est dictio affixa non quod erit tau radix. Et iam declaravimus ipsum in radice vixit et est dicere passuc expo. aliam adhuc quod quia quod comparavit terram Israel ad Libanum qui erat sylva plena arboribus comparavit habitantes in ipso ad feras quorum via eorum ad habitare in Libano sicut quod dixit et Libanus non sufficientia combustionis et fere eius non sufficientia sacrificii et iot frangetur ad regem Babillonie, et expo. passuc iniquitas quam fecisti ad terram Israel et preda quam fecisti ad habitantes in ipsa quod fregisti eos cooperiet te. Et in pondere complimenti et4 frangam Elam et, Ieremie, Et grave aliud et fregisti me in somnis, Iob. Et cuius non memoratur agens5 suus et capietur fortes eius fregisti arcus eorum, Ieremie, et hiric in loco surec sicut et aperientur porte tue continue non aperta fuit auris tua de domo meretricis congregata fuit. Et est ad declarare adhuc fregit sicut audictio sua de piel daggessato. Et dictio et fregit convertitur ad Babilloniam ut dicere est ac si ipse fregit ipsam pro peccatis suis, arcus fortium eius, et ista expo. est compositum6. Et nomen sine fractione, Iob. Et possibile quod est verbum preteritum et in pondere perfecto videbitis fractionem et timuistis, Iob. Et in pondere alio et fuit fractio dei, In principio, conveniens fractio in statera iustitia Domini. Et in pondere alio quia fregisti fortes in terra virorum in frangere ipsos de fortitudine eorum confundentes, Ezechielis. Et cum addictione de mem fractio pauperum paupertas eorum, Proverbiorum. Et in pondere alio et in duplicari pe et fractiones in via, ut dicere fractiones, et timor veniet ipsis ad senes in via quod non poterunt ad ire pre multitudine debilitatis senecte eorum et omnia ipsa modus fractionis.
1חת מרודך2 (יר’ נ, ב), חתו ולא3 ענו עוד (איוב לב, טו), חתו גלוליה (יר’ נ, ב), המה חתים 4(יר' מו, ה), התאזרו וחתו (יש’ ח, ט). והנפעל ומפני שמי נחת הוא (מל’ ב, ה), ונחתה קשת נחושה זרועותי5 (תה’ יח, לה), פירושו ונשבר6 קשת נחושה7בזרועותי. וכן ונחתה קשת נחושה.8 והיה ראוי להיות ונחתה בדגש והוקל כמו 9רחבה ונסבה (יח’ מא, ז), אבל כי שם ארם נחתים (מל"ב ו, ט), אף על פי שהוא דומה מזה השרש טוב הוא לשומו משרש נחת לפי שאין ענינו דומה לזה הענין. אל תירא ואל תחת (דב’ א, כא), יחת אפרים מעם (יש’ ז, ח), וברגע שאול יחתו (איוב כא, יג), 10לא יראו עוד ולא יחתו (יר’ כג, ד), וצדקתי לא תחת (יש’ נא, ו), כלומר לא תשבר ולא תתבטל. והפעל הכבד החתות11 כיום מדין (יש' ט, ד), ובוז משפחות יחיתני12 (איוב לא, לד), פן אחתך (יר’ א, יז), ושד בהמות יחיתן (חב’ ב, יז), הנח תמורת הדגש כי הראוי בו כדרך חבריו יחיתן בדגש התי"ו. והפירוש שפירש בו13רבי יונה נכוןהוא14, שפירש15 מה שאמר למעלה כי חמס לבנון יכסך (חב’ ב, יז) אמר למלך בבל החמס שעשית ללבנון שהוא ארץ ישראל יכסה אותך, כלומר ישוב חמסך בראשך, אחר שעשית כמה רעות לסוף ישובו ויחולו על ראשך, כי כן שד בהמות יחיתן. כי השוד16 שיעשו החיות בטרפם טרף רב ימים רבים ולסוף17 פעם אחת יאספו עליהן18 הרבה אנשים ויחתו ויהרגו אותן19 כן אתה כל החמס שעשית כמה שנים ישוב עליך בפעם אחת הכל ויכסך. ויפה פירש. אבל מה שכתב אותו ב20שורש21 בפני עצמו בשרש חית אינו נכון 22אחר שמצאנו שרש חתת טוב הוא לשמו23 משרשו ומענינו. והנח שבא תמורת 24דגש אין ת25מה כי כן דרך הלשון במקומות רבים26. ואם שורש27 יחיתן חית טוב שיהיה שם ממנו אל תתן לחית נפש תורך (תה’ עד, יט), אבל לפי שהיו"ד פתוחה ידמה שהיא מלה סמוכה לא שתהיה התי"ו שרש וכבר פירשנוהו בשרש חיה. ויש לפרש הפסוק פירוש אחר עוד. כלפי28 29 שדמה 30 ישראל ללבנון שהוא יער מלא עצים דמה השוכנים בה לחיות שדרכן לשכן בלבנון כמו שאמר ולבנון אין די בער וחיתה31 אין די עולה (יש’ מ, יז), ויו"ד יחיתן הוא32 למלך בבל ופירוש הפסוק, החמס שעשית לארץ ישראל והשד33 שעשית לשכנים בה שהחתת34 אותם יכסך. ובפלס התשלום והחתתי את עילם (יר’ מט, לז). וכבד אחר וחתתני בחלומות35 (איוב ז, יד). ושלא נזכר פועלו36 ונלכדו גבוריה חתתה קששותם37 (יר’ נא, נו), והחרק38 במקום שרק39 כמו ופתחו שעריך תמיד (יש’ ס, יא), לא פתחה אזנך (יש' מח, ח), מאתנן זונה קבצה (מי’ א, ז). ויש לפרש עוד חתתה כמשמעו מפעל הדגוש ומלת חתתה שבה אל בבל כלומר כאלו היא חתתה בחטאתיה קשתות גבוריה. וזה הפירוש הוא הנכון. והשם לבלי חת (איוב מא, כה). ואפשר שהוא פעל עבר. ובמשקל השלם תיראו40 חתת 41 (איוב ו, כא), ובמשקל אחר ויהי חתת אלהים (בר’ לה, ה), הראוי חתתת בפלס צדקת י"י (דב’ לג, כא). ומשקל42 אחר כי חתית גבורים בארץ חיים (יח’ לב, כז), בחתיתם מגבורתם בושים (יח' לב, ל). ובתוספת מ"ם מחתת דלים רישם (מש’ י, טו). ומשקל43 אחר בהכפל הפ"א וחתתחתים44 בדרך (קה’ יב, ה), כלומר שברים ומורא יבא להם לזקנים בדרך שלא יוכלו45 להלך46 מרוב חלש47 זקנתם וכלם ענין שבירה.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. abhominationes ST, ed] abominationes A
2. vos ST, ed] fracti vos A
3. diebus A, ed] in diebus ST
4. et ed] et et A, ST
5. agens ST, ed] ages A
6. compositum A, ed] compositam ST
1. חסר] הביש בל BL
2. מרודך] מרדך BL
3. ולא] לא BL
4. חסר] נסוגים אחור BL
5. זרועותי] זרועתי BL
6. ונשבר] ונשברה BL
7. נוסף קשת נחושה] BL
8. נוסף וכן ונחתה קשת נחושה.] BL
9. חסר] ו BL
10. חסר] ו BL
11. החתות] החתת BL
12. יחיתני] יחתני BL
13. נוסף בו] BL
14. נוסף הוא] BL
15. שפירש] שפירוש BL
16. השוד] השד BL
17. ולסוף] ולבסוף BL
18. עליהן] עליהם BL
19. אותן] אותם BL
20. נוסף ב] BL
21. שורש] שרש BL
22. חסר] ו BL
23. לשמו] לשומו BL
24. חסר] ה BL
25. חסר] י BL
26. רבים] הרבה BL
27. שורש] שרש BL
28. כלפי] כי לפי BL
29. חסר] מה BL
30. חסר] ארץ BL
31. וחיתה] וחיתו BL
32. הוא] היא BL
33. והשד] והשוד BL
34. שהחתת] שהחתות BL
35. בחלומות] בחלמות BL
36. פועלו] פעלו BL
37. קששותם] קשתותם BL
38. והחרק] והחירק BL
39. שרק] שורק BL
40. תיראו] תראו BL
41. חסר] ותיראו BL
42. ומשקל] ובמשקל BL
43. ומשקל] ובמשקל BL
44. וחתתחתים] וחתחתים BL
45. יוכלו] יכלו BL
46. להלך] להלוך BL
47. חלש] חולשת BL