Marginalia
Induravit. Non indurescat in oculis tuis, Verba, et induratum est verbum viri Iuda, Samuelis. Et adiectivum dominus durus, Isaie, et cervix1 tua dura, Verba, quis populus dure cervicis, Nomina, ad viam cadens frondes eius scissi vestes sic quod scripsimus et expo. dure cervicis quod non respicient ad vocantem ipsos. Et nomen ad duritiem populi istius, Verba, cum seva sola ipsa. Et niphal et transibit per ipsam durus et famelicus, Isaie. Et verbum grave quia indurare fecit dominus deus tuus, Verba, quia inaurare fecit Pharaonem ad mictere nos, Nomina, expo. indurare fecit cor suum et indurare fecit cervicem suam et fuit in facere indurescere ipsam in parere ipsam expo. quod indurare fecit ipsam partus supra anima sua et faciens indurare cor suum, Proverbiorum. Et grave aliud et indurare facit2 in parere suo, In principio, et etiam ipsum verbum transiens ad modum quem declaravimus modus duritiei notum equale fiet candelabrum, In deserto, sicut palma equalis ipsi et non loquentur, Ieremie, modus eorum modus equalis. Et sic in pondere alio et loco operis equalis, Isaie, vult dicere opus et equales3 quia opus non ipsum affixum quia est punctatum segol et expo. loco adaptationis et equalitatis ut dicere loco adaptationis4 capilli equalis. Et doctores nostri expo. percussa facies ipsa percussum facies candelabrum lingua hoc ad hoc percutiebat modus percussionis battitiza in lingua vult dicere quod erat percutiens in incude et extendens huc illuc coxas et calamos et totum erit corpus unum non quod fuerunt calami et poma facta sola ipsa et copulata post sic in uno candelabro.
לא יקשה בעיניך1 (דב’ טו, יח), ויקש דבר איש יהודה (שמ"ב יט, מד). והתאר אדנים קשה (יש’ יט, ד), ואת ערפך הקשה (דב’ לא, כז), כי עם קשה עורף2 אתה (דב’ ט, ו), על דרך נובלת עליה (יש' א, ל), קרועי בגדים (שמ"ב יג, לא), כמו שכתבנו. ופירוש קשה עורף א3 שלא יפנו אל הקורא אותם. והשם אל קשי העם הזה (דב’ ט, כז), בשבא4 לבדו. והנפעל ועבר בה נקשה ורעב (יש’ ח, כא). והפעל הכבד כי הקשה י"י אלהיך (דב’ ב, ל), כי הקשה פרעה לשלחנו (שמ’ יג, טו), פירושו הקשה לבו. מי הקשה אליו (איוב ט, ד), הקשה לבו. ויקש את ערפו (דה"ב לו, יג), ויהי בהקשותה5 בלדתה (בר’ לה, יז), פירושו שהקשתה הלידה על נפשה. ומקשה לבו (מש’ כח, יד). וכבד אחר ותקש בלדתה (בר' לה, טז), וגם6 הוא פועל7 יוצא על הענין שפרשנו8 ענין הקושי ידוע. מקשה תעשה אותם9 (שמ’ כה, יח), מקשה תעשה10 המנורה (שמ’ כה, לא), כתמר מקשה המה ולא ידברו (יר’ י, ה), ענינם ענין שוה. וכן במשקל אחר ותחת מעשה מקשה (יש’ ג, כד), רוצה11 לומר מעשה ומקשה, כי מעשה איננו סמוך כי הוא נקוד סגול. ופירושו תחת התקון12 וההשויה כלומר תחת תקון השער13 שהיה שוה ויפה14 עתה הוא קרחה. ויתכן היות מקשה תאר למעשה כלומר תקון15 השער השוה. ורבותינו16 ז"ל פרשו17 מקשה תעשה אותם18, מקשה תעשה19 המנורה, לשון דא לדא נקשן ענין הכאה בטדיץ20 בלעז. רוצה לומר שהיה מכה בקורנס ופושט אילך ואילך הירכים והקנים והכל היה גוף אחד לא שיהו21 הקנים והכפתורים עשויים לבדם ומחוברים אחר כן במנורה.
Sources rabbiniques
Apparat critique
1. cervix A, ed] cervis ST
2. facit A, ed] fecit ST
3. equales A, ed] equale ST
4. et equalitatis ut dicere loco adaptationis A, ed] ST omission
1. בעיניך] בעינך BL
2. עורף] ערף BL
3. נוסף א] BL
4. בשבא] בשוא BL
5. בהקשותה] בהקשתה BL
6. וגם] גם BL
7. פועל] פעל BL
8. שפרשנו] שפירשנו BL
9. אותם] אתם BL
10. תעשה] תיעשה BL
11. רוצה] רצה BL
12. התקון] התיקון BL
13. השער] השיער BL
14. שוה ויפה] יפה ושוה BL
15. תקון] תיקון BL
16. ורבותינו] ורש"י BL
17. פרשו] פירש BL
18. אותם] אתם BL
19. תעשה] תיעשה BL
20. בטדיץ] בטי"ר BL
21. שיהו] שיהיו BL