Marginalia

a.  obturavit

Clausit(a)1. Claudens aurem suam de audire sanguines2, Proverbiorum,(i) modus eius claudens. Et sic claudens labia sua prudens, Proverbiorum, fenestre aperte clause, Regum3, sicut caldeizavit Ionathan4 aperte ab intus et stricte de foris,(ii) sicut facientes ipsas hodie. Et in verbis doctorum invenimus in opposito istius. Et ecce ego futurus ad meminisse ipsum(iii) in radice sacaf. Et sic expo. fenestre clause, que erant anguste, non quod erant clause de toto, quia non5 vocatur fenestra si non aperta. Et grave sicut basiliscus surdus claudet aurem suam, Psalmiste.

אטם אזנו משמוע דמים (יש' לג, טו), עניינו סותם, וכן אוטם שפתיו נבון (מש' יז, כח), חלוני שקופים אטומים (מל"א ו, ד), כמו שתרגם יונתן פתיחן מלגאו1 וסתימן מלבר, כלומר רחבים מבפנים וצרים מבחוץ כמו שעושין אותן היום. ובדברי רבותינו ז"ל [א], מצאנו בהפך זה. והנני עתיד לזכרו עוד בשרש שקף. וכן פירוש וההחלונים2 האטמות (יח' מא, טז), שהיו צרים, לא שהיו סתומות3 מהכל, כי לא יקרא חלון, אם אינו פתוח. והכבד כמו פתן חֵרֵש יאטם אזנו (תה' נח, ה).

Sources rabbiniques

א.  בבלי, מנחות פו ע"ב

Apparat critique

1Clausitobturavit ed]  Obturavit Clausit A ;  Obturavit clausit ST

2sanguines A, ed]  sangines ST

3Regum ST, ed]  de foris Regum A

4Ionathan ed]  Nonathan A ;  Nenathan ST

5non ed]  A, ST omission

1מלגאו]  מלגו BL

2וההחלונים]  והחלונים BL

3סתומות]  סתומים BL


Notes critiques

i.  Recte : Isaie

ii.  Les mots כלומר רחבים מבפנים וצרים מבחוץ (BL) ne'ont pas de correspondance dans A/ST.

iii.  Le mot עוד (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

back to top