Marginalia

a.  sensim

Quiete(a). Et ivit quiete, Regum, modus eius quiete. Et sunt exponentes de hoc, et quiete ipsum comedere faciam, Osee, et modus eius quiete, plane(i) commedere faciam ipsum et adhuc scribemus ipsum in radice nata1. Et de modo isto2 et radice ista plane mihi puero Absalon3, Samuelis, ambulantes plane, Isaie, et res plane tecum, Iob, ducam me plane, Genesis, et lammet4 in ipsis additum et iot in leiti additum, vel ipsum pronomen loquentis.(ii) Et rabi5 Iona6 dixit quod ista lamedin radices. Et querent ad idola et haitim, Isaie, species de spetiebus magorum que facta plane et aptatur quod radix eorum atat cum ostensione dages beittim. Et sic scripsit dominus meus pater meus et dixit quia sic vocant in lingua arabica alatut.

ויהלך אט (מל"א כא, כז), ענינו בנחת. ויש מפרשים מזה, ואט אליו אוכיל (הו' יא, ד), ועניינו בנחת אאכילהו ועוד נכתבנו1 בשרש נטה. ומהענין הזה והשרש הזה לאט לי לנער לאבשלום (שמ"ב יח, ה), ההולכים לאט (יש' ח, ו), ודבר לאט עמך (איוב טו, יא), אתנהלה לאטי (בר' לג, יד), והלמ"ד2 בהם נוספת והיו"ד בלאטי נוספת, או היא3 כנוי המדבר 4. ורבי יהודה אמר, שאלו הלמדי"ן שרשיות. ודרשו אל האלילים 5 - והאטים6 (יש' יט, ג), מין ממיני הכשפים שנעשה בנחת ויתכן שרשם7 אטט בראית הדגש באטים. וכן כתב אדני אבי ז"ל ואמר, כי כן יקראו 8 בערבי9 אלאטוט.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1nata ed]  nota A ;  mnota ST

2isto A, ed]  uno ST

3Absalon A, ed]  Absalo῀ ST

4lammet A, ed]  lament ST

5rabi ed]  rer. A ;  r. ST

6Iona A, ST, ed]  יהודה BL

1נכתבנו]  נכתבו BL

2והלמ"ד]  הלמ"ד BL

3היא]  הוא BL

4 חסר]  בעדו BL

5 חסר]  ואל BL

6והאטים]  האטים BL

7שרשם]  ששרשם BL

8 חסר]  בלשון BL

9בערבי]  ערבי BL


Notes critiques

i.  « Plane » est une traduction alternative de אט

ii.  Le mot בעדו (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

back to top