Marginalia

a.  locus morticinorum et turpim

Ignis infernalis.Et1 ignis infernalis ante ero2, Iob, quia paratus ab heri3 ignis infernalis, Isaie, est ignis Gehenne. Et expo. et ignis infernalis ante ero ut dicere ego iudicatus in Gehennam ante mori me quod non sic in reliquo4 filiorum hominis qui non iudicati si non post mori eorum. Et sunt expo. ipsum de tympano et cheramella, Isaie, ut dicere fuerunt letantes in me ante sicut quod letantes ad tympanum. Et polluit Tophet, Regum, est locus affixus ad Hierusalem5, et est in valle Ben Hinom6. Et quia quod(i) fuerunt servientes in ipso Moloch et posuit ipsum Iosias, ut dicere precepit quod esset locus pollutionis ad proiicere(ii) morticina(a) et omnes pollutiones, propterea vocatur iudicium impiorum Gehenna7 et tophet, quia quod ipse locus erat vilior qui in locis, sicut quod vocatur etiam sic merces iustorum hortus delitiarum quia est locus honoratus et bonus qui in omnibus terris8.

ותפת לפנים אהיה (איוב יז, ו), כי ערוך מאתמול תפתה (יש' ל, לג), הוא אשגא הינם1. ופירוש ותפת לפנים אהיה כלומר אני נדון בגיהינם לפני מותי מה שאין בו2 בשאר בני אדם שאינם נדונים אלא אחר מותם. ויש מפרשים אותו מן תף וחליל כלומר היו שמחים בי לפנים כמו השמחים לתף. וטמא את התפת (מל"ב כג, י), הוא המקום הסמוך לירושלם, והוא בני בן הנם. ולפי שנטמא אותו המקום לפי שהיו 3 בו למולך4 וטמאהו יאשיהו, כלומר 5 שיהיה מקום טומאה להשליך שם נבלות וכל6 טמאות, לפיכך נקרא דין הרשעים גיהינם ותפת, לפי שאותו המקום היה הפחות שבמקומות, כמו שנקרא גם כן שכר הצדיקים גן עדן כי הוא המקום הנבחר והטוב שבכל הארצות.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1Et A, ed]  Isaie, est ignis Gehenne Et ST

2ero ed]  ero ut dicere A, ST Dis

3ab heri ed]  adb heri A ;  ob heri ST

4in reliquo ed]  in aliquo A, ST ;  בשאר BL

5Hierusalem ST, ed]  Hyerusalem A

6Ben Hinom ed]  Benhinon A ;  Benhi non ST

7Gehenna ed]  A, ST omission ;  גהנם BL

8terris ed]  litteris A, ST ;  הארצות BL

1אשגא הינם]  אש גיהנם BL

2בו]  כן BL

3 חסר]  עובדין BL

4למולך]  המולך BL

5 חסר]  צוה BL

6וכל]  ואל BL


Notes critiques

i.  A cause d'un saut du même au même, les mots שנטמא אותו המקום לפי n'ont pas de correspondance dans A/ST.

ii.  Le mot שם (BL) n'a pas de correspondance dans A/ST.

back to top