Marginalia

Posuit. Quia posuit me deus, In principio, et non posuit cor suum, Samuelis, posui in Domino deo, Psalmiste, et ponam terminum tuum, Nomina, tau radicis absorpta in tau posuerunt in celos os eorum sicut oves ad infernum posite1 fuerunt, Psalmiste, venit dagges in duabus dictionibus istis mutatione quiete qui circum posuerunt supra me, Psalmiste. Et sunt declarantes posuerunt supra me preliati sunt supra me et sic preliari preliati sunt in porta, Isaie, et non necesse ad educere ipsi de modis suis quia expositio sua posuerunt bellum sicut et posuerunt supra civitatem. Verbum grave oculos eorum posuerunt ad inclinare in terra, Psalmiste, et hic ponet in altitudine undarum tuarum, Iob, et cor tuum pones ad scientiam meam, Proverbiorum, pone sicut noctem umbram tuam, Isaie, propter ponere me et ponere ad tenebras, Ieremie. Et dominus meus pater meus expo. et hic preliabitur preliabitur et scripsi expo. passuc in radice hic cooperiet ornatum iniquitatem ipsis, Psalmiste, declaravi ipsum in radice cooperuit ornatus meretricis, Proverbiorum, ornatus meretricis. Et sic et posuit in fuco oculos eius et ornavit et recede a me modus suus lentesce et erunt fundamenta diruta, Isaie, quia retia diruentur, Psalmiste, expo. retia et retia. Et sunt exponentes de hoc qui circumposuerunt retia circum ad capere me. Et sunt declarantes et erunt fundamenta eius contrita quia fundamenta fundamenta. Et sic in verbis doctorum nostrorum lapis erat ibi a diebus prophetarum primorum et fundamentalis erat vocata. Et licet quod dictio hec de quietis lamed. Et adhuc dixerunt descenderunt ad fundamenta non iuvant in ipsis fundamenta prophanata descendentes usque abyssum2 omni ipsa modus fundamentorum. Et sunt3 declarantes de hoc et diruet omnes filios Set, In deserto, ut dicere quod diruet civitates vel erit filii Set sicut filii hominis quia de ipso firmatus est mundus et sic discooperti verecundia, Isaie, fundamentum est signum ad pudenda. Et sic et incidit vestes eorum per medium usque pudenda eorum, Samuelis, et in pondere4 pudenda eorum nomina eorum, pudendum in pondere nominis. Licet quod posuimus nomen de quietis lamed in parte dicduc in capite nominum et posuimus hic et discooperti verecundia de quietis ayin et dictio fundamenta eius ostendit quod est de quietis ayin quod si fuisset de quietis lamed fuisset xin5 cum seva sicut nomina eius filie eius erit pudenda eorum de quietis lamed et signum ipsi de verbis doctorum nostrorum lapis fundamentalis et erunt fundamenta eius de quietis ayin. Et pronominavit pudenda in ista lingua sicut quod cognominavit et sic et Dominus verecundiam eorum discooperiet quod est de cardinibus ad portas domus sicut quod expo. in radice cardo.

כי שת לי אלהים זרע אחר (בר' ד, כה), ולא שתה לבה (שמ"א ד, כ), כי נהפכו 1ציריה (שמ"א ד, יט)1. שתי (i) (ii)3 מחסי (תה' עג, כח), ושתי את גבולך (שמ' כג, לא), תי"ו השרש נבלעת בתי"ו הפעל. שתו בשמים פיהם (תה' עג, ט), כצאן לשאול שתו (תה' מט, טו), בא הדגש בשתי המלות האלה4 תמורת הנח באשר5 סביב שתו עלי (תה' ג, ז). ויש מפרשים שתו עלי נלחמו עלי. וכן שת6 שתו השערה (יש' כב, ז). ואין צרך7 להוציאם מענינם, כי פירושם8 שמו המלחמה9 כמו וישימו על העיר (מל"א כ, יב). והפעל הכבד עיניהם ישיתו לנטות בארץ (תה' יז, יא), ופא10 ישית בגאון גליך (איוב לח, יא), ולבך תשית לדעתי (מש' כב, יז), שיתי כליל 11 (יש' טז, ג), למען שיתי אתתי12 13 (שמ' י, א), ושית לערפל (יר' יג, טז). ואדני אבי ז"ל פירש ופא ישית ילחם. וכתבתי פירוש הפסוק בשרש פה. יעטף שית חמס למו (תה' עג, ו), פירשתיו15 בשרש עטף. שית זונה (מש' ז, י), תקון זונה. וכן ותשם בפוך עיניה (מל"ב ט, ל), ותתקן. ושית ממני ואבליגה מעט (איוב י, כ), ענינו הרף ממני. והיו שתותיה מדכאים (יש' יט, י). כי השתות יהרסון (תה' יא, ג), פירוש מצודות ורשתות. ויש מפרשים מזה אשר סביב שתו 16, כלומר שמו17 הרשתות17 סביבי19 ללכדני. ויש מפרשים והיו20 שתותיה 21, כי השתות 21יסודות. וכן בדברי רבותינו ז"ל [א] אבן היתה שם מימות הנביאים הראשונים ושתייה23 היה24 נקראת. ואף על פי שהמלה25 זו26 מנחי הלמ"ד. ועוד אמרו [ב] ירדו לשיתים27 אין מועלין בהן28. שיתין29 מחוללין30 יורדין31 עד תהום [ג], כלם ענינם32 יסודות. ויש מפרשים מזה וקרקר כל בני שת (במ' כד, יז), כלומר שיהרוס33 המדינות. או יהיה בני שת כמו בני אדם כי ממנו נתקיים העולם. וכן וחשופי שת (יש' ב, ה), יסוד. והוא רמז לערוה. וכן ויכרות34 את מדויהם בחצי עד שתותיהם (שמ"ב י, ד), ובמשקל שתותיהם שמותיהם, שת במשקל שם. ואף על פי ששמנו שם מנחי הלמ"ד בחלק הדקדוק בשער השמות, ושמנו35 הנה חשופי36 שת מנחי העי"ן. 37 שאילו40 היה מנחי הלמ"ד היה השי"ן בשבא41 כמו שמותיה42, בנותיה. יהיה43 שתותיהם44 מנחי 45הלמ"ד, וראיה לו מדברי רבותינו ז"ל אבן שתיה, ויהיה46 שתותיה מנחי העי"ן. וכנה47 הערוה בזה 4848כמו כ50 שפירשנו53 בשרש פות.

Sources rabbiniques

א.  משנה יומא ה, ב

ב.  משנה מעילה ג, ד

ג.  בבלי, סוכה מט ע"א

Apparat critique

1posite A, ed]  positi ST

2abyssum ST, ed]  adabyssum A

3sunt ST, ed]  mihi sunt A

4in pondere ed]  impendere A ;  in pendere ST ;  במשקל BL

5xin A, ed]  sim ST

1 נוסף ]  BL Ma3

1 חסר]  עליה  V1 repentir

3 חסר]  אלהים(iii) BL Ma3 V1

4המלות האלה]  אלה המלות V1

5באשר]  אשר BL V1

6שת]  שות Ma3

7צרך]  צריך BL Ma3 צורך V1

8פירושם]  פירושו V1

9המלחמה]  מלחמה Ma3

10ופא]  ופא BL Ma3 V1

11 חסר]  צלך BL Ma3 V1

12אתתי]  אותותי Ma3 V1

13 חסר]  אלה13  BL Ma3

13]   בקרבו BL Ma3 omission

15פירשתיו]  פרשתיו Ma3

16 חסר]  עלי BL Ma3 V1

17 שמו הרשתות]   הרשתות שמו V1

17 שמו]  Ma3 omission

19סביבי]  סביב BL Ma3 V1

20 והיו]  V1 omission

21מדוכאים, כי השתות ]  V1 omission

21 חסר]  מדוכאים BL

23ושתייה]  ושתיה BL Ma3 V1

24היה]  היתה BL Ma3 V1

25שהמלה]  שמלה V1

26זו]  הזאת BL זאת Ma3 V1

27לשיתים]  לשיתין BL Ma3 V1

28בהן]  בהם V1

29שיתין]  שיתן V1

30מחוללין]  מחללין V1

31יורדין]  יורדים Ma3

32ענינם]  ענין Ma3

33שיהרוס]  שיהרס Ma3

34ויכרות]  ויכרת Ma3 ויכרתו V1

35ושמנו]  שמנו BL

36חשופי]  וחשופי BL Ma3 V1

37  – חסר מחמת הדומות ]  37 38 שתותיה מוכיח שהוא מנחי העי"ן BL Ma3 V1

37]  מלת BL ומלת Ma3 V1

38]  והיו  BL Ma3 V1 omission

40שאילו]  שאלו Ma3 V1

41בשבא]  בשוא BL Ma3 V1

42שמותיה]  שתותיה V1

43יהיה]  ויהיה BL V1

44שתותיהם]  שתותיה Ma3

45מנחי ]  V1 omission

46ויהיה]  והנו Ma3

47וכנה]  והנה V1

48בזה הלשון ]  בלשון הזה  V1

48]   הלשון  Ma3 addition

50  – חסר מחמת הדומות כ]  שכנה גם כן וי"י פתהן יערה 50 51 לדלתות הבית כמו BL Ma3 V1

50]  שהוא מן BL Ma3 והוא V1

51]  הפותות BL והפותות Ma3 והפתות V1

53שפירשנו]  שפרשנו Ma3


Notes critiques

i.  בי"יvariante scripturaire relevée par Kennicott

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

iii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

back to top