Marginalia

Clamavit. Ecce vox clamoris filie populi mei, Ieremie, et clamor meus ante ipsum veniet. Et verbum grave de ipso clamavi audisti vocem meam, Ione, clamabunt et non salvator, Psalmiste, surrexi in1 congregatione clamabo, Iob. Et sunt exponentes de modo isto si estimabit clamorem tuum, modus eorum clamor. Et adduxerunt rabi Iuda et rabi Iona cum ipsis si in fractione sua ipsis2(i) clamor, Iob. Et sic adduxerunt in radice ista et in modo isto dans salutem regibus, Psalmiste. Et sic scripsit ipsum dominus meus pater meus in Libro Manifesto et dixit quod modus tesua3 in lingua arabica alnata et est receptio clamoris. Et iam scripsimus in radice salvavit. Et de proprietate ista et oculo eius claude expo. claude oculos eius quod non videat et targum et incrustabis domum et incrustabis domum. Et sic scripsit4 dominus meus pater meus de modo isto et in aquis non lota es ad inungi5, Ezechielis, modus suus sicut modus ad ungere quia incrustatio domus cum tractione manus sicut modus unctionis6 et iot in loco de he in pondere pecus pascua. Et erunt due radices et modus unus. Et aptabitur ad esse modus levigationis, et iot erit in ungere me in loco geminationis littere et radix eius levigavit levigatio collorum eius levigatio colli. Et ego et vir lenis vir lenis. Et erit expositio et in aquis non lota es ad levigare carnem tuam quia lotio aquarum levigans carnem et deliciat ipsam. Et scripsit adhuc expo. ad munditiam quia in lingua arabica altamsia munditia et dicunt munda scutellam amsa. Et aptabitur quod sit munda penes ipsos sicut munda quod est lingua sicut mundabit scutellam. Et expo. rabi Iona de modo et oculos suos claude de me et confortabor, Psalmiste, sicut claude oculos tuos de me ac si dixisset desine de me. Et est declarans recede a me recede a me sicut recede de super ipsum et desinet et recedere recedere modus unus. Et de proprietate ista et de modo primo clamate et clamate, Isaie, ut dicere clamate et7 clamate et sic et clamare ad montem, Isaie. Et dominus meus pater meus declaravit ipsa de modo et oculo eius obceca sicut quod dixit in passuc de post ipsum et clausit oculos vestros et dixit hoc supra prophetis mendacii. Et obcecati sunt lingua preterite, et sic cecari faciatis in pondere quam bona tabernacula tua et expo. obcecamini prophete mendacii et cecate alios. Et modus alius et ad avarum non dicetur, et est vir prodigus et excellens in divitiis suis valde et dans magis quam conveniens ipsi. Et nomen de hoc si estimabit divitias tuas non in angustia expo. si estimabit divitias tuas8 quod non erit in angustia et omnes fortitudines roboris ut dicere divitie et robur non poterunt ad liberare te de angustia convenienti ad venire supra te.

הנה קול1 שועת בת עמי (יר' ח, יט), ושועתי לפניו תבא 2 (תה' יח, ז). והפעל הכבד ממנו שועתי שמעת קולי (יונה ב, ג), 3 ואין מושיע (תה' יח, מב), קמתי בקהל אשוע (איוב ל, כח). ויש מפרשים מענין זה היערך שועך לא בצר (איוב לו, יט), ענינם4 ענין צעקה. והביאו5 רבי יונה ורבי יהודה6 עמהם אם בפידו7 להן8 שוע (איוב ל, כד). וכן הביאו בשרש זה9 ובענין הזה10 הנותן תשועה למלכים (תה' קמד, י). וכן כתבו אדני אבי ז"ל בספר הגלוי ואמר כי ענין11 תשועה בלשון ערבי אל באתה12 והוא קבול שועה13. וכבר כתבתיו14 בשרש ישע15. ומעיקר16 זה ועיניו השע (יש' ו, י), פירוש17 עצום עיניו שלא יראה. ותרגום18 וטחאת19 הבית (וי' יד, מב) וישוע ית ביתא. וכתב 20 אבי ז"ל מענין זה ובמים לא רחצת21 למשעי (יח' טז, ד), וענינו22 כענין23 למשוח, כי טיחת24 הבית במשיכת25 יד כענין משיחה. והיו"ד במקום ה"א בשקל מקנה26, מרעה. ויהיו שנים27 שרשים וענין אחד. ויתכן להיותו28 ענין חלקות, ויהיה היו"ד29 בלמשעי30 במקום אות הכפל ושרשו שעע, מתרגום31 חלקת צואריו32 (בר' כז, טו) שעיעות צואריה. ואנכי איש חלק (בר' כז, יא) ואנא33גבר שעיע. ויהיה פירושו ובמים34 לא רחצת 35 להחליק בשרך כי רחיצת המים36 מחליק37 הבשר ומעדנו. וכתב עוד פרושו לטהרה, כי בלשון ערבי א"ל תמשי"ע טהרה, ואומר טהר38 הקערה אמש"ע. ויתכן שיהיה אמשע אצלם כמו אמשח שהוא לשון כאשר ימחה (iii)39הצלחת (מל"ב כא, יג). ופירש רבי יונה מענין 40ועיניו השע השע ממני ואבליגה41 (תה' לט, יד), כלומר42 עצום עיניך ממני כאילו אמר חדל ממני. ויש מפרשים השע ממני הרפה ממני,43 כמו שעה מעליו וחדל(v)44 (איוב יד, ו), ושוע ושעה ענין אחד. ומעיקר45 זה ומהענין הראשון השתעשעו ושעו46 (יש' כט, ט), כלומר ש47צעקו48 ושועו.47 וכן ושוע אל ההר (יש' כב, ה). ואדני אבי ז"ל פירשם50 מענין 51ועיניו השע. כמו שאמר בפסוק שאחריו52 ויעצם את עיניכם ואמר זה על53 נביא השקר. והשתעשעו לשון עבר, וכן ושעו54 בפלס מה55 טבו56 אהליך57 (במ' כ, ה) ופירושו התעורו נביאי השקר ועורו אחרים. וענין אחר ולכילי לא יאמר שוע (יש' לב, ה), והוא האיש הנכבד ותרן58 59בממונו הרבה ונותן יותר מן הראוי לו60. והשם מזה היערך שועך לא בצר (איוב לו, יט), כלומר היערך61 ממונך שלא תהיה62 הע 63 בצר וכל מאמצי כח (איוב לו, יט), כלומר הממון והכח64 לא יוכלו להצילך מהצרה הראויה לבא עליך.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1in A, ed]  et in ST

2ipsis ST, ed]  ipsis A

3tesua A, ed]  texua ST

4scripsit A, ed]  dixscripsit ST

5inungi ed]  in ungi A, ST

6unctionis A, ed]  unctiois ST

7et A, ed]  ST omission

8non in angustia expo. si estimabit divitias tuas A, ed]  ST omission

1 repentir קול]  קול BL Ma3 V1

2 חסר]  באזניו BL Ma3 V1

3 חסר]  ישועו BL Ma3 V1

4 ענינם]  V1 omission

5והביאו]  והביא Ma3

6רבי יונה ורבי יהודה]  רבי יהודה ורבי יונה BL Ma3

7בפידו]  בפידוש V1

8להן]  להם(ii) Ma3 V1

9זה]  הזה V1

10הזה]  זה BL Ma3

11 ענין]  Ma3 omission

12באתה]  גאתה BL Ma3

13שועה]  שוע V1

14כתבתיו]  כתבנוהו V1

15ישע]  כטה V1

16ומעיקר]  ומעקר Ma3 V1

17 פירוש]  Ma3 omission

18ותרגום]  ותרגם V1

19וטחאת]  וטח את BL Ma3 V1

20 חסר]  אדוני BL Ma3 אדני V1

21 repentir רחצת]  רחצת BL Ma3 V1

22וענינו]  ענינו V1

23כענין]  כמו Ma3

24טיחת]  טחת V1

25במשיכת]  במשיחת Ma3

26מקנה]  מקוה V1

27שנים]  שני V1

28להיותו]  להיות BL Ma3 V1

29ויהיה היו"ד]  והיו"ד יהיו Ma3

30בלמשעי]  במקי מ V1

31מתרגום]  מתהתרגום V1

32צואריו]  צואריו V1

33 נוסף ואנא]  BL Ma3 V1

34ובמים]  במים Ma3

35 חסר]  למשעי BL V1

36רחיצת המים]  הרחיצה במים BL

37מחליק]  מחלק Ma3

38טהר]  טהור V1

39]   את Ma3 addition

40]  זה  V1 addition

41]   מעט(iv) Ma3 V1 addition

42כלומר]  כמו BL

43 כאילו אמר חדל ממני. ויש מפרשים השע ממני הרפה ממני,]  Ma3 omission

44]  ויחדל BL Ma3 V1

45ומעיקר]  ומעקר Ma3 V1

46ושעו]  ושועו V1

47 כלומר שצעקוזעקו ושועו.]  Ma3 omission

47 ש]  BL V1

48צעקו]  זעקו V1

50פירשם]  פרשם Ma3 V1

51]  זה  V1 addition

52שאחריו]  שלאחריו BL Ma3

53על]  עלי V1

54ושעו]  ושועו Ma3

55 מה]  V1 omission

56טבו]  טובו Ma3

57אהליך]  אוהלך Ma3

58ותרן]  וותרן BL

59]  בלומ  V1 addition

60מן הראוי לו]  מדאי V1

61היערך]  היערוך BL Ma3

62תהיה]  יהיה BL

63הע ]  BL Ma3 V1

64והכח]  והנה V1


Notes critiques

i.  A cause d'un saut du même au même, les mots עמהם אם בפידו n'ont pas de correspondance dans A/ST.

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

iii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

iv.  confusion avec Job 10:20

v.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K245)

back to top