Marginalia

a.  85

Respexit. Et iusticiam de celo prospexit, Psalmiste(a), per fenestram meam respexi respexit et obstupuit, Iudicum, quia maliciam respexit de aquilone, Ieremie, et respiciet supra faciem desolationis respexit supra facies desolationis, In deserto, modus aspectus et gemmationis et servierunt sibi in lingua niphal quia quod stans in loco alto et respiciens ipse respectus ad respicientes se propterea dixit respice de habitaculo sanctitatis tue venies quia Sanctus Benedictus respiciens et non ipse aspectus et sic et1 respexit Abimelech, erat in loco quo erat videns et ipsi non erant videntes ipsum2. Et sic et respexit per fenestram, Regum, quod erat videns ipsos et ipsi non erant videntes ipsam usque appropinquavit Iehu ad portam. Et respexerunt ad faciem Sedom, Principio, fenestre aperte clause, Regum, dixit in ipso targum aperte ab intus et clause ab extra. Et in verbis doctorum nostrorum invenimus in contrario istius quod dixerunt aperte ab extra et clause ab intus quod non sicut via reliquarum fenestrarum ad ostendere quod non ipse opus ad lumen ad supraliminare et ad duos postes, Nomina, est limen altum quod supra poste porte vocatur sic quia ipsum respicit continue vel vocatur sic quia quod porta percutit supra ipsum continue et percusse orientali ut dicere percusse vento orientis. Et targum et percussit manus suas et percussit ipsam manus suas et rabi Abram3 Benezra scripsit quod superliminare est fenestra quem facient supra portam respicient per ipsam quando homo vocat in porta ad videre quis vocans et hoc notum in terra Ismael quia faciunt fenestras supra portas ad videre inde et superluminaria tres ordines iste contra caldeizat Ionatan baculi tres ordines et sic omnes porte et postes quadrati, Regum, quadrati et cooperti pertica. Et in verbis doctorum nostrorum adducas perticas de cedro et supererit supra dorsa perticarum4, expo. pertice. Et targum et in eminentiis petrarum5. Et sic targum et in eminentiis6 petrarum propterea quod respicientes de ipsis propter altitudinem earum.

. וצדק משמים נשקף (תה' פה, יב), ונשקפה על פני הישימון (במ' כא, כ),1בעד אשנבי נשקפתי (מש' ז, ו), נשקפה ותיבב (שופ' ה, כח), כי רעה נשקפה מצפון (יר' ו, א), ונשקפה על פני הישימון (במ' כא, כ), 2ענין השגחה4 והצצה. ונשתמשו בו בלשון נפעל לפי שהעומד במקום גבוה ומביט הוא נשקף למביטים5 אליו, לפיכך אמר השקיפה ממעון קדשך 6(דב' כו, טז), כי הוא7 ברוך הוא משקיף ואינו נשקף. וכן וישקף אבימלך (בר' כו, ח), כי היה במקום שהיה רואה אותם והם לא היו רואים אותו. וכן ותשקף בעד החלון (מל"ב ט, ל), שהיתה רואה אותם והם לא היו רואים אותה8. 9וישקיפו על פני סדום (בר' יח, טז). חלוני10 שקופים אטומים (מל"א ו, ד), אמר בו התרגום פתיחין מלגאו11 וסתימין12 מלבר. ובדברי רבותינו ז"ל מצאנו בהפך13 זה14 שאמרו [א] פתוחים15 מבחוץ ואטומים מבפנים שלא כדרך שאר16 חלונות, להראות שאינו צריך לאורה. על המשקוף ועל שתי המזוזת (שמ' יב, כג)17, הוא המפתן18 העליון אשר על מזוזת19 השער, נקרא כן לפי שהוא נשקף תמיד. ואז20 נקרא כן לפי שהדלת מכה עליהם21 תמיד. ותרגום ושדופות קדים (בר' מא, ו) ושקיפן קידום22 כלומר מוכות23 רוח קדים24. ותרגום ויספק25 את 26כפיו (במ' כד, י) ושקפינון לידוהי. והחכם רבי אברהם אבן27 עזרא ז"ל28 פירש29 המשקוף הוא חלון30 שיעשו על הפתח, ישקיפו ממנו31 כשאדם 32 בשער לראות מי הקורא. ומי33 הידוע34 בארץ ישמעאל ועשו35 החלונות36 על הפתחים להשקיף משם. 37ושקופים שלשה טורים (מל"א ז, ד), זה לעומת38 זה תרגם39 יונתן 40כלונסא41 תלתא42 סדרין. וכלן43 כל44 הפתחים והמזוזת45 רבעים שקף (מל"א ז, ה), מרבען46 וחפן47 כלונסא48. ובדברי רבותינו ז"ל [ב] מביאין כלונסות של ארז, ומודלה על גבי כלונסות [ג] פירושו בדים. ותרגום ובנקיקי הסלעים (יש' ז, יט) ושקיפי49 כפיא. וכן50 תרגם51 ובסעפי52 הסלעים (יש' ב, כא) מפני שמשקיפין מהם53 בעבור54 גבהם55.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, מנחות פו ע"ב

ב.  משנה ראש השנה ב, ג

ג.  בבלי חולין צ, ע"ב

Apparat critique

1et A, ed]  ST omission

2ipsum A, ed]  unum videntes unum ST

3Abram A, ed]  Abraham ST

4dorsa perticarum A, ed]  dorso porticarum ST

5eminentiis petrarum ST, ed]  eminentiis petrarum A

6Et sic targum et in eminentiis ST, ed]  Et sic targum et in eminentiis A

1 נוסף ]  BL Ma3 V1

2  – חסר מחמת הדומות ]  הנשקף על פני 2 (במ' כג, כח), BL V1

2]  הישימן BL הישימון V1

4השגחה]  ההשגחה V1

5למביטים]  למביטין BL

6 חסר]  מן השמים BL Ma3 V1

7הוא]  הקדוש BL

8 חסר]  עד שקרב יהוא אל השער BL Ma3 V1

9]  וישקי  V1 addition

10חלוני]  חלונים(i) Ma3

11מלגאו]  מלגו BL V1

12וסתימין]  וסתימן Ma3

13בהפך]  בהפוך BL

14 זה]  V1 omission

15פתוחים]  פתוחין Ma3

16 שאר]  Ma3 omission

17]  אל המשקוף ואל שתי המזוזת (שמ' יב, כב) BL

18המפתן]  מפתן V1

19מזוזת]  מזוזות V1

20ואז]  או BL Ma3 V1

21עליהם]  עליו BL Ma3 V1

22קידום]  קדום Ma3 V1

23מוכות]  מכות Ma3

24קדים]  מתיד V1

25ויספק]  ויספוק BL V1 וישפק Ma3

26את ]  (ii) V1 omission

27אבן]  בן V1

28 ז"ל]  Ma3 omission

29פירש]  כתב כי BL פירש כי Ma3 V1

30חלון]  העליון V1

31ממנו]  ממנה Ma3

32 חסר]  קורא BL Ma3 V1

33ומי]  וזה BL Ma3 V1

34הידוע]  ידוע BL Ma3 V1

35ועשו]  שיעשו BL Ma3 V1

36החלונות]  חלונות Ma3

37]  וכן  Ma3 addition

38לעומת]  לעמת Ma3 V1

39תרגם]  תרגום Ma3

40יונתן ]  Ma3 omission

41כלונסא]  כלונסה Ma3

42תלתא]  תלתה Ma3

43וכלן]  וכן BL Ma3 V1

44כל]  וכל BL

45והמזוזת]  והמזוזות Ma3 וכל המזוזות V1 addition

46מרבען]  מרביעין BL מר-בעין Ma3 מרובעים V1

47וחפן]  וספן Ma3

48כלונסא]  כלונסה Ma3

49ושקיפי]  ובשקיפי BL

50 וכן]  Ma3 omission

51תרגם]  תרגום BL V1 ובתרגום יונתן Ma3

52ובסעפי]  ובסעיפי Ma3 V1

53מהם]  מהן BL

54בעבור]  מפני Ma3

55גבהם]  גבהן BL Ma3


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K95)

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

back to top