Marginalia

a.  Conversus est

b.  est conversus

c.  16

d.  13

e.  119

Respexit(a)1. Ad Cain et ad munus suum non respexit(b), et respexit Dominus ad Abel et ad munus suum, In principio, modus eorum non respexit, et respexit Dominus sicut via qua dixit non respicies ad munus eorum et sicut et respicient et non salvator, Samuelis, ut dicere respicient ad dexteram et sinistram et salvator vel est sicut respicient et erit soa2 et saath in modo uno. Et modus alius sperabit homo ad factorem suum et non sperabit ad altaria et non speraverunt ad Sanctum Israel, Isaie, et non sperabunt in verbis mendacii, Nomina, modus spei. Et aptabitur ad declarare ista de modo primo. Et modus alius et non timebunt oculi videntium, Isaie. Et hitpaal et non3 timebis quia ego4 deus tuus modus eorum terroris et timoris. Et est ad declarare et non timebunt de modo et oculos eius obline, Isaie, et erunt due radices. Et modus alius lota fuisti ad oblinere, Ezechielis(c), scripsimus in radice respexit. Et Beressit Raba non liquefias quod ego deus tuus non erit sicut cera et ipsa cera ut dicere non liquefias sicut cera a facie ignis et cera sine dubio de hac radice. Et modus alius lentesce de super ipsum et desinet, Iob(d), lentescite de me amaricabo cum planctu, Isaie, modus lentesce lentescite. Et expo. dominus meus pater meus de hoc non timens ut dicere non lentescas. Et modus alius et delectabor in preceptis tuis continue, Psalmiste(e), cames mutatione segol. Et est de modo lex tua delectationes mee, Psalmiste, viderit modus recitationis de targum et recitavit et recitavit et sic narrabimus et videbimus5 simul, Isaie, cames et6 ayn7 locum segol quia iuditium ad usum et narrabimus et caldeizat Ionatan et respiciemus et respiciemus si sic est de modo primo.

ואל קין ואל מנחתו לא שעה (בר' ד, ה), וישע י"י1 אל הבל 2(בר' ד, ד), ענינם לא פנה3, ויפן י"י,4 כדרך שאמר אל תפן אל מנחתם (במ' טז, טו). וכן ישעו ואין מושיע (שמ"ב כב, מב), כלומר יפנו ימין ושמאל ואין מושיע. והוא5 כמו ישועו6 ויהיה שוע ושעה בענין אחד. וענין אחר ישעה האדם על7 עושהו (יש' יז, ז), ולא8 ישעה אל המזבחות (יש' יז, ח), ולא שעו על9 קדוש ישראל (יש' לא, א), ואל ישעו בדברי שקר (שמ' ה, ט), ענינם 10הבטחון. ויתכן לפרש אלו מהענין הראשון. וענין אחר ולא11 תשעינה עיני רואים (יש' לב, ג). וההתפעל ואל12 תשתע כי אני 13אלהיך (יש' מא, י)14. ויש לפרש ולא תשעינה מענין ועיניו השע (יש' ו, י), ויהיו שני15 שרשים בענין16 אחד. ענין הבהלה והפחד.1718ובבראשית רבה (פרשה מג. דף מח, א) אל תשתע כי אני 21אלהיך אל תהיה כשעוה, והיא22 הדונג כלומר אל תמס כדונג מפני האש. ושעוה בלי ספק מזה השרש. וענין אחר שעה מעליו וחדל(iv)23 (איוב יד, ו), שעו מני אמרר בבכי (יש' כב, ד), ענינם24 הרפה, הרפו25. וענין אחר ואשעה בחקיך תמיד (תה' קיט, קיז), הקמץ תמורת הסגול והוא מענין תורתך שעשועי (תה' קיט, צב). או יהיה ענין ספור מתרגום ויספר ואשתעי26 (בר' לז, י). וכן ונשתעה ונראה יחדו27 (יש' מא, כג),28 קמץ העי"ן מקום סגול כי משפטו על המנהג ונשתעה. 29

Sources rabbiniques

Apparat critique

1RespexitConversus est A, ed]  Respessit ST

2soa A, ed]  fua soah ST

3non A, ed]  Isaie non ST

4ego ST, ed]  eogo A

5videbimus ST, ed]  videbus A

6et A, ed]  ST omission

7ayn ed]  aym A ;  ay͡ ST

1 י"י]  Ma3 omission

2 חסר]  ואל מנחתו BL Ma3 V1

3פנה]  יפנה V1

4 ויפן י"י,]  V1 omission

5והוא]  או הוא BL Ma3 V1

6ישועו]  ישועי V1

7על]  אל(i) Ma3 V1

8ולא]  לא V1

9על]  אל(ii) Ma3 V1

10]  עניין  Ma3 addition

11ולא]  לא Ma3

12ואל]  אל BL Ma3

13]  י"י (iii) Ma3 addition /  V1 addition

14 חסר]  , ענינם הבהלה והפחד BL Ma3 , ענין בהלה והפרוד V1

15שני]  שנים Ma3

16בענין]  וענין BL Ma3 V1

17 נוסף ענין הבהלה והפחד.]  BL Ma3 V1

18 חסר]  18 לא רחצת למשעי (יח' טז, ד), 19 בשרש שוע. BL Ma3 V1

18]  ובמים BL V1 ובימים Ma3

19]  כתבנוהו BL כתבנו Ma3 V1

21]  י"י  Ma3 addition

22והיא]  והוא V1

23]  ויחדל BL Ma3 V1

24ענינם]  וענינם Ma3

25 חסר]  . ופירש אדני אבי ז"ל מזה אל תשתע, כלומר אל תתרפה BL Ma3 V1

26ואשתעי]  וישתעי Ma3

27 ונראה יחדו]  V1 omission

28]   ונסתכל.  V1 addition

29 חסר]  29 ונסתכל 30 כן הוא 31 הראשון. BL Ma3 V1

29]  ויונתן תרגם ונשתעה  BL Ma3 V1 omission

30]  ואם BL אם Ma3 V1

31]  מהענין BL V1 מענין Ma3


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott

iii.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K136, K181)

iv.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K245)

back to top