Marginalia

a.  Custodivit

b.  17

c.  40

d.  110

e.  32

Servavit(a). Et pater suus custodivit rem, In principio, et iram suam servavit ipsam semper, Amos, he quieta et proprietas sua cum mappic. Et sunt dicentes quod he addita quia quod dictio gravisona et custodietis et facietis, Verba, et custodiet ipse sicut pastor gregem suum. Ad caput meum ponam quia custodivi vias Domini, Samuelis, custodivi vias fractoris, Psalmiste, expo. custodivi ipsas quod non iret in ipsa homo propter verbum labiorum tuorum custodivi1 et ad viam istam ad custodire viam arboris vite, In principio, custodiens hortum, Nehemie, custodi me deus quia speravi in te, Psalmiste, xin stans cum gaia et sic custodi animam meam quia sanctus ego pone Domine custodi ad os meum, Psalmiste, et expo. pone Domine verbum rectum in ore meo et custodi ipsum ad peccare ad viam et a Domino responsum lingue. Et aptabitur ad esse custodi os meum nomen in statera sapientia, astutia ego os meum regem serva, Ecclesiastes, expo. ego movens te os meum regem serva servate quis in puero, Samuelis(b), ipsos, servate de excomunione, Iosue, custodite vir sotium suum de excomunione quia sic ceperit unus eritis omnes vos damnati propterea quod non custoditis et hoc est quod dixit et ponetis exercitum Israel ad excomunionem propterea damnati fuerunt Israel per Achan et dixit peccavit Israel propter quod non custodierunt quod non capiet homo de ipso non custodies supra peccato meo, Iob, expo. non custodias nisi supra peccato meo sicut quia non bonum in terra quod comedat et bibat nisi quod comedat. Vel erit expo. non custodias non expectabis ut dicere statim condemnabis me et non elongabis et sicut ipsum in verbis doctorum expecta me ad portam ut dicere expecta me et dedit ipsos in custodiam, In principio(c), ut dicere loco quo erunt custoditi quia custodia vos, Samuelis, ut dicere commendatum et custoditum vobis ad custodiam, Nomina, de omni custodia serva cor tuum expo. magis de omni custodia custodi cor tuum. Et niphal et custodieris2 multum, Verba, custodire in plaga, Et vocavit, custodire tibi custodimini vobis, Nomina, custodientes vanitates, Ione. Et hitpaal et3 custodietur precepta, Michee4, et custodita fui de peccato meo. Et proximum ad modum istum et custodia in nocte, Psalmiste, in custodia matutina, Nomina, caput custodie medie, Iudicum, prevenerunt oculi mei custodias. Cepisti palpebras oculorum meorum, Psalmiste(d), expo. ac si ceperis et fortificaveris5 in palpebris oculorum meorum quod sunt continue excitata et non dormiam. Et rabi Moises Sacerdos expo. de modo primo semurot adiectivum custodientes et sunt palpebre que custodiunt oculos et dixi cepi palpebras meas quod ipse custodientes oculos meos quod non claudantur custodia ad contra custodiam et stare feci custodias, Nehemie, omnia ipsa modus excitationis et excitationis et custodia temporum et dixerunt doctores nostri tres custodie erit nox et sic videtur de passuc qui dixit caput custodie medie et propterea vocatur custodiens civitatem sic quia quod est excitatus in nocte et custodit civitatem et novit tempora noctis in vanum continuat6 custos, Psalmiste, custodiens, quid de nocte custos quid de nocte, Isaie, modus alius sed feces suas expriment bibent, Psalmiste, et quietus ipse supra feces suas, Ieremie, coagulati supra feces suas, Sophonie, notum. Et niphal de ipso fias ut fex et quiesce, Isaie, et est acutisonum. Et omne quod est de malo custodie et gravisonum et expo. fias ut fex sede supra feces tuas cum quiete et cum quiete excelsus rab7 Sadia expo. ipsum, modum custodie ut dicere8 custodire de facere bellum et quiesce tibi non timeas. Et modus alius sicut adamas fortis, magis quam lapis cum ungue adamantis, Ieremie, magis quam lapis silicis targum Hierusalem adamantis lapis fortis. Et sunt exponentes in ungue adamantis ferrum forte vocaverunt sic ad modum roboris sui sicut quod vocatur lapis fortis Samir. Et modus alius supra terram populo9 mei spina rubus ascendet, Isaie(e), spiritus de speciebus spinarum.

. ואביו1 שמר את הדבר (בר' לז, יא). ועברתו שמרה נצח (עמ' א, יא), הה"א 2במפיק. ה3ויש אומרים4 כי היא5 נוספת לפי שהמלה לעיל6. ושמרתם ועשיתם (דב' ד, ו), ושמרו כרועה עדרו (יר' לא, י), שומר לראשי אשימך (שמ"א כח, ב), כי שמרתי דרכי י"י (שמ"ב כב, כב). אני שמרתי ארחות7 פריץ (תה' יז, ד), פירוש שמרתי אותם שלא ילך בם אדם בעבור דבר שפתיך (תה' יז, ד) שאמרת8. ועל דרך9 הזה לשמר10 את דרך עץ11 החיים (בר' ג, כד). שומר הפרדס (נחמ' ב, ח). שמרני אל כי חסיתי בך (תה' טז, א), השי"ן מעמדת בגעיא. וכן שמרה נפשי כי חסיד אני (תה' פו, ב). שיתה י"י שמרה לפי (תה' קמא, ג) יוצי12, ופירושו שיתה י"י דבר נכון בפי ושמרהו מחטוא13 , על דרך מי"י14 מענה לשון (תה' טו, א). ויתכן להיות שמרה לפי15 12 שם17 בפלס חכמה, ערמה. אני פי מלך שמור (קה' ח, ב), פירוש18 אני מזהירך פי מלך שמור18. שמרו20 מי בנער 21(שמ"ב יח, יב), ורק אתם22 שמרו מן החרם (יהו' ו, יח), פירוש23 שמרו24 איש חברו מן החרם, כי אם יקח אחד תהיו כלכם ענושים על אשר לא שמרתם. וזהו שאמר (יהו' ו, יח) ושמתם את מחנה ישראל לחרם, לפכך25 נענשו ישראל בעבור עכן, ואמר חטא ישראל (יהו' ז, יא) בעבור שלא שמרו שלא יקח אדם ממנו. לא תשמור26 על חטאתי (איוב יד, טז), פירוש לא תשמר רק על חטאתי27 כמו אין טוב באדם שיאכל ושתה, 28רק שיאכל. או יהיה פירוש לא תשמור29 ולא30 תמתין31, כלומר32 כי33מיד תענישני ולא תאריך34 35. וכמהו36 בדברי רבותינו ז"ל [א] שמר37 לי38 על הפתח כלומר המתן לי39. ויתן אותם במשמר (בר' מ, ג), בית הסהר כלומר מקום שיהיו נשמרים. כי משמרת אתה עמדי40 (שמ"א כב, כג), כלומר41 מופקד ושמור. והיה לכם למשמרת (שמ' יב, ו). מכל משמר נצור לבך (מש' ד, כג), פירוש יותר מכל מקום42משמר שמור לבך42. והנפעל ונשמרתם מאד (דב' ד, טו), השמר בנגע הצרעת44(דב' כד, ח), השמר לך פן תעלה עולותיך45(דב' יב, יג), השמרו לכם עלות בהר46(שמ' יט, יב). והכבד משמרים הבלי שוא (יונה ב, ט). וההתפעל47 וישתמר חקות (עמדימיכה ו, טז), ואשתמרה49 מעוני (שמ"ב כב, כד). וקרוב50 לענין זה ואשמורה בלילה (תה' צ, ד), באשמורת הבקר (שמ' יד, כד), ראש האשמרת51 התיכונה (שופ' ז, יט), קדמו עיני אשמורות52 בלילה53(תה' קיט, קמח). אחזת שמרות54 עיני (תה' עז, ה), פירוש כאלו אחזת והחזקת בשמורות עיני שיהיו תמיד ערות ולא אישן. ורבי משה הכהן פירשו55 מהענין56 הראשון. ופירש שמורות57 תאר כמו שומרות והם העפעפים ששומרות העינים ואמר אחזת עפעפי שהם שמורות58 עיני שלא נסגרו ולא ישנתי. משמר לעמת משמר (נחמ' יב, כד), ואעמידה משמרות59 (נחמ' יג, ל), כלם ענין ההערה וההקצה ושמירת העתים. ואמרו רבותינו ז"ל [ב] שלש משמרות הוי הלילה60. וכן נראה מהפסוק שאמר ראש האשמורת61 התיכונה. ולפיכך נקרא שומר העיר כן לפי שהוא ער בלילה ושומר העיר ויודע62 עתי הלילה. שוא שקד שומר (תה' קכז, א), 63 שומר מה מלל65 (יש' כא, יא). וענין אחר אך שמריה ימצו וישתו (i)66(תה' עה, ט), ושוקט67 הוא על(ii)68 שמריו (יר' מח, יא), הקופאים69 על שמריהם (צפ' א, יב), ידוע. והנפעל ממנו השמר והשקט (יש' ז, ד), והוא מלרע וכל שהוא מענין שמירה הוא מלעיל. ופירוש השמר שב על שמריך במרגוע ובהשקט. והגאון רב70 סעדיה 71פירש אותו ענין שמירה כלומר השמר מעשות מלחמה והשקט לך אל תירא72. וענין אחר כשמיר חזק מצור (יח' ג, ט), בצפורן73 שמיר (יר' יז, א), מצור החלמיש 74 תרגום ירושלמי שומיר75 טורא76. ויש מפרשים בצפורן שמיר74 הברזל החזק, קראו78 כן לענין חזקו כמו שנקרא הצור החזק שמיר. וענין אחר על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה (יש' לב, יג), פירוש קוץ ושמיר. שמיר ושית יעלה79 (יש' ט, יז), מין ממיני הקוצים.

Sources rabbiniques

א.  בבלי, ברכות ג ע"א

ב.  בבלי, ברכות ג ע"א

Apparat critique

1custodivi A, ed]  ego custodivi ST

2custodieris A, ed]  custodies ST

3et A, ed]  ST omission

4Michee A, ST, ed]  ombri A, ST

5fortificaveris A, ed]  fortificaberis ST

6continuat ST, ed]  cus continuat A

7rab ST, ed]  rabi A

8ut dicere ed]  ut dicere ut dicere A, ST dittographie

9populo A, ed]  populi ST

1ואביו]  ואביו V1

2 חסר]  נחה ועקרה BL Ma3 V1

3 נוסף ה]  BL Ma3 V1

4אומרים]  אומרי Ma3

5היא]  הה"א BL Ma3 V1

6לעיל]  מלעיל BL Ma3 V1

7ארחות]  אורחות Ma3

8 שאמרת]  V1 omission

9דרך]  הדרך Ma3 V1

10לשמר]  לשמור V1

11 עץ]  Ma3 omission

12]  Ma3 omission

12יוצי]  צווי BL V1

13מחטוא]  מחטא V1

14מי"י]  ומי"י BL V1

15 לפי]  V1 omission

17 שם]  V1 omission

18, פירושפירושו אני מזהירך פי מלך שמור]  Ma3 omission

18פירוש]  פירושו V1

20שמרו]  משרו Ma3

21]  באבשלום  V1 addition

22אתם]  אותם V1

23 פירוש]  V1 omission

24שמרו]  ושמרו V1

25לפכך]  לפיכך Ma3 ולפיכך V1

26תשמור]  תשמר Ma3

27 פירוש לא תשמר רק על חטאתי]  Ma3 omission

28]  כלומר  V1 addition

29תשמור]  תשמר Ma3

30ולא]  לא BL Ma3 V1

31תמתין]  שמתיו Ma3

32 כלומר]  Ma3 V1 omission

33 נוסף כי]  BL

34תאריך]  תאחר Ma3 V1

35 חסר]  לי BL Ma3 V1

36וכמהו]  וכמוהו Ma3

37שמר]  שמור BL ושמר Ma3 V1

38לי]  לו Ma3

39לי]  לו Ma3

40 עמדי]  Ma3 V1 omission

41 כלומר]  V1 omission

42, פירוש יותר מכל מקוםמשמר שמור לבך]  Ma3 V1 omission

42 נוסף מקום]  BL

44 נוסף הצרעת]  BL

45 נוסף עולותיך]  BL

46 נוסף בהר]  BL

47וההתפעל]  והתפעל V1

48 נוסף עמדי]  BL

49ואשתמרה]  ואשתמרה BL Ma3 V1

50וקרוב]  והקרוב Ma3

51האשמרת]  האשמורות Ma3 האשמורת V1

52אשמורות]  אשמרות BL Ma3 אשמורות Ma3 V1

53 נוסף בלילה]  BL Ma3 V1

54שמרות]  שמורת Ma3 שמורות V1

55פירשו]  פרשו Ma3

56מהענין]  מענין Ma3

57שמורות]  שמרות Ma3 שמרת V1

58שמורות]  שומרות BL V1 שמרות Ma3

59משמרות]  משמרת Ma3

60הלילה]  בלילה Ma3

61האשמורת]  אשמורת V1

62ויודע]  וידוע Ma3

63  – חסר מחמת הדומות ]  שומר מה 63 מלילה BL Ma3 V1

63]  BL Ma3 נ  V1 addition

65מלל]  מליל BL Ma3 V1

66]  BL ישתו  Ma3 V1

67ושוקט]  ושקט Ma3 V1

68]  אל BL V1

69הקופאים]  הקופאים V1

70רב]  רבי Ma3

71]  ז"ל  Ma3 addition

72 אל תירא]  V1 omission

73בצפורן]  בצפרן V1

74 מצור החלמיש תרגום ירושלמי שומירשמרישמיר טוראטינרא. ויש מפרשים בצפורן שמיר]  Ma3 omission

74מצור החלמיש ]  V1 omission

75שומיר]  שמרי BL שמיר V1

76טורא]  טינרא BL V1

78קראו]  וקראו BL

79יעלה]  תאכל BL


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K206)

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K182)

back to top