Marginalia

a.  68

Nix. Nix Libani, Ieremie, cum sex punctis. Et verbum grave de ipso nigere facies in Salmon, Psalmiste(a), notum.

שלו כל בוגדי1 בגד (יר' יב, א), אויביה שלו (איכה א, ה), ישליו אהלים2 (איוב יב, ו). ובהראות למ"ד הפעל בוא"ו3 לא שלותי (איוב ג, כו). והתאר שלו הייתי (איוב טז, יב). ומשקל אחר אל גוי שלו4 הייתי5(יר' מט, לא), השי"ן בשבא6 בפלס שאר, באר7 והוא כתוב ביו"ד המשך. יושבת ושלוה (זכ' ז, ז), ושלוה8 עולם (תה' עג, יב). והשם ושלות כסילים תאבדם (מש' א, לב), ושלות השקט (יח' טז, מט). והקבוץ דברתי אליך בשלותיך (יר' כב, כא). ויש מפרשים מזה כי ישל9 אלוה נפשו (איוב כז, ח), ואם כן יהיה פועל10 יוצא וכבר כתבנוהו בשרש נשל. ואדוני11 אבי ז"ל12 פירש מזה הענין לדבר אתו בשלי (שמ"ב ג, כז), בפלס מרי, כלומר בשלום היה מדבר עמו13 14והרגו. או פירושו בפתאום. וכן תרגום15בפתע פתאום בתכף שלו (במ' ו, ט). וענין אחר לא תשלה אותי (מל"ב ד, כח), פירוש לא תטעה אותי. ותרגום שגגה16 שלותא (וי' ד, ב). וכן לדבר אתו17 בשלי 18בטעות ובמרמה לקחו 19 עמו ויכהו. וכן ויכהו שם האלהים על השל (שמ"ב ו, ז), פירוש על השגגה20 שעשה שאחז בארון כי שמטו הבקר, 21 אפלו הלוים לא נתן להם לנשאו כי אם במוטות והוא אחז בו. ועוד כי לא היה לוי22. וכן כתוב בדברי הימים (דה"א טו, ב) אזאמר23 דוד לא לשאת24 את ארון האלהים כי אם הלוים. ואמר ללוים כשרצה להביאו אל ביתו התקדשו25 (דה"א טו, יב) כי 26למבראשונה לא אתם פרץ י"י אלהינו27 בנו (דה"א טו, יג) כלומר לפי שלא הייתם אתם28 שם ואחז בו זר 29שלא מבני לוי פרץ י"י פרץ30. ורבותינו ז"ל דרשו31 [א] אמר הקדוש ברוך הוא נושאיו נושא עצמו לא כל שכן. ויש מפרשים מזה ושלות כסילים32 תאבדם (מש' א, לב). והנפעל33 בני עתה אל תשלו (דה"ב כט, יא), כלומר לא יהיה לכם שכחה ושגגה בדבר לטהר את בית י"י. ורבי יונה כתבו34מן הענין35 הראשון כלומר לא תנוחו36 ולא תשקוטו37 עד השלימכם הטהרה. ומהשרש הזה ובשליתה היוצאת38 מבין רגליה (דב' כח, נז). ובדברי רבותינו ז"ל39[ב] השוחט40 בהמה41 ומצא בה שליה42 הנפש43 היפה44 תאכלנה. והיא45 הכיס שעומד בה הולד במעי אמו. ואפשר46 שרצה בו47 הפסוק48 49באמרו ובשליתה בבנים50 קטנים51 כאילו52 הם53 עדיין54 בשליה54. וכן אמר התרגום56 ובזעיר57 בנהא. ורבי יונה פירש מזה הענין לא תשלה אותי (מל"ב ד, כח). והוא רחוק.

Sources rabbiniques

א.  במדבר רבה ד, כ

ב.  משנה חולין ז, ז

Apparat critique

1בוגדי]  בגדי Ma3

2אהלים]  אוהלים Ma3

3בוא"ו]  בו"ו BL Ma3 V1

4שלו]  שליו BL

5 נוסף הייתי]  BL Ma3 V1

6בשבא]  בשוא BL Ma3 V1

7באר]  פאר BL

8ושלוה]  ושלוי BL Ma3 V1

9ישל]  ישלאל ? Ma3

10פועל]  פעל Ma3 V1

11ואדוני]  ואדני Ma3 V1

12ז"ל]  עליו השלום Ma3

13עמו]  אתו Ma3

14]  ר  V1 addition

15תרגום]  תרגם אנקלוס BL

16שגגה]  שגגתא Ma3

17אתו]  אותו Ma3

18]  כלומר  V1 addition

19 חסר]  לדבר BL Ma3 V1

20השגגה]  שגגה V1

21 חסר]  כי BL Ma3 V1

22לוי]  ללוי V1

23אזאמר]  אז אמר BL Ma3 V1

24לשאת]  נשאת V1

25 חסר]  וגו' BL

26]  אם  V1 addition

27 אלהינו]  Ma3 V1 omission

28 אתם]  V1 omission

29]  ח  V1 addition

30]   בעזא Ma3 addition

31דרשו]  פירשו V1

32כסילים]  כסיפלים V1

33 והנפעל]  Ma3 omission

34כתבו]  כתב Ma3 V1

35מן הענין]  מהענין BL Ma3 V1

36תנוחו]  תניחו V1

37תשקוטו]  תשקטו Ma3 V1

38היוצאת]  היוצת(i) V1

39 נוסף ז"ל]  BL

40]   את Ma3 addition

41בהמה]  הבהמה Ma3

42שליה]  שליא BL Ma3 V1

43הנפש]  נפש Ma3

44היפה]  יפה V1

45והיא]  והוא BL Ma3 V1

46ואפשר]  ואיפשר Ma3

47 בו]  Ma3 omission

48הפסוק]  הכתוב BL Ma3 V1

49]  כן  Ma3 addition

50בבנים]  הבנים BL Ma3

51קטנים]  הקטנים BL

52כאילו]  כאלו Ma3 V1

53הם]  הן Ma3

54עדייןעדין בשליה]  בשליא עדיין BL

54עדיין]  עדין V1

56התרגום]  ותרגום V1

57ובזעיר]  ובזעזעיר V1


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott

back to top