Marginalia
a. 68
Nix. Nix Libani, Ieremie, cum sex punctis. Et verbum grave de ipso nigere facies in Salmon, Psalmiste(a), notum.
שלו כל בוגדי1 בגד (יר' יב, א), אויביה שלו (איכה א, ה), ישליו אהלים2 (איוב יב, ו). ובהראות למ"ד הפעל בוא"ו3 לא שלותי (איוב ג, כו). והתאר שלו הייתי (איוב טז, יב). ומשקל אחר אל גוי שלו4 הייתי5(יר' מט, לא), השי"ן בשבא6 בפלס שאר, באר7 והוא כתוב ביו"ד המשך. יושבת ושלוה (זכ' ז, ז), ושלוה8 עולם (תה' עג, יב). והשם ושלות כסילים תאבדם (מש' א, לב), ושלות השקט (יח' טז, מט). והקבוץ דברתי אליך בשלותיך (יר' כב, כא). ויש מפרשים מזה כי ישל9 אלוה נפשו (איוב כז, ח), ואם כן יהיה פועל10 יוצא וכבר כתבנוהו בשרש נשל. ואדוני11 אבי ז"ל12 פירש מזה הענין לדבר אתו בשלי (שמ"ב ג, כז), בפלס מרי, כלומר בשלום היה מדבר עמו13 14והרגו. או פירושו בפתאום. וכן תרגום15בפתע פתאום בתכף שלו (במ' ו, ט). וענין אחר לא תשלה אותי (מל"ב ד, כח), פירוש לא תטעה אותי. ותרגום שגגה16 שלותא (וי' ד, ב). וכן לדבר אתו17 בשלי 18בטעות ובמרמה לקחו 19 עמו ויכהו. וכן ויכהו שם האלהים על השל (שמ"ב ו, ז), פירוש על השגגה20 שעשה שאחז בארון כי שמטו הבקר, 21 אפלו הלוים לא נתן להם לנשאו כי אם במוטות והוא אחז בו. ועוד כי לא היה לוי22. וכן כתוב בדברי הימים (דה"א טו, ב) אזאמר23 דוד לא לשאת24 את ארון האלהים כי אם הלוים. ואמר ללוים כשרצה להביאו אל ביתו התקדשו25 (דה"א טו, יב) כי 26למבראשונה לא אתם פרץ י"י אלהינו27 בנו (דה"א טו, יג) כלומר לפי שלא הייתם אתם28 שם ואחז בו זר 29שלא מבני לוי פרץ י"י פרץ30. ורבותינו ז"ל דרשו31 [א] אמר הקדוש ברוך הוא נושאיו נושא עצמו לא כל שכן. ויש מפרשים מזה ושלות כסילים32 תאבדם (מש' א, לב). והנפעל33 בני עתה אל תשלו (דה"ב כט, יא), כלומר לא יהיה לכם שכחה ושגגה בדבר לטהר את בית י"י. ורבי יונה כתבו34מן הענין35 הראשון כלומר לא תנוחו36 ולא תשקוטו37 עד השלימכם הטהרה. ומהשרש הזה ובשליתה היוצאת38 מבין רגליה (דב' כח, נז). ובדברי רבותינו ז"ל39[ב] השוחט40 בהמה41 ומצא בה שליה42 הנפש43 היפה44 תאכלנה. והיא45 הכיס שעומד בה הולד במעי אמו. ואפשר46 שרצה בו47 הפסוק48 49באמרו ובשליתה בבנים50 קטנים51 כאילו52 הם53 עדיין54 בשליה54. וכן אמר התרגום56 ובזעיר57 בנהא. ורבי יונה פירש מזה הענין לא תשלה אותי (מל"ב ד, כח). והוא רחוק.
Sources rabbiniques
א. במדבר רבה ד, כ
ב. משנה חולין ז, ז
Apparat critique
1. בוגדי] בגדי Ma3
2. אהלים] אוהלים Ma3
3. בוא"ו] בו"ו BL Ma3 V1
4. שלו] שליו BL
5. נוסף הייתי] BL Ma3 V1
6. בשבא] בשוא BL Ma3 V1
7. באר] פאר BL
8. ושלוה] ושלוי BL Ma3 V1
9.
ישל] ישלאל ? Ma3
10. פועל] פעל Ma3 V1
11. ואדוני] ואדני Ma3 V1
12. ז"ל] עליו השלום Ma3
13. עמו] אתו Ma3
14.
] ר V1 addition
15. תרגום] תרגם אנקלוס BL
16. שגגה] שגגתא Ma3
17. אתו] אותו Ma3
18. ] כלומר V1 addition
19. חסר] לדבר BL Ma3 V1
20. השגגה] שגגה V1
21. חסר] כי BL Ma3 V1
22. לוי] ללוי V1
23. אזאמר] אז אמר BL Ma3 V1
24. לשאת] נשאת V1
25. חסר] וגו' BL
26. ] אם V1 addition
27. אלהינו] Ma3 V1 omission
28. אתם] V1 omission
29.
] ח V1 addition
30.
]
31. דרשו] פירשו V1
32.
כסילים] כסיפל
33. והנפעל] Ma3 omission
34. כתבו] כתב Ma3 V1
35. מן הענין] מהענין BL Ma3 V1
36. תנוחו] תניחו V1
37. תשקוטו] תשקטו Ma3 V1
39. נוסף ז"ל] BL
40. ] את Ma3 addition
41. בהמה] הבהמה Ma3
42. שליה] שליא BL Ma3 V1
43. הנפש] נפש Ma3
44. היפה] יפה V1
45. והיא] והוא BL Ma3 V1
46. ואפשר] ואיפשר Ma3
47. בו] Ma3 omission
48. הפסוק] הכתוב BL Ma3 V1
49. ] כן Ma3 addition
50. בבנים] הבנים BL Ma3
51. קטנים] הקטנים BL
52. כאילו] כאלו Ma3 V1
53. הם] הן Ma3
54. עדייןעדין בשליה] בשליא עדיין BL
54. עדיין] עדין V1
56. התרגום] ותרגום V1
57. ובזעיר] ובזעזעיר V1
Notes critiques
i. variante scripturaire relevée par Kennicott