Marginalia

a.  Spes et speculor

b.  Zophia

c.  ה. ת

Speculatus est. Speculatorem dedi te, Ezechielis, speculatores eius ceci, Isaie, videbit Dominus, In principio, oculi eius in gentes speculabuntur speculatus ipse ad ensem, Iob, speculari speculatorem, Isaie, et erit speculator adiectivum ad speculantem et tau mutatione he lamed appoal. Vel erit he addita in pondere rami rami eius anguli de angulis et Beressit Raba speculari speculatorem ordina candelabrum est locus quo vocant candelabrum zaphita et irrigabo terram speculationis tue de sanguine tuo modus eius terra speculationis tue et aspectus tui ut dicere loca alta irrigabo de sanguine tuo. Et iam declaravimus in ipso1 expo. aliam in radice favus. Et verbum grave in speculatione nostra speculati sumus, Quomodo, mane ordinabo me tibi et ego in Domino speculabor, Michee, speculare viam cum me, Ieremie. Et in isto edificio est proximum ad modum spei: quia sperans in alio respicit ipsum.(a) Et nomen et vocavit leonem supra speculam, Isaie. Et pondus aliud speculatio(b) de speculatione nostra speculati sumus, et vocatur locus altus specula quia quod homo speculatur de ipsa ad procul ante Dominum in specula, Samuelis, omnia ipsa modus speculationis. Et modus alius et cooperiet capita eorum et cooperies ipsa, Nomina, et cooperuit domum, Verba, coopertus supra creta, Proverbiorum. Et nomen coopertorium ad altare, In deserto. Et aptabitur ad esse de ista radice et fine coronam que supra caput suum cubitis quinque, Verba, et vocatur corona sic quia erat opertorium ad coronam in tau in corona in loco he(c) lamed appoal sicut tau canalis. Vel erit tau in ambobus addita sicut tau patrona massa fuerunt et lamed appoal cecidit et ecce ego futurus ad scribere corona radicem pro se ipsa quia sic scripsit ipsum rabi Iona et dixit in nomine gaon magistri Sedia quod declaratio verbi phiala.

צופה1 נתתיך (יח’ ג, יז), צופיו2 עורים (יש’ נו, י), יצף י"י (בר’ לא, מט), עיניו בגוים תצפינה (תה’ סו, ז), וצפוי הוא אלי חרב (איוב טו, כב), צפה הצפית (יש’ כא, ה). ויהיה הצפית תאר לצופה והתי"ו תמורת ה"א למ"ד הפעל. או תהיה תי"ו3 נוספת בפלס דלית מן דליותיו (יח' יז, ו), זויות4 מן כזויות5 מזבח (זכ' ט, טו). ובבראשית רבא6 [א] צפה הצפית (יש' כא, ה) סדר מנרתא [ב] אית אתרא דקריין מנרתא צפיתא. והשקיתי ארץ צפתך מדמך (יח’ לב, ו), ענינו ארץ השקפתך והבטתך, כלומר אפילו מקומות7 הגבוהים אשקה מדמך. וכבר כתבתי8 בו פירוש אחר בשורש9 צוף. והפעל הכבד בצפיתנו צפינו (איכה ד, יז), בקר אערך לך ואצפה (תה’ ה, ד), ואני בי"י אצפה (מי' ז, ז), צפה אל10 דרך (נח' ב, ב), עמדי וצפי (יר’ מח, יט). 11 השם12 ויקרא אריה על מצפה (יש’ כא, ח). ומשקל אחר צפיה13 מן בצפיתינו14 צפינו (איכה ד, יז). ונקרא המקום הגבוה מצפה לפי שאדם צופה ממנו למרחוק. לפני י"י במצפה (שופ' יא, יא)15 , כלם16 ענין הבטה. וענין אחר וצפה ראשיהם (שמ’ לו, לח), וצפית אותם17 (שמ’ כז, ו), ויצף את הבית (דה"ב ג, ו), מצפה על חרש (מש' כו, כג). והשם צפוי למזבח (במ’ יז, ד). ויתכן להיות מזה השרש והענין והצפת אשר על ראשו אמות חמש (דה"ב ג, טו). ונקראת הכותרת כן לפי שהיתה צפוי לעמד18. והתי"ו בצפת במקום ה"א למ"ד הפעל התי"ו19 שקת. אוי ר20 יה21 התי"ו בשניהם נוספת כתי"ו גברת, דבלת ולמ"ד הפעל נפלה. והנני עתיד לכתוב צפת שרש בפני עצמו כי כן כתבו רבי יונה ואמר בשם הגאון רב סעדיה ז"ל22 כי באור23 המלה צנצנת.

Sources rabbiniques

א.  בראשית רבה סג, יד

ב.  ...

Apparat critique

1in ipso A, ed]  inipo ST

1צופה]  צפה BL

2צופיו]  צפיו BL

3תי"ו]  התי"ו BL

4זויות]  זוית BL

5כזויות]  כזוית BL

6רבא]  רבה BL

7מקומות]  המקומות BL

8כתבתי]  כתבנו BL

9בשורש]  בשרש BL

10 נוסף אל]  BL

11 חסר]  ובזה הבנין הוא קרוב לענין תוחלת כי המיחל לאחר מביט לו. BL

12השם]  והשם BL

13צפיה]  צופיה BL

14בצפיתינו]  בצפיתנו BL

15]  אל י"י המצפה (שמ"א י, יז) BL

16כלם]  כולם BL

17אותם]  אתם BL

18לעמד]  לעמוד BL

19התי"ו]  כתי"ו BL

20אוי ר]  או BL

21יה]  תהיה BL

22 נוסף ז"ל]  BL

23באור]  ביאור BL


Notes critiques

back to top