Marginalia
a. fundere
b. stare fecit
c. stationes
Angustiavit. Et angustiabo Ariel, Isaie, angustiavit me spiritus ventris mee, Iob, qui angustiabit1 te, Verba, et ubi ira angustiantis, Isaie, latitudo non angustiatus sub te, Iob, ad quem angustiatus ipsi, Isaie, vel erit angustia nomen. Et nomen et in angustia temporis Danielis. Et cum additione de mem cum tribulatione et cum angustia, Verba. Et pondus aliud in terra angustie et tribulationes, Isaie. Et adiectivum omnis vir angustians, Samuelis, modus angustie notum sicut modus angustie. Et in modo fusionis verbum leve2 et lapis fundabat mecum et lapis fundet(a) es, Iob. Et rectum ad esse de radice ista fuderunt orationem, Isaie, ut dicere fuderunt orationem in tempore suo castigatio tua ipsis. Et sunt dicentes quod est de radice fudit. Et iam scripsimus ipsum ibi et in modo stationis et stare fecerunt(b) ipsos ante Dominum, Osee, expo. et stare fecerunt ipsos in mutatione quiete sicut et murmurare fecerunt ipsos3 et dagges statio de aquilone expo. statio columne(c) terre, Samuelis, ut dicere calumnie terre4.
והציקותי לאריאל (יש’ כט, ב), הציקתני רוח בטני (איוב לב, יח), אשר יציק לך (דב' כח, נג), ואיה חמת המציק (יש’ נא, יג), רחב לא מוצק תחתיה (איוב לו, טז). 1 והשם ובצוק העתים (דנ' ט, כה). ובתוספת מ"ם 2 ובמצוק (דב' כח, נג). ומשקל אחר בארץ צרה וצוקה (יש’ ל, ו). והתאר כל איש מצוק (שמ"א כב, ב), ענין צוקה ידוע בענין3 צרה. ובענין ההתכה הפעל הקל וצור יצוק עמדי (איוב כט, ו), ואבן יצוק נחושה (איוב כח, ב). ונכון הוא להיות מן השרש הזה צקון לחש (יש’ כו, טז), כלומר שפכו תפלת4 בעת שמוסר עליו5. ויש אומרים כי הוא6 משרש יצק, וכבר כתבנוהו שם. ובענין העמדה ויציקום7 לפני י"י (יהו’ ז, כג), פירושו ויעמידום לפני8, והדגש תמורת הנח כמו וילינו עליו (במ' יד, לו). והשם מענין זה מצוק מצפון (שמ"א יד, ה), פירושו מעמד. מצוקי9 ארץ (שמ"א ב, ח), כלומר עמודי ארץ.