Marginalia

a.  101

Dominatus est. Et dominabuntur in vobis inimici vestri non dominaberis in ipso cum duritia, Et vocavit, dominare in medio inimicorum tuorum, Psalmiste(a), et dominabitur de Iacob et dominabitur de mari usque ad1 mare, Psalmiste, et cum violentia dominati estis ipsis et cum duritia Ezechielis non dominabitur ipsi cum duritia, Et vocavit, et dominus est ipsi, Quomodo, expo. dominatus est cum robore. Et sic ibi Beniamin parvus dominans ipsis, Psalmiste, expo. dominans in ipsis et necessitati fuerunt ad2 aptationem istam quia maior pars modi ligata cum bet et bonum est ad adaptare modicum post multum. Et sic caldeizat caldeizans non dominabitur ipsi cum duritia non dominabitur in ipso et omnis dominationis que est in lingua ista ligata cum bet in plus preter pauca ligata sunt sine bet dominans cum fortitudine sua dominans populis. Et sic in ista radice dominati estis ipsis non dominabitur ipsi cum duritia et dominatus est ipsi dominans ipsis et bonum est ad ire post multum in servitio lingue. Et verbum grave et regibus dominari faciet. Et grave aliud tunc dominari fecit remanentem dominari faciet me in fortibus modus dominationis modus alius cepit mel et caput3 ipsum in manus suas, Iudicum, et sacerdotes capient s. corruptionis ad manus eorum, Ieremie, modus captionis expo. capient domum ad manus eorum4 sicut favus mellis qui bonus et dulcis. Et sic in verbis doctorum nostrorum in captione panis de furno etiam capiens et dans ad canistrum. Et sunt declarantes girdu de modo primo ut dicere sacerdotes dominantes in populo per manus prophetarum et in precepto eorum.

ורדו בכם שנאיכם1 (וי' ו, כז), לא תרדה בו2 בפרך (וי' כה, מג), רדה בקרב אויביך3 (תה' קי, ב), וירד מיעקב (במ' כד, יט), וירד מים ועד(i)4 ים (תה' עב, ח), ובחזקה רדיתם אותם5 ובפרך6 (יח' לד, ד), לא ירדנו בפרך (וי' כה, נג). 7 וירדנה (איכה א, יג), 8 וירדה בם9 בעצם. וכן שם בנימין10 צעיר רודם11 (תה' סח, כח), פירוש רודה בם. והצרכנו12 לתקון13 הזה14 בעבור כי רוב15 הענין הזה1617קשור עם בי"ת וטוב הוא לתקן המעט אחר הרוב. וכן 18המתרגם לא ירדנו בפרך (וי' כה, נג) לא ישלט19 ביה. וכן תקן המתרגם20לשון ממשלה שהוא כענין21 הזה הוא22קשור עם בי"ת ברוב23 מלבד אחדים נקשרו בלא בי"ת מושל24 בגבורתו עולם (תה' סו, ז), מושל עמים (תה' קה, כ). וכן בזה25 השרש רדיתם אותם (יח' לד, ד), לא תרדנו26 בפרך (וי' כה, נג), 27וירדנה (איכה א, יג), רודם,28 וטוב הוא ללכת אחרי הרוב בשמוש29 הלשון. והפעל הכבד ומלכים ירד (יש' מא, ב). וכבד אחר אז ירד שריד (שופ' ה, יג), ירד לי בגבורים (שופ' ה, יג), ענין הממשלה. וענין אחר רדה הדבש (שופ' יד, ט), וירדהו אל כפיו (שופ' יד, ט), והכהנים ירדו אל30 ידיהם (יר' ה, לא), ענין לקיחה, פירוש ירדו השחד אל31 ידיהם כרודה הדבש32 שהוא טוב וערב. וכן בדברי רבותינו ז"ל בלקיחת פת מן התנור [א] אף הרודה ונותן הלסל33. ויש מפרשים ירדו מהענין הראשון כלומר הכהנים רודים בעם על ידי הנביאים ובמצותם.

Sources rabbiniques

א.  משנה חלה ב, ד

Apparat critique

1ad ST, ed]  A omission

2ad A, ed]  ST omission

3caput A, ed]  caput cepit ST

4Ieremie, modus captionis expo. capient domum ad manus eorum A, ed]  ST omission

1שנאיכם]  שונאיכם Ma3 V1

2 repentir בו]  בו BL Ma3 V1

3אויביך]  איביך BL אויבך Ma3

4]  עד BL Ma3 V1

5אותם]  אתם BL

6ובפרך]  בפרך(ii) BL V1

7 חסר]  שלח אש בעצמותי BL

8 חסר]  פירוש BL Ma3 V1

9בם]  בה BL Ma3

10בנימין]  בנימן BL

11רודם]  רדם BL

12והצרכנו]  והוצרכנו BL V1

13לתקון]  לתיקון BL

14הזה]  זה BL Ma3

15רוב]  רב Ma3

16 נוסף הזה]  BL Ma3

17]   הוא  V1 addition

18 חסר]  תרגם BL Ma3 תקן V1

19ישלט]  ישלוט BL Ma3

20 נוסף תקן המתרגם]  BL Ma3 V1

21כענין]  בענין BL V1

22הוא]  BL Ma3

23ברוב]  ברב V1

24מושל]  משל BL

25בזה]  מזה BL

26תרדנו]  ירדנו BL V1

27]   רודם,  V1 addition

28 רודם,]  V1 omission

29בשמוש]  בשימוש BL

30אל]  על BL Ma3 V1

31אל]  על BL

32הדבש]  כדבש BL

33הלסל]  לסל BL Ma3 בסל V1


Notes critiques

i.  variante scripturaire relevée par Kennicott

ii.  variante scripturaire relevée par Kennicott (K4, K72)

back to top