Marginalia

Rebellavit. Qui rebellavit ori Domini, Regum, quia rebellaverunt in te, Psalmiste, quia mihi rebellasti, Ieremie, et non rebellaverunt verbo Domini, Psalmiste, expo. signa que posuit in ipsis sicut precepit sic. Et sic venerunt rane et mixtio vel expo. et1 non rebellaverunt verbo suo, Psalmiste, Mose et Aaron quos misit ad plagas, quia rebellare rebellavi, Quomodo, retrocedens et rebellans, Verba, audite nunc rebellantes, In deserto, et fuerunt mutans spiritum, Principio2, omnis una et una fuit mutans spiritum eorum, ut dicere mutans et mutans voluntatem eorum, vel erit nomen in statera et ad loqui supra Dominum errorem, et non in pondere alio quia domus rebellionis ipsi, Ezechielis, etiam dies rebellionis locutionis meę, Iob, quia ego novi rebellionem tuam, Verba, cum segol mem3.(i) Et adiectivum in pondere nominis, et dicens4 ad rebellem domus Israel, et sic non sit rebellis sicut domus5 rebellionis, Ezechielis, primum adiectivum in pondere, simplex et secundum vel erit etiam primum nomen et erit deficiens et compositum in ipso non sis vir rebellionis. Et sic et ego orationis, vir orationis, et sic sed rebellionem queret malus, Proverbiorum. Adiectivum vel nomen deficiens vir. Et verbum grave quia rebellare fecerunt spiritui suo, Psalmiste, et expo. quia rebellare fecerunt Mose et Aaron verbo Domini et spiritus suo sicut verbo suo, et protulit nomen cum labiis suis, quod non intrarent in terram, et rebellaverunt in me rebellantes fuistis, Verba, quotiens rebellaverunt ipsi in deserto, Psalmiste. Et mutasti iudicia mea ad malitiam ad rebellare oculis glorie suę, Isaie, iudicium suum ad rebellare et sic ad rebellare excelso in deserto, Psalmiste, et in mutare eorum morabitur oculus meus, Iob, dagges mem ad ornatum et expo. in mutatione derisorum morabitur oculus meus ut dicere in veritate derisores non mecum, sed in mutatione eorum morabit oculus meus. Et ego custodiens veritatem continue quod est mutatione derisorum. Et iam declaravi in ipso expo. aliam in radice derisit et in radice moratus est, omnia ipsa modus mutationis et mutationis rei et precepti et de modo isto caldeizat Ionatan6 ad terram rebellionis, Ieremie, ad terram de populo rebellante, Psalmiste. Et de modo isto afflictio7 Isdrael mutans multum, Regum, ut dicere mutans multum et mutans. Et est ad declarare amaritudinem spiritus de modo amaritudinis et licet quod non est de radice sua, ut dicere omne unum de ipsis faciens tremere et faciens irasci ipsos, et sic ipsi amaricaverunt et contristare fecerunt spiritum sanctitatis suę, Isaie, et modus iste proximus ad modum primum, et novacula non ascendet supra caput suum est novacula.

אשר מרה את פי י"י (מל"א יג, כו), כי מרו בך (תה’ ה, יא)1, ולא מרו את דברו (תה’ קה, כח), פירושו האותות אשר שם בם כאשר צוה כן היו, וכן באו הצפרדעים והערוב. או פירוש ולא מרו את דברו משה ואהרן2 אשר שלח על המכות. כי מרו מריתי (איכה א, כ), סורר ומורה (דב’ כא, יח), שמעו נא המורים3 (במ’ כ, י). ותהיין מורת4 רוח (בר’ כו, לה), ופרושו5 כל אחת ואחת היתה מורה רוחם6. או יהיה שם בפלס ולדבר על י"י תועה (יש’ לב, ו). והשם במשקל אחר 7 בית מרי המה (יח’ ב, ה), גם היום מרי שיחי8 (איוב כג, ב), גם9 אנכי ידעתי את מריך (דב’ לא, כז), בסגול המ"ם. לשוב לעבדותם10 במרים (נחמ' ט, יז), בחרק11 המ"ם. והתאר במשקל השם ואמרת אל מרי אל12 בית ישראל (יח’ מד, ו). וכן אל תהי מרי כבית המרי (יח’ ב, ח), הראשון תאר בשקל פתי והשני שם. או יהיה גם הראשון שם ויהיה חסר, והנון13 בו אל תהיא14 איש מרי. וכן ואני תפלה (תה’ קט, ד), ואני איש תפלה. וכן אך מרי יבקש רע (מש' יז, יא), תאר או שם חסר איש. והפעל הכבד כי המרו 15 רוחו (תה’ קו, לג), ופירושו כי המרו משה ואהרן את דבר השם, ורוחו כמו דברו נא16 ויבטא השם בשפתיו שלא יכנסו לארץ. 17ממרים הייתם18 (דב’ לא, כז), כמה ימרוהו במדבר (תה’ עח, מ), ותמר את משפטי לרשעה (יח’ ה, ו). למרות עיני כבודו (יש’ ג, ח), משפטו להמרות. וכן למרות עליון בציה (תה’ עח, יז). ובהמרותם תלן עיני (איוב יז, ב), דגש המ"ם לתפארת. ופירושו ובתמורת ההתולים תלין19 עני20, כלומר באמת ההתולים אינם עמדי אבל בתמורתם תלין21 עיני22 ואני שומר תמיד האמת שהיא תמורת ההתולים. וכבר פירשתי 23 פירוש אחר בשרש התל ובשרש לון. כלם24 ענין שנות והחליף25 הדבר והמצוה. ומן הענין הזה תרגם יונתן על הארץ מרתים (יר’ נ, כא), על ארעא דעמא סרבן. ומן הענין הזה את עני ישראל מורה26 מאד (מל"ב יד, כו), כלומר משתנה 27 ומתחלף. ומורה לא יעלה על ראשו (שופ’ יג, ה), הוא התער.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1et ed, A]  signa que posuit in ipsiset ST

2Principio ed, A]  ST omission

3mem ed]  mem // A, ST

4dicens edition, A]  dices ST

5domus ed, A]  modus domus ST

6Ionatan ed, A]  Ionatam ST

7afflictio ed, A]  afflicto ST

1 חסר]  , כי אתי מרתה (יר’ ד, יז) BL

2ואהרן]  ואהרון BL

3המורים]  המרים BL

4מורת]  מרת BL

5 נוסף ופרושו]  BL

6 חסר]  , כלומר מחלפת ומשנה רצונם BL

7 חסר]  כי BL

8שיחי]  שחי BL

9גם]  כי BL

10לעבדותם]  לעבדתם BL

11בחרק]  בחירק BL

12 repentir מרי אל]  מרי אל BL

13והנון]  והנכון BL

14 נוסף תהיא]  תהי BL

15 חסר]  את BL

16 נוסף נא]  BL

17 חסר]  וימרו בי (יח’ כ, יג), BL

18הייתם]  היתם BL

19תלין]  תלן BL

20עני]  עיני BL

21תלין]  תלן BL

22עיני]  עיני BL

23 חסר]  בו BL

24כלם]  כולם BL

25והחליף]  וחלוף BL

26מורה]  מרה BL

27 חסר]  מאד BL


Notes critiques

i.  Les mots לשוב לעבדתם במרים, בחירק המ"ם (BL) n'ont pas de correspondance dans A/ST.

back to top