Marginalia

Amaricavit. Amarus anima, Samuelis, quia amare sunt, Nomina, clamor magnus et amarus, Principio, amara sicut ginestra, Proverbiorum, et venit aleph mutatione he, vocate me amaram, quia amaritudo mihi nimis magis quam vobis, et ipsa amara anima, Samuelis, quia malum, et amarum relinquere te Dominum, Isaie, sed quia amaricavit se anima totius populi, Samuelis, verbum preteritum quia est gravisonum cum duabus1 passim. Et aptabitur etiam sic quia amaricatum est mihi, verbum preteritum quia quod est patha vel erit nomen sine adiectivo, et licet quod in adiectivis verba geminationis invenimus pathissata pauca sunt, et sic supra amaritudine animę meę, Isaie, nomen, ut dicere propter quod liberasti de amaritudine animam meam2, et sic caldeizat Ionatan qui addidit supra vitam meam, et liberavit de amaritudine anima3, et sic et ecce ad pacem amaritudo mihi amaritudo, Isaie. Et nomen cum he mulieris amaritudo et cum affixo cor sciens amaritudinem anime sue, Proverbiorum, et res daggessata. Et dixit rabi Iuda cum hoc amaritudo spiritus et erat conveniens ad daggessari et ad rapi mem et rectum quod est de radice amaritudo. Et nomen cum complemento4 amaritudo. Et collectio supra azymis et amaritudinibus, In principio, saturavit me amaritudinibus, Quomodo. Et cum collectione mulierum quia scribes supra me amaritudines, Iob, racemi amari, Verba. Et pondus aliud cum fractione lumborum et cum amaritudine, Ezechielis. Et pondus aliud planctus amaritudinum. Et adiectivum et incisio amaritudinibus, Verba, sicut amari diei quod sunt amari diei, et duri planetę erunt turbantes ipsum die in maledictione eorum. Et sunt exponentes quia caph addita, sicut medium noctis apprehendentes terminum. Et modus et incisio demonis robur caloris simile ad toxicum mortis. Et pondus aliud planctus amaritudinum, Ieremie. Et pondus aliud et5 amaritudo ad parturientem eius, Proverbiorum, in statera gabella. Et pondus aliud quia saturabit me amaritudinibus, Iob. Et niphal amara erit Sicera ad bibentes eius, Isaie6, in statera et in honerata fuit patrona eius. Et verbum grave amaricabo cum fletu, Isaie, expo. amaricabo animam meam vel audientes, et amaricaverunt vitas eorum, Nomina. Et grave aliud quia amaricavit potentissimus me, Rut, et amaricare supra ipsum sicut amaricare supra primogenito, Zacarie. Et modus alius in isto verbo non rebelles in ipsum, Nomina, et quia quod ligatum est cum bet est sicut modus rebellabis. Et niphal in modo alio, et odor suus non mutatus fuit, Ieremie, sicut modus non mutatus fuit. Et scripsit dominus meus pater meus de hoc commovebo omnes annos meos ad amaritudinem anime mee ut dicere delectabor omnibus diebus meis quia mutavit mihi quod addidit in7 annis meis, et dixit Dominus supra ipsis vivent ut dicere nunc novi quia supra annos constitutos ad filios hominis in voluntate tua addes supra annos eorum sicut quod addidisti mihi. Et iam scripsimus in ipso targum Ionatan8 in radice vixit. Et modus alius pone tibi altitudine, Ieremie, sunt elevantes alte, et sic irasci fecit Ephraim elevationes, Osee, ut dicere in elevationibus quas fecerat irasci fecit nomen benedicatur. Et hitpaal in duplicari mem in modo isto, et exaltavit se ad ipsum, Danielis, ut dicere exaltavit et erexit se in conspectu suo. Et aptabitur irasci fecit Ephraim amaritudinibus, de modo primo, et expo. irasci fecit Ephraim furore amaritudinum, et rectum ad esse sicut stilla de situla, Isaie, de ista radice et erit de hoc9 modo, modus, et vocata est gucta situle sic quia quod cadit de altitudine sicut quod scripsimus fundet ad terram fel meum fel viperarium in medio ipsius et fulgur fellis sui, Iob, et est crumena fellis. Et sunt declarantes sicut ipsa racemi amari, Verba. Et verbum grave et amaricaverunt ipsum et sagiptaverunt, In principio, ut dicere quod proiecerunt sagiptas suas usque fel.

מר נפש (שמ"א כב, ב), כי מרים הם (שמ’ טו, כג), צעקה גדלה ומרה (בר’ כז, לד), מרה כלענה (מש' ה, ד). ובא האל"ף תמורת הה"א קראן לי מרא (רות א, כ), והיא מרת נפש (שמ"א א, י), כי מר לי מאד 1 (רות א, יג), כי רע ומר עזבך את י"י אלהיך (יר’ ב, יט), אך כי מרה נפש כל העם (שמ"א ל, ו), פועל2 עבר כי הוא מלעיל בשני פשטין. ויתכן גם כן כי מר לי פועל3 עבר לפי שהוא פתח. או יהיה שם זולתי תאר, ואף על פי שבתארי פעלי הכפל מצאנו פתחין4 מועטים5 הם. וכן על מר נפשי (יש’ לח, טו), שם כלומר על שהצלת ממר נפשי. וכן תרגם6 יונתן דאוסיף7 על חיי ושזיב ממרר נפשי. וכן הנה לשלום מר לי מר (יש’ לח, יז). והשם עם ה"א הנקבה מרה, ובסמוך לב יודע מרת נפשו (מש' יד, י), והרי"ש דגושה. והביא רבי יהודה8 עם זה מורת9 רוח (בר’ כו, לה), והיה ראוי להדגש ולהחטף10 המ"ם, והנכון שהוא משרש מרה. והשם בתשלום מרור. והקבוץ על מצות ומרורים11 יאכלוהו12 (במ’ ט, יא), השביעני במרורים (איכה ג, טו). ובקבוץ הנקבות כי תכתוב13 עלי מרורות14 (איוב יג, כו), אשכלות15 מרורות16 (דב’ לב, לב). ומשקל אחר בשברון מתנים ובמרירות (יח’ כא, יא) 17. והתאר וקטב מרירי (דב’ לב, כד). כמרירי יום (איוב ג, ה), פירושו כמו אותם שהם מרירי יום וקשי מזל יהיו מבעתים אתו18 היום בקללתם. ויש מפרשים כי הכ"ף נוספת כמו כחצות19 הלילה (שמ’ יא, ד), כמשיגי20 גבול (הו’ ה, י). וענין קטב21 מרירי חזק22 החם23 הדומה לסם המות. ומשקל אחר תמרורים24 ומשקל אחר וממר ליולדתו (מש' יז, כה), בפלס מכס. ומשקל אחר כי ישביעני ממרורים25 (איוב ט, יח). והנפעל ימר שכר לשותיו26 (יש’ כד, ט), בפלס ותקל גברתה 27 (בר’ טז, ד). והפעל הכבד אמרר בבכי (יש’ כב, ד), פירושו אמרר נפשי או השומעים. וימררו את חייהם (שמ’ א, יד). וכבד אחר כי המר שדי לי (רות א, כ), והמר עליו כהמר על הבכור28 (זכ’ יב, י). וענין אחר בזה הפעל אל תמר בו (שמ’ כג, כא). ולפי שנקשר עם בי"ת הוא כענין תמרור29. והנפעל בענין אחר וריחו לא נמר (יר’ מח, יא), כענין לא הת30 נתחלף. וכתב אדני31 אבי ז"ל מזה אדדה כל שנותי32 על מר נפשי (יש’ לח, טו), כלומר אשתעשע כל ימי על שהחליף לי שהוסיף לי בשנותי. ואמר י"י עליהם יחיו (יש’ לח, טו), כלומר עתה ידעתי כי על השנים הקצרגות33 לבני אדם ברצונך תוסיף על ימיהם כמו שהוספת לי. וכבר כתבנו בו תרגום יונתן בשרש חיה. וענין אחר שימי לך תמרורים (יר’ לא, כא), הם הציונים הגבוהים. וכן הכעיס אפרים תמרורים (הו’ יב, טו), כלומר בתמרורים שעשה הכעיס השם יתברך. וההתפעל בהכפל המ"ם בענין הזה ויתמרמר34 אליו (דנ' ח, ז), כלומר גבה והתעלה כנגדו. ויתכן הכעיס אפרים תמרורים מן הענין35 הראשון ופירושו הכעיס אפרים כעס תמרורים. והנכון להות36 כמר מדלי (יש’ מ, טו), מזה השרש ויהיה מזה הענין ענין הגבהה. ונקרא נטף הדלי כן לפי שנופל מגבוה כמו שכתבנו. ישפוך37 לארץ מררתי (איוב טז, יג). מרורת פתנים בקרבו (איוב כ, יד), וברק ממרורתו38 יהלוך39 (איוב כ, כה), הוא כיס המרה. ויש מפרשים כמוהם אשכלות40 מרורות41 (דב’ לב, לב). והפעל הכבד מזה42 וימררוהו43 ורבו (בר’ מט, כג), כלומר שהורו חציכם44 עד המרא45.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1duabus ed, A]  duobus ST

2meam ed, ST]  A

3et liberavit de amaritudine anima ed, A]  ST omission

4complemento ed, ST]  complimento A

5et ed, A]  ST omission

6Isaie ed, A]  ST omission

7in ed]  in in A, ST dittographie

8Ionatan ed, A]  Ionatam ST

9hoc ed, ST]  isto hoc A

1 חסר]  מכם BL

2פועל]  פעל BL

3פועל]  פעל BL

4פתחין]  פתחים BL

5מועטים]  מעטים BL

6תרגם]  תרגום BL

7דאוסיף]  דאוסף BL

8יהודה]  יונה BL

9מורת]  מרת BL

10ולהחטף]  ולהחטיף BL

11ומרורים]  ומררים BL

12 נוסף יאכלוהו]  BL

13תכתוב]  תכתב BL

14מרורות]  מררות BL

15אשכלות]  אשכלת BL

16מרורות]  מררת BL

17 חסר]  . ומשקל אחר בכי תמרורים (יר’ לא, טו) BL

18אתו]  אותו BL

19כחצות]  כחצת BL

20כמשיגי]  כמסיגי BL

21קטב]  וקטב BL

22חזק]  חוזק BL

23החם]  החום BL

24 נוסף ומשקל אחר תמרורים]  BL

25ממרורים]  ממררים BL

26לשותיו]  לשתיו BL

27 חסר]  בעיניה BL

28 repentir הבכור]  הבכור BL

29תמרור]  תמרר BL

30 נוסף הת]  BL

31אדני]  אדוני BL

32 repentir שנותי]  שנותי BL

33הקצרגות]  הקצובות BL

34ויתמרמר]  ויתמרמר BL

35מן הענין]  מהענין BL

36להות]  להיות BL

37ישפוך]  ישפך BL

38ממרורתו]  ממררתו BL

39יהלוך]  יהלך BL

40אשכלות]  אשכלת BL

41מרורות]  מררת BL

42 נוסף מזה]  BL

43וימררוהו]  וימררהו BL

44חציכם]  חציהם BL

45המרא]  המרה BL


Notes critiques

back to top