Marginalia

Contempsit. Contemnes favum, Proverbiorum, sicut contemptes, conculcabit angustiatores nostros, Psalmiste, et supra montes meos conculcabo ipsum, Isaie. Et nomen, et de Deo fuit conculcatio Azie ad venire in Ioram, Verba,(i) ut dicere posuit in corde suo ad ire in Ioram et in profectione illa fuit conculcatio1 conculcatio eius et quod non uteretur2 in ipso ipse usu regis, si non contempsit3 et dixit servis eius etiam ipsum percutite ipsum ad currum soporis. dies soporis et conculcationis4, filum filum et conculcatio, Isaie. Et passum de verbo gravi, sicut corpus contemptum, Isaie, sicut neglectum. Et grave aliud geminatum lammed conculcaverunt sanctuarium tuum, Isaie, conculcaverunt partem meam, Ieremie, sicut contempserunt, vel sunt modi conculcationis et inquinationis et est5 rectum. Et sic conculcati sicut lutum platearum, Zacarie, quod est adiectivum de verbo levi in statera boni, vituperati, et declaratio eius inquinati et conculcati in luto platearum6, ut dicere ipsi quod erunt sicut fortes et sunt7 populi mundi erunt conculcati in luto platearum. Vel erit conculcantes8 adiectivum transiens et expositio et erunt sicut fortes supra Israel, ut dicere Israel erunt sicut fortes licet quod sunt debiles. Et sic dixit post sic et erunt sicut fortis Ephraim, et erunt conculcantes et suppeditantes inimicos eorum in luto platearum in bello et preliabuntur quia Dominus secum puduerunt9 equitantes equo populi qui sunt equitantes equos. Et sic hitpaal inquinans se in sanguinibus tuis, Ezechielis10, inquinans se. Et scripsit dominus meus pater meus de ista radice et modo propter inquinare vos supra pauperem, cum mutatione x(ii) in sin sicut querens sicomoros, quod est sicut querens. Et caldeum et quesivit et quesivit, et erit inquinare vos de edificio quadrato11 in statera composuistis.

תבוס נופת (מש' כז, ז), כמו תבוז, יבוס צרינו (תה' ס, יד), ועל הרי אבוסינו (יש' יד, כה). והשם, ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבא אל יורם (דה"ב כב, ז), 1 ובהליכה ההיא היתה תבוסתו שלא נהג בו יהוא מנהג מלך אלא בזהו ואמר לעבדיו גם אותו הכוהו אל המרכבה (מל"ב ט, כז). כי יום מהומה ומבוסה (יש' כב, ה), קו קו ומבוסה (יש' יח, ב). והפעול מן הפעל הכבד כפגר מובס (יש' יד, כ), כמו מובז. וכבד אחר כפול הלמ"ד הפעל2 בוססו מקדשך (יש' סג, יח), בוססו את חלקתי (יר' יב, י), כמו בזזו. או הם ענין הרמיסה והגאול 3 . וכן בוסים בטיט חוצות (זכ' י, ה), שהוא תאר מן הפעל הקל בפלס טובים, בושים. ופירושו מתגאים4 ונרמסים בטיט חוצות, כלומר אותם שהיו כגבורים והם אומות העולם יהיו נרמסים בטיט חוצות. או יהיו5 בוסים, תאר יוצא. ופירושו והיו כגבורים על ישראל, 6 יהיו כגבורים אף על פי שהם חלשים. וכן אמר אחר כן והיו כגבור אפרים (זכ' י, ז), ויהיו בוסים ורומסים אויביהם בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי י"י עמם. הובישו7 רוכבי סוסים האומות שהם רוכבי סוסים. וכן ההתפעל מתבוססות8 בדמיך (יח' טז, ו), מתגאלת. וכתב אדני אבי ז"ל מזה הענין והשרש9 יען בושסכם על דל (עמ' ה, יא), בחלוף שׁי"ן בשֹין10 , כמו בולס שקמים (עמ' ז, טו) שהוא כמו בולש. מתרגום11 ויחפש ובלש (בר' מד, יב), ויהיה בושסכם מבנין מרובע בפלס כוננכם.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1conculcatio ST, ed]  col conculcatio A

2uteretur A, ed]  uterentur ST

3contempsit ST, ed]  contempsit sic A

4et conculcationis ed]  eius culcationis A, ST

5est ST, ed]  est est A

6platearum ST, ed]  platarum A

7sunt ed]  sic A, ST corruption

8conculcantes ST, ed]  sic conculcantes A

9puduerunt ed]  puduit A, ST ;  והושיבו BL

10Ezechielis A, ed]  Exech. ST

11quadrato ST, ed]  isto quadrato A

1  – חסר מחמת הדומות ]  כלומר שם בלבו ללכת אל יורם, BL

2 נוסף הפעל]  BL

3 חסר]  והוא הנכון BL

4מתגאים]  מתגאלים BL

5יהיו]  יהיה BL

6  – חסר מחמת הדומות ]  כלומר ישראל BL

7הובישו]  והובישו BL

8מתבוססות]  מתבוססת BL

9הענין והשרש]  השרש והענין BL

10בשֹין]  בסי"ן BL

11מתרגום]  ותרגום BL


Notes critiques

i.  Recte : Verba dierum

ii.  Sic pour « xin ».

back to top