Marginalia

a.  vel vipera

b.  expressa fuerunt idest cathaplasmata

c.  זרם

Compressit. Et oblita est quod pes comprimet ipsam, Iob, et expressit tonsionem lane, Iudicum, et expressa scindetur scorpio(a), Isaie, et segol loco cames. Et cuius non memoratur agens eius de ipso non expressa fuerunt et non ligata fuerunt, Isaie, ad scientiam rabi Iude grammatici. Et ad scientiam meam quod est2 verbum preteritum ad incisionem paol in statera quam bona facta sunt tabernacula tua Iacob, et erit verbum stans, et licet quod est stans in edificio levi ecce invenimus tunc percusserunt se ungule equi, solitarium percusserunt me non scivi, transiens, modus expressionis notum. Et vocatur percussio quia quod expriment ipsam mazor, et non sanabit de vobis percussionem, Osee, panem tuum ponent dolorem, Abdie, et vidit Ephraim infirmitatem suam et Iuda dolorem suum, Osee. Et etiam dicemus3 supra medicina cataplasma quia quod medicina veniet per manus expressionis vulneris sicut quod dixit non expressa fuerunt(b) et non ligata fuerunt, non iudicans iudicium tuum ad medicinas medicina non tibi, Ieremie. Et modus alius et sternutavit puer, Regum, sternutare in latino. Et targum sternutationes eius splendescere faciet lumen, sternutationes eius. Et etiam iste modus4 proximus ad modum primum quia in sternutare hominem exprimet personam suam. Et modus alius non alienati sunt de desiderio eorum, Psalmiste, spiritus meus alienatus est ab uxore mea, Iob. Alienati sunt impii de vulva, Psalmiste, possibile quod est de verbo leve5 ad incisionem paol vel erit de quo non memoratus est agens suus ad scientiam rabi Iona. Et nomen et erit vobis ad elevationem6, In deserto, in statera angustia7, mala, et aleph loco de he. Et adhuc scribemus ipsum in radice alienatum est. Et paul de edificio hiphil extraneus fui fratribus meis, Psalmiste. Et niphal qui alienati de supra8 me in abominationibus9 suis omnes ipsi, alienati sunt retrorsus. Et adiectivum ad virum alienum, Et vocavit, et alieni non transibunt per ipsam, Ioelis, aque aliene frigide stillantes, Ieremie, et mictam ad Babilloniam extraneos et spargent ipsam, Ieremie, lingua cadens supra linguam quia et spargent ipsam de modo sparge ultra, et de radice sua. (i) de levi10 ad incisionem pael. Et expositio sua et mictam ad Babilloniam extraneos et facient ipsam extraneam in omni quod ipsi quia capient totum et predabuntur ipsam. Et adhuc declarabimus ipsum in radice alienatum est, omnia ista modus alienationis et alienationis. Et expo. aque aliene venientes de loco11 extraneo et longinquo ac si essent aliene ad locum quo stillantes ibi. Sicut subversio alienorum, Isaie, expo. sicut subversio virorum extraneorum de terra12 longinqua quando venient supra civitatem et capient ipsam et subvertent et destruent totum quia non scientia eorum ad stare et propinqui non ipsi facientes sic. Et adhuc scribemus ipsum in radice tempestavit(c).

ותשכח כי רגל תזוריה (איוב לט, טו), ויזר את הגזה (שופ' ו, לח), והזוריה תבקע אפעה (יש' נט, ה), 1 ושלא נזכר פועלו 2 לא זורו ולא חבשו (יש' א, ו), על דעת רבי יונה3 המדקדק. ועל דעתי שהוא4 פעל עבר לגזרת פעול בפלס טובו אהליך (במ' כד, ה), ויהיה פועל עומד. ואף על פי שהוא עובר בבנין הקל הנה מצאנו אז הלמו עקבי סוס (שופ' ה, כב), בודד. הלמוני בל ידעתי (מש' כג, לה), עובר, ענין מעיכה וידוע5. ונקראת המכה לפי שיזורו אותה מזור, ולא יגהה מכם מזור (הו' ה, יג), לחמך ישימו מזור (עו' א, ז), וירא אפרים את חליו ויהודה את מזורו (הו' ה, יג). וגם נאמר על הרפואה מזור לפי שהרפואה תבא על ידי הזרת המכה כמו שאמר לא זורו ולא חבשו (יש' א, ו), אין דן דינך למזור רפואות תעלה אין לך (יר' ל, יג). וענין אחר ויזורר הנער (מל"ב ד, לה), אשטרניט6 בלעז, ותרגום עטישותיו (איוב מא, י) זרירוהי. וגם זה הענין קרוב לענין הראשון7 כי בהתעטש האדם יזור עצמו. וענין אחר, לא זרו מתאותם (תה' עח, ל), רוחי זרה לאשתי (איוב יט, יז). זורו רשעים מרחם (תה' נח, ד), איפשר שהוא מפעל8 הקל לגזרת פעול או יהיה מאשר לא נזכר פועלו לדעת רבי יונה. והשם והיה לכם לזרא (במ' יא, כ), בשקל צרה, רעה והאל"ף מקום ה"א. ועוד נכתבנו9 בשרש זרה. והפעול מבנין הפעיל מוזר הייתי לאחי (תה' סט, ט). והנפעל אשר נזורו מעלי בגלוליהם כלם (יח' יד, ה), נזורו אחור (יש' א, ד), והתאר לאיש זר (וי' כב, יב), וזרים לא יעברו בה (יואל ד, יז), מים זרים קרים נוזלים (יר' יח, יד), ושלחתי לבבל זרים וזרוה (יר' נא, ב), לשון נופל על הלשון, כי וזרוה מענין זרה הלאה (במ' יז, ב), ומשרשו. 10 מבנין11 קל12 לגזרת פעל.ופרושו ושלחתי לבבל נכרים ויעשוה כנכרית13 בכל אשר לה כי יקחו הקול14 ויבוזו אותה. ועוד נפרשנו15 בשרש זרה, כל אלו ענין התנכרות וזרות. ופירוש מים זרים (יר' יח, יד) באים במקום16 זר ורחוק כאלו הם זרים אל המקום אשר נוזלים שם. כמהפכת זרים (יש' א, ז), פירושו כמהפכת אנשים זרים מארץ רחוקה כשיבאו על עיר וילכדוה יחפזו17 וישחיתו הכל כי אין דעתם לעמד 18 והקרובים אינם עושים19 כן. ועוד נכתבו בשרש זרה20.

Sources rabbiniques

Apparat critique

1זור ed]  זיר A ;  זיך זור ST

2quod est A, ST, ed]  הוא BL ;  שהוא HTSR

3dicemus ST, ed]  contradicemus A

4modus ed]  et modus A, ST

5leve ed]  A, ST omission ;  הקל BL

6elevationem A, ed]  delectationem elevationem ST

7angustia ed]  in angustia A

8supra A, ed]  super ST

9abominationibus ST, ed]  abomminationibus A

10de levi ST, ed]  delevi A

11loco ed]  loco loco A ;  loco loco ST

12de terra A, ed]  dextram de terra ST

1 חסר]  והסגול מקום קמץ. BL

2 חסר]  ממנו BL

3יונה]  יהודה BL

4שהוא]  הוא BL

5וידוע]  ידוע BL

6אשטרניט]  אשטרונד"ר BL

7הראשון]  ראשון BL

8מפעל]  מהפעל BL

9נכתבנו]  נכתבו BL

10  – חסר מחמת הדומות ]  ויתכן היות וזרוה מענין זרים ומשרשו BL

11מבנין]  מן BL

12קל]  הקל BL

13כנכרית]  כנכריה BL

14הקול]  הכל BL

15נפרשנו]  נפרשו BL

16במקום]  ממקום BL

17יחפזו]  יהפכו BL

18 חסר]  בה BL

19עושים]  עושין BL

20זרה]  זרם BL


Notes critiques

i.  A cause d'un saut du même au même, les mots ויתכן היות יזרוה מענין זרים ומשרשו n'ont pas de correspondance dans A/ST.

back to top