Marginalia
a. fundamenta
Bibit. Et aquas non bibit, Nomina, quo bibebat dominus meus in ipso et bibit de vino, In principio, et bibite de vino temperavi, Proverbiorum, non bibent et quod quod dixerunt doctores nostri potator non orabit est nomen adiectivum non operatum quia aque vel vinum est potatum ad viam operati vel potatum est ad viam niphal sed quod quod dixerunt potator est adiectivum sicut fortis et dixit in lingua ista ad dividere inter ipsum et inter ebrium quia potator non bibit tantum sicut ebrius et propterea si oravit oratio sua oratio quod poterit ad loqui ante regem sed ebrius est qui bibit tantum quod non ipse poterit ad loqui ante regem propterea si oravit oratio sua abhominatio. Et nomen convivium1 et gaudium, Hester. Et collectio convivia et de vino conviviorum eius et vinum conviviorum suorum, Danielis. Et pondus aliud in fortitudine et non potatione, Ecclesiastes, ut dicere etiam in tempore quo comedent cor eorum et scire eorum in robore non in potatione. Et cum he et potatio sicut statutum. Et niphal et omnis potatio que bibetur notum vel in stamine vel in subtegmine est filum vadens in longum panni et subtegmen est vadens ad latitudinem suam. Et sunt declarantes de hoc in fortitudine et non intricatione ut dicere non in perplexione et implicatione sicut stamen implicitum cum subtegmine ut dicere quod non scire eorum implicitum in esca in delitiis sed scire purum in fortitudine et de radice, Isaie, usque pudenda(a) eorum, Samuelis, in pondere2 filie eorum nomina eorum. Et iam declaravimus in radice posuit.
ומים לא שתה (שמ' לד, כח), אשר ישתה אדני בו (בר' מד, ה), וישת מן היין (בר' ט, כא), ושתו ביין מסכתי (מש' ט, ה), בל ישתיון (תה' עח, מד). ומה שאמרו רבותינו ז"ל [א] שתוי אל יתפלל הוא1 שם תאר לא פעול, כי המים או היין הוא שתוי על דרך פעול או נשתה2 על דרך נפעל, אבל מה שאמרו הם שתוי הוא תאר כמו עצום. ואמרו בלשון הזה להפריש3 בינו ובין שכור, כי השתוי לא שתה כל4 כך כמו השכור לפיכך אם התפלל תפלתו תפלה5, שהרי יכול לדבר בפני המלך, 6אבל השכור הוא ששתה כל כך7 שאינו8 יכול לדבר בפני המלך לפיכך9 711אם12 התפלל תפלתו תועבה1314. והשם משתה ושמחה (אס' ט, כב). והקבוץ משתים, ומיין(i)15 משתם16 (דנ' א, ח), ויין משתיהם (דנ' א, טז). ומשקל אחר בגבורה ולא בשתי (קה' י, יז), כלומר17 אפלו בעת שיאכלו לבם ודעתם בגבורה, לא18 בשתיה19.20 והנפעל וכל משקה אשר ישתה (וי' יא, לד), ידוע23. או בשתי או בערב (וי' יג, מח), הוא החוט ההולך לאורך24 הבגד והערב הוא ההולך לרחבו. ויש מפרשים מזה בגבורה ולא בשתי, כלומר לא בבלבול ובערוב כמו שהשתי25 מעורב26 עם הערב כלומר שאין דעתם מבולבל במאכל ובתענוגים אלא 27דעתם27 זך ונקי29בגבורה. ומן השרש הזה עד שתותיהם (שמ"ב י, ד), בשקל30 בנותיהם, שמותיהם. וכבר פירשנו31 אותו בשרש שות.
Sources rabbiniques
א. בבלי, עירובין סד ע"א
Apparat critique
1. הוא] הם V1
2. נשתה] נשתנה Ma3 V1
3. להפריש] להפריד BL
4. כל] Ma3 omission
5. לפיכך אם התפלל תפלתו תפלה] V1 omission
6. ] ואם התפלל תפלתו תפלה V1 addition
7. אבל השכור הוא ששתה כל כך שאינואינו יכול לדבר בפני המלך לפיכך ] Ma3 omission
7. הוא ששתה כל כך] V1 omission
8. שאינו] אינו V1
9. לפיכך] V1 omission
11. ] שכור אל יתפלל, לפיכך Ma3 addition
12. אם] ואם V1
13. תפלתו תועבה] Ma3 omission
14. ] אין תפלתו תפלה Ma3 addition
15. ] וביין Ma3
16. משתם] משתיו BL Ma3 V1
17. כלומר] פירוש BL
18. לא] ולא V1
19. בשתיה] בשתייה Ma3
20. חסר] ועם 20 21 כדת (אס' א, ח). BL Ma3 V1
20. ] ה"א BL הה"א Ma3 V1
21. ] והשתיה BL V1 והשתייה Ma3
23. , ידוע] V1 omission
24. לאורך] לארך Ma3 V1
25. שהשתי] השתי BL V1
26. מעורב] שהוא מעורב BL
27. מבולבל במאכל ובתענוגים אלא שאין דעתם] Ma3 omission
27. ] שאין V1 addition
29. נוסף ונקי] BL Ma3 V1
30.
בשקל] בשק
31. פירשנו] פרשנו Ma3 פירשתי V1
Notes critiques
i. variante scripturaire relevée par Kennicott (K80, K147)